コンテンツにスキップ

「我等、ベラルーシ人」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
編集の要約なし
タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
 
(58人の利用者による、間の91版が非表示)
1行目: 1行目:
{{Infobox anthem
'''[[ベラルーシ]]の[[国歌]]'''の名は'''我等、ベラルーシ人'''([[ベラルーシ語]]:<em lang="be">"Мы, беларусы" </em>)。[[1955年]]に白ロシアソビエト社会主義共和国の国歌として、M.クリムコビッチ (<font lang="be">Міхась Клімковіч</font>)が作詞、N.ソコロフスキー (<font lang="be">Несьцер Сакалоўскі</font>)が作曲した。[[1991年]]にソ連が崩壊して独立を宣言した後は曲のみで演奏されていたが、後に[[アレクサンドル・ルカシェンコ]]大統領によって新たな歌詞が公募され、[[2002年]][[7月2日]]に、クリムコビッチの別の詩を採用した新しい歌詞が制定された。
|題名={{lang|be|Мы, беларусы}}
|翻字=
|和訳例=我等、ベラルーシ人
|画像=
|画像サイズ=
|画像代替=
|画像説明=
|採用対象=国
|採用共同体={{BLR}}
|別名=
|別名和訳=
|別名2=
|別名2和訳=
|作詞者=
|作詞時期=
|作曲者=
|作曲時期=
|採用時期=
|採用終了=
|試聴=My Belarusy vocal.ogg
|試聴タイトル=合唱
}}
'''我等、ベラルーシ人'''(われら、ベラルーシじん、[[ベラルーシ語]]:{{lang|be|Мы, беларусы}})は[[ベラルーシ]]の[[国歌]]。[[1955年]]に[[白ロシア・ソビエト社会主義共和国]]の国歌として、M.クリムコヴィチ ({{lang|be|Міхась Клімковіч}})が作詞、N.ソコロウスキー ({{lang|be|Несьцер Сакалоўскі}})が作曲した。[[1991年]]に独立後は旋律のみで演奏されていたが、後に[[アレクサンドル・ルカシェンコ]]大統領によって新たな歌詞が公募され、[[2002年]][[7月2日]]に、クリムコヴィチの別の詩を採用した新しい歌詞が制定された<ref name="name">[http://www.nationalanthems.me/belarus-my-belarusy/ Belarus – My Belarusy], NationalAnthems.me</ref><ref name="by">[http://www.president.gov.by/ru/simvolika_ru/ {{lang|be|Государственная символика Республики Беларусь}}], {{lang|be|Президент Республики Беларусь}}</ref><ref name="mfa">[http://mfa.gov.by/print/sgp/state_symbols {{lang|be|Государственная символика — Государственный флаг Республики Беларусь}}], ''{{lang|be|Министерство иностранных дел Республики Беларусь}}'', mfa.gov.by</ref><ref name="info">[http://www.nationalanthems.info/by.htm Belarus], ''NationalAnthems.info'', 2013. Kendall, David</ref><ref>[https://archive.is/20120730152926/http://sb.by/printv.php?area=content&articleID=861 {{lang|be|Когда авторы будут вскрыты...}}], ''{{lang|be|Беларусь Сегодня}}'', 2001-01-09. {{lang|be|СКАЛАБАН, Виталий. Советская Белоруссия.}}</ref>。


== 歌詞 ==
== 歌詞 ==
===ベラルーシ語===
;1番
{|class="wikitable" cellpadding="12" rules="cols" style="text-align:center;"
:Мы, беларусы — мірныя людзі,
|bgcolor="#DD0000"|<div style="display:inline;color:white;text-align:center">'''キリル文字表記'''</div>
:Сэрцам адданыя роднай зямлі,
|bgcolor="#DD0000"|<div style="display:inline;color:white;text-align:center">'''ラテン文字化'''</div>
:Шчыра сябруем, сілы гартуем
|bgcolor="#007C30"|<div style="display:inline;color:white;text-align:center">'''国際音声記号'''</div>
:Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
|-
;コーラス
|<poem>{{lang|be|Мы, беларусы – мірныя людзі,
:Слаўся, зямлі нашай сьветлае імя,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
:Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Шчыра сябруем, сілы гартуем
:Наша любімая маці-Радзіма,
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.
:Вечна жыві і квітней, Беларусь!
;2番
:Разам з братамі мужна вякамі
:Мы баранілі родны парог,
:У бітвах за волю, бітвах за долю
:Свой здабывалі сьцяг перамог!
:'''(コーラス)'''
;3番
:Дружба народаў — сіла народаў —
:Наш запаветны, сонечны шлях.
:Горда ж узьвіся ў ясныя высі,
:Сьцяг пераможны — радасці сьцяг!
:'''(コーラス)'''


<small>'''Прыпеў:'''</small>
== 外部リンク ==
''Слаўся, зямлі нашай светлае імя,''
*[http://www.president.gov.by/rus/simbol/565120105a25c.html ベラルーシ国歌のページ](ベラルーシ大統領府の公式サイトより)
''Слаўся, народаў братэрскі саюз!''
𝄆 ''Наша любімая маці-Радзіма,''
''Вечна жыві і квітней, Беларусь!'' 𝄇


Разам з братамі мужна вякамі
[[Category:国歌|べらるーし]]
Мы баранілі родны парог,
[[Category:ベラルーシ|こっか]]
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!


