「オー・カナダ」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
m →歌詞 |
m編集の要約なし |
||
1行目:
{{Infobox anthem
|題名=[[英語|英]]:{{lang|en|O Canada}}<br/>[[フランス語|仏]]:{{lang|fr|Ô Canada}}<br/>[[イヌクティトゥット語|イヌクティトゥット]]:{{lang|iu|ᐆ ᑲᓇᑕ!}}
|翻字=
|和訳例=オー・カナダ
40行目:
== 歌詞に対する議論 ==
ウィアによって英語の歌詞が作られたのはオリジナルから26年後の[[1908年]]のことだが、当時は''sons''という単語は含まれておらず、やや古風な''thou dost in us command''「我ら~」を用いており宗教的な言い回しはなかった。
51行目:
「ひとたび国歌の論争を始めれば、無神論者は“God”を削除せよと主張し、平和主義者は“stand on guard”に異議を唱え、先住民は“native land”とは誰の土地だと言い出して収拾がつかなくなるだろう。」
ちなみに原詞である[[フランス語]]版は至って性別に中立な歌詞である。上記の該当する箇所はフランス語歌詞では、''Ton front est ceint de fleurons glorieux!''(和訳: 『み前は輝かしい花輪で覆われている。』)であり全く内容が異なる。最後のリフレイン部も英語版は、''O
== 歌詞 ==
57行目:
{{Wikisource|fr:Ô Canada|フランス語版の歌}}
<!--歌詞の和訳はウィキソースに御願いしたい。-->
[[
== 脚註 ==
|