削除された内容 追加された内容
Ajtnk (会話 | 投稿記録)
追記と画像追加
51行目:
女性の客室乗務員は、初期には「'''エアホステス'''」「'''エアガール'''」、最近まで「'''スチュワーデス'''」(男性の場合には「'''[[スチュワード]]'''」「'''パーサー'''」など。実は「パーサー」はその便に乗り組む客室乗務員達のリーダーの事である)と呼ばれていたが、[[1980年代]]以降、アメリカにおける「[[ポリティカル・コレクトネス]]」(この場合は性表現のない単語への言い換え)の浸透により、性別を問わない、'''"Floor Attendant"'''('''フロアアテンダント''')、'''"Flight Attendant"'''('''フライトアテンダント''')という単語に言い換えられた影響で、この和訳である「'''客室乗務員'''」(客乗)という言葉が正式とされるようになった。
 
しかし、その後も航空会社自身が「スチュワーデス○○」など、「スチュワーデス」という呼称を女性の客室乗務員に対して様々な形で使い続けていることから、「スチュワーデス」という呼称が[[マスコミ]]などでも多用されており、消えるような気配はない。また初期に使用されていた「[[ホステス]]」という用語は現在では水商売でさえ陳腐化した呼称として用いられることもない(ただし空港カウンターで搭乗手続きなどを行う[[グランドホステス]](GH)という役職呼称は現在でも一般的に使用されている)。現在では「客室乗務員」の名称を採用することにより一応の沈静化がもたらされている。
 
なお客室乗務員に対する社内での呼称は会社によっても相違があり、日本航空では単に「アテンダント」(AT)、全日本空輸では「キャビン・アテンダント」(CA)を用いている。