<small>'''''Прыпеў'''''</small>
[[be:Мы, беларусы]]

[[de:My Belarusy]]
Дружба народаў – сіла народаў –
[[en:My Belarusy]]
Наш запаветны, сонечны шлях.
[[et:My biełarusy]]
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
[[es:My Belarusy]]
Сцяг пераможны – радасці сцяг!
[[eo:My, biełarusy]]

[[zh:我们白俄罗斯人]]
<small>'''''Прыпеў'''''</small>}}<ref name="name"/><ref name="by"/><ref name="mfa"/><ref name="info"/><ref>https://www.gl5.ru/gimn-respubliki-belarus.html</ref><ref>[https://books.google.com/?id=2og3DgAAQBAJ&pg=PA3&lpg=PA3&dq=Мы,+беларусы+–+мірныя+людзі,+Сэрцам+адданыя+роднай+зямлі,+Шчыра+сябруем,+сілы+гартуем+Мы+ў+працавітай,+вольнай+сям’і.#v=onepage&q=Мы%2C%20беларусы%20–%20мірныя%20людзі%2C%20Сэрцам%20адданыя%20роднай%20зямлі%2C%20Шчыра%20сябруем%2C%20сілы%20гартуем%20Мы%20ў%20працавітай%2C%20вольнай%20сям’і.&f=false {{lang|be|Герб, флаг, гимн. Государственные символы Республики Беларусь}}]. ISBN 9785040448951. {{lang|be|Ванина, Ольга}}. 2017-09-05</ref></poem>
|<poem lang="be-latn" dir="ltr">My, biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My w pracavitaj, volnaj siamji.

<small>'''Prypiew:'''</small>
''Sławsia, ziamli našaj śvetłaje imia,''
''Sławsia, narodaw braterski sajuz!''
𝄆 ''Naša lubimaja maci-Radzima,''
''Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś!'' 𝄇

Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
U bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah peramoh!

<small>'''''Prypiew'''''</small>

Družba narodaw – siła narodaw –
Naš zapavietny, sonečny šlach.
Horda ž uźvisiaw jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!

<small>'''''Prypiew'''''</small></poem>
|<poem lang="be-ipa" dir="ltr">[mɨ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ ǀ mʲirn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi ǀ]
[s̪e̞rt̻͡s̪äm äd̪ːän̪ɨjä ro̞d̪n̪äj z̪ʲäml̪ʲi |]
[ʂʈ͡ʂɨrä s̪ʲäbruje̞m ǀ s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞m]
[mɨw prät̻͡s̪ävʲit̪äj ǀ vo̞l̪ʲn̪äj s̪ʲämji ‖]

<small>'''[prɨpʲe̞w]'''</small>
[s̪ɫ̪äws̪ʲä ǀ z̪ʲäml̪ʲi n̪äʂäj s̪ʲvʲe̞t̪ɫ̪äje̞ imʲä ǀ]
[s̪ɫ̪äws̪ʲä ǀ n̪äro̞d̪äw brät̪e̞rs̪kʲi s̪äjus̪ ‖]
𝄆 [n̪äʂä l̪ʲubʲimäjä mät̻͡s̪ʲi räd̻͡z̪ʲimä ǀ]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä ʐɨvʲi ji kvʲit̪n̪ʲe̞j ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲ ‖] 𝄇

[räz̪äm z̪‿brät̪ämʲi muʐn̪ä vʲäkämʲi]
[mɨ bärän̪ʲil̪ʲi ro̞d̪n̪ɨ päro̞x |]
[β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu ǀ bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[s̪vo̞j z̪d̪äbɨväl̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pe̞rämo̞x ‖]

<small>'''''[prɨpʲe̞w]'''''</small>

[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw]
[n̪äʐˑz̪äpävʲe̞t̪n̪ɨ ǀ s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪ʲvʲis̪ʲäw jäs̪n̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞ʐn̪ɨ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

<small>'''''[prɨpʲe̞w]'''''</small></poem>
|}

===ロシア語===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
|-
![[キリル文字]]
![[ラテン文字]]
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem lang="ru" dir="ltr">{{lang|ru|Мы, белорусы – мирные люди,
Сердцем преданные родной земле.
Искренне дружим, силы закаляем,
Мы в трудолюбивой, свободной семье.

<small>'''Припев:'''</small>
''Славься, земли нашей светлое имя,''
''Славься, народов братский союз!''
𝄆 ''Наша любимая мать-Отчизна,''
''Вечно живи и цвети, Беларусь!'' 𝄇

Вместе с братьями храбро веками
Мы защищали родной порог,
В битвах за волю, битвах за долю
Свое добывали знамя побед!

<small>'''''Припев'''''</small>

Дружба народов – сила народов –
Наш заветный, солнечный путь.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное – радости флаг!

<small>'''''Припев'''''</small>}}<ref>[https://www.gl5.ru/gimn-respubliki-belarus.html {{lang|be|Гимн Республики Беларусь текст песни(слова)}}], ''GL5.RU'', Yandex</ref></poem>
|<poem lang="ru-latn" dir="ltr">My, bełorusy – mirnyje ludi,
Sierdciem priedannyje rodnoj ziemle.
Iskriennie družim, siły zakalajem,
My v trudolubivoj, svobodnoj siemje.

<small>'''Pripiev:'''</small>
''Słavjsia, ziemli našiej svietłoje imia,''
''Słavjsia, narodov bratskij sojuz!''
𝄆 ''Naša lubimaja matj-Otčizna,''
''Viečno živi i cvieti, Biełaruś!'' 𝄇

Vmiestie s bratjami hrabro viekami
My zaščiščali rodnoj porog,
V bitvah za volu, bitvah za dolu
Svoje dobyvali znamia pobied!

<small>'''''Pripiev'''''</small>

Družba narodov – siła narodov –
Naš zavietnyj, sołniečnyj putj.
Gordo ž vozviejsia v jasnyje vysi,
Znamia pobiednoje – radosti flag!

<small>'''''Pripiev'''''</small></poem>
|}

===日本語===
:我等、ベラルーシ人は平和なる人民
:我等心の底から故国に捧げん
:友情を深め、力を蓄える、
:我等は勤勉で自由な家族なり。

::'''<small>コーラス:</small>'''
::我が祖国の輝かしき名に栄光あれ
::人民の兄弟の如き団結に栄光あれ
::我らが愛する母なる祖国よ
::永遠に生き、咲き誇れ、ベラルーシよ!

:我等、兄弟と共に何世紀も勇敢に
:祖国の境界線を守りたり
:自由のための戦い、運命のための戦いでは
:我等は勝利の旗を勝ち取りき!

::'''''<small>コーラス</small>'''''

:人民の友情は人民の強さであり、
:我等の神聖で、晴れやかなる道。
:澄んだ空で誇らしげに掲げらるるは
:勝利の旗、喜びの旗!

::<small>'''''コーラス'''''</small>

{{節スタブ}}

==参照==
<references/>

==関連項目==
*[[白ロシア・ソビエト社会主義共和国の国歌]]

==外部リンク==
*[http://president.gov.by/press10664.html ベラルーシ大統領府(国歌のページ)]{{ru icon}}{{en icon}}

{{ヨーロッパの国歌}}
{{Normdaten}}
[[Category:国歌]]
[[Category:ヨーロッパの国歌]]
[[Category:ベラルーシの国の象徴|*こつか]]
{{DEFAULTSORT:われらへらるうししん}}

2022年5月28日 (土) 00:49時点における最新版

Мы, беларусы
和訳例:我等、ベラルーシ人

国歌の対象
 ベラルーシ

試聴
noicon
テンプレートを表示

我等、ベラルーシ人(われら、ベラルーシじん、ベラルーシ語Мы, беларусы)はベラルーシ国歌1955年白ロシア・ソビエト社会主義共和国の国歌として、M.クリムコヴィチ (Міхась Клімковіч)が作詞、N.ソコロウスキー (Несьцер Сакалоўскі)が作曲した。1991年に独立後は旋律のみで演奏されていたが、後にアレクサンドル・ルカシェンコ大統領によって新たな歌詞が公募され、2002年7月2日に、クリムコヴィチの別の詩を採用した新しい歌詞が制定された[1][2][3][4][5]

歌詞

[編集]

ベラルーシ語

[編集]
キリル文字表記
ラテン文字化
国際音声記号

Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.

Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
𝄆 Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь! 𝄇

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

Прыпеў

Дружба народаў – сіла народаў –
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны – радасці сцяг!

Прыпеў
[1][2][3][4][6][7]

My, biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My w pracavitaj, volnaj siamji.

Prypiew:
Sławsia, ziamli našaj śvetłaje imia,
Sławsia, narodaw braterski sajuz!
𝄆 Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś! 𝄇

Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
U bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah peramoh!

Prypiew

Družba narodaw – siła narodaw –
Naš zapavietny, sonečny šlach.
Horda ž uźvisiaw jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!

Prypiew

[mɨ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ ǀ mʲirn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi ǀ]
[s̪e̞rt̻͡s̪äm äd̪ːän̪ɨjä ro̞d̪n̪äj z̪ʲäml̪ʲi |]
[ʂʈ͡ʂɨrä s̪ʲäbruje̞m ǀ s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞m]
[mɨw prät̻͡s̪ävʲit̪äj ǀ vo̞l̪ʲn̪äj s̪ʲämji ‖]

[prɨpʲe̞w]
[s̪ɫ̪äws̪ʲä ǀ z̪ʲäml̪ʲi n̪äʂäj s̪ʲvʲe̞t̪ɫ̪äje̞ imʲä ǀ]
[s̪ɫ̪äws̪ʲä ǀ n̪äro̞d̪äw brät̪e̞rs̪kʲi s̪äjus̪ ‖]
𝄆 [n̪äʂä l̪ʲubʲimäjä mät̻͡s̪ʲi räd̻͡z̪ʲimä ǀ]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä ʐɨvʲi ji kvʲit̪n̪ʲe̞j ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲ ‖] 𝄇

[räz̪äm z̪‿brät̪ämʲi muʐn̪ä vʲäkämʲi]
[mɨ bärän̪ʲil̪ʲi ro̞d̪n̪ɨ päro̞x |]
[β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu ǀ bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[s̪vo̞j z̪d̪äbɨväl̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pe̞rämo̞x ‖]

[prɨpʲe̞w]

[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw]
[n̪äʐˑz̪äpävʲe̞t̪n̪ɨ ǀ s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪ʲvʲis̪ʲäw jäs̪n̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞ʐn̪ɨ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[prɨpʲe̞w]

ロシア語

[編集]
キリル文字 ラテン文字

Мы, белорусы – мирные люди,
Сердцем преданные родной земле.
Искренне дружим, силы закаляем,
Мы в трудолюбивой, свободной семье.

Припев:
Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народов братский союз!
𝄆 Наша любимая мать-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь! 𝄇

Вместе с братьями храбро веками
Мы защищали родной порог,
В битвах за волю, битвах за долю
Свое добывали знамя побед!

Припев

Дружба народов – сила народов –
Наш заветный, солнечный путь.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное – радости флаг!

Припев
[8]

My, bełorusy – mirnyje ludi,
Sierdciem priedannyje rodnoj ziemle.
Iskriennie družim, siły zakalajem,
My v trudolubivoj, svobodnoj siemje.

Pripiev:
Słavjsia, ziemli našiej svietłoje imia,
Słavjsia, narodov bratskij sojuz!
𝄆 Naša lubimaja matj-Otčizna,
Viečno živi i cvieti, Biełaruś! 𝄇

Vmiestie s bratjami hrabro viekami
My zaščiščali rodnoj porog,
V bitvah za volu, bitvah za dolu
Svoje dobyvali znamia pobied!

Pripiev

Družba narodov – siła narodov –
Naš zavietnyj, sołniečnyj putj.
Gordo ž vozviejsia v jasnyje vysi,
Znamia pobiednoje – radosti flag!

Pripiev

日本語

[編集]
我等、ベラルーシ人は平和なる人民
我等心の底から故国に捧げん
友情を深め、力を蓄える、
我等は勤勉で自由な家族なり。
コーラス:
我が祖国の輝かしき名に栄光あれ
人民の兄弟の如き団結に栄光あれ
我らが愛する母なる祖国よ
永遠に生き、咲き誇れ、ベラルーシよ!
我等、兄弟と共に何世紀も勇敢に
祖国の境界線を守りたり
自由のための戦い、運命のための戦いでは
我等は勝利の旗を勝ち取りき!
コーラス
人民の友情は人民の強さであり、
我等の神聖で、晴れやかなる道。
澄んだ空で誇らしげに掲げらるるは
勝利の旗、喜びの旗!
コーラス

参照

[編集]
  1. ^ a b Belarus – My Belarusy, NationalAnthems.me
  2. ^ a b Государственная символика Республики Беларусь, Президент Республики Беларусь
  3. ^ a b Государственная символика — Государственный флаг Республики Беларусь, Министерство иностранных дел Республики Беларусь, mfa.gov.by
  4. ^ a b Belarus, NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David
  5. ^ Когда авторы будут вскрыты..., Беларусь Сегодня, 2001-01-09. СКАЛАБАН, Виталий. Советская Белоруссия.
  6. ^ https://www.gl5.ru/gimn-respubliki-belarus.html
  7. ^ Герб, флаг, гимн. Государственные символы Республики Беларусь. ISBN 9785040448951. Ванина, Ольга. 2017-09-05
  8. ^ Гимн Республики Беларусь текст песни(слова), GL5.RU, Yandex

関連項目

[編集]

外部リンク

[編集]