コンテンツにスキップ

「プレインイングリッシュ」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
m Botによる: Bot作業依頼 {{Cite web}}の deadurldate 引数を deadlinkdate 引数に変更
Ap0000000 (会話 | 投稿記録)
m 改名完了につき本文を修正しました。
 
(9人の利用者による、間の11版が非表示)
1行目: 1行目:
'''プレインイングリッシュ'''({{lang-en|'''plain English'''}}, 「平易な[[英語]]」の意)は、明確さと簡潔さを強調し、[[専門用語]]を回避するコミュニケーション様式の総称であり、とくに法律を含む政府の公式発表等と関係したものである。
'''プレインイングリッシュ'''({{lang-en|'''plain English'''}})は、明確さと簡潔さを強調し、[[専門用語]]を回避するコミュニケーション様式の総称であり、とくに法律を含む政府の公式発表等と関係したものである。


目的は、対象とする読者に容易に理解できる方法で記述することである。その読解力と知識に適しており、クリアでダイレクトであり、陳腐な表現([[クリシェ]])や不必要な[[隠語]](ジャーゴン)のないものである。
目的は、対象とする読者に[[プレインランゲージ|容易に理解できる方法で記述]]することである。その読解力と知識に適しており、クリアでダイレクトであり、陳腐な表現([[クリシェ]])や不必要な[[隠語]](ジャーゴン)のないものである。


日本には、[[1994年]]に[[ケリー伊藤]]が紹介した<ref>伊藤、1994年。</ref>。
日本には、[[1994年]]に[[ケリー伊藤]]が紹介した<ref>伊藤、1994年。</ref>。


== イギリス ==
== イギリス ==
[[1946年]]、作家の[[ジョージ・オーウェル]]が執筆した熱烈なエッセイ『[[政治と英語]]』において、「醜悪で不正確」な現行の{{仮リンク|標準書面英語|en|written English}}の危険性として、とくに、''pacification''(「平穏」「鎮圧」「和平工作」の意)という単語が「無防備な村落を空爆し、住人を田舎に追いやり、家畜を機銃掃射し、小屋を焼夷弾で放火する」という意味で使用されるような政治の世界における英語のありかたを批判した。
[[1946年]]、作家の[[ジョージ・オーウェル]]が執筆した熱烈なエッセイ『[[政治と英語]]』において、「醜悪で不正確」な現行の{{仮リンク|標準書面英語|en|written English}}の危険性として、とくに、''pacification''(「平穏」「鎮圧」「和平工作」の意)という単語が「(前略)無防備な村落を空爆し、住人を田舎に追いやり、家畜を機銃掃射し、小屋を焼夷弾で放火する(後略)」という意味で使用されるような政治の世界における英語のありかたを批判した。


その2年後、著名な公務員であった{{仮リンク|アーネスト・ガワーズ|en|Ernest Gowers}}卿は、大仰で精緻に過ぎる記述を避けるための職員向けの手引書を提供するよう[[大蔵省 (イギリス)|イギリス大蔵省]]に依頼された。ガワーズはこのように記している。
その2年後、著名な公務員であった{{仮リンク|アーネスト・ガワーズ|en|Ernest Gowers}}卿は、大仰で精緻に過ぎる記述を避けるための職員向けの手引書を提供するよう[[大蔵省 (イギリス)|イギリス大蔵省]]に依頼された。ガワーズはこのように記している。
12行目: 12行目:
:記述とは、ひとつの頭脳からほかの頭脳へとアイデアを伝えるための道具であります。記述する者の職務とは、容易にかつ正確に、言いたいことを読み手に把握させることなのです<ref>Gowers, Ernest. [http://www.ourcivilisation.com/smartboard/shop/gowerse/complete/chap1.htm "Prologue"]. ''The Complete Plain Words''.</ref>。
:記述とは、ひとつの頭脳からほかの頭脳へとアイデアを伝えるための道具であります。記述する者の職務とは、容易にかつ正確に、言いたいことを読み手に把握させることなのです<ref>Gowers, Ernest. [http://www.ourcivilisation.com/smartboard/shop/gowerse/complete/chap1.htm "Prologue"]. ''The Complete Plain Words''.</ref>。


このガワーズの手引書は、[[1948年]]に薄手のペーパバック ''[[:en:The Complete Plain Words|Plain Words, a guide to the use of English]]'' として出版され、つづいて続篇 ''[[:en:The Complete Plain Words|The ABC of Plain Words]]'' が[[1951年]]に、[[1954年]]には、同2冊をより抜きあわせたハードカバー書籍 ''[[:en:The Complete Plain Words|The Complete Plain Words]]'' として出版され、この書籍は、以来、現在に至るまで版が途絶えたことがない。
このガワーズの手引書は、[[1948年]]に薄手のペーパバック ''[[:en:The Complete Plain Words|Plain Words, a guide to the use of English]]'' として出版され、つづいて続篇 ''[[:en:The Complete Plain Words|The ABC of Plain Words]]'' が[[1951年]]に、また[[1954年]]には、同2冊をより抜きあわせたハードカバー書籍 ''[[:en:The Complete Plain Words|The Complete Plain Words]]'' として刊行され、この書籍は、以来、現在に至るまで版が途絶えたことがない。


ガワーズ自身、{{仮リンク|法律英語|en|legal English}}は特殊なケースであったと論じ、法律の起草についてこのように述べている。
ガワーズ自身、{{仮リンク|法律英語|en|legal English}}は特殊なケースであったと論じ、法律の起草についてこのように述べている。


{{Quotation|(法律の起草とは)科学であって芸術ではありません。文学というよりも数学の分野にあるものであり、その熟練には長期の見習い期間が要求されるものであります。それは、省庁の専門的な法律部門に慎重に残されております。ふつうの職員の唯一の関心事は、それを理解することを学び、それをふつうの人々へ通訳する人物として振る舞い、自分自身の記述のスタイルが染まってしまわないように気をつけることなのです<ref>Gowers, Ernest. [http://www.ourcivilisation.com/smartboard/shop/gowerse/complete/chap2.htm "A digression on legal English"]. ''The Complete Plain Words''.</ref>}}
{{Quotation|(法律の起草とは)科学であって芸術ではありません。文学というよりも数学の分野にあるものであり、その熟練には長期の見習い期間が要求されるものであります。それは、省庁の専門的な法律部門に慎重に残されております。ふつうの職員の唯一の関心事は、それを理解することを学び、それをふつうの人々へ通訳する人物として振る舞い、自分自身の記述のスタイルが染まってしまわないように気をつけることなのです(後略)<ref>Gowers, Ernest. [http://www.ourcivilisation.com/smartboard/shop/gowerse/complete/chap2.htm "A digression on legal English"]. ''The Complete Plain Words''.</ref>}}


一方、法的文書には平易化の傾向があり、実際、{{仮リンク|1999年消費者契約における不公正条項規制|en|Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations 1999}}の条項は、「平易かつ明瞭」な言語であるべきと規定している<ref>{{cite web |url=http://www.oft.gov.uk/about-the-oft/legal-powers/legal/unfair-terms/what-is-unfair |title=What is an unfair term? |publisher=The Office of Fair Trading |accessdate=6 August 2011 |quote=A term is open to challenge if it could put the consumer at a disadvantage because he or she is not clear about its meaning&nbsp;– even if its meaning could be worked out by a lawyer. |archiveurl=https://www.webcitation.org/6FSRjPUKZ?url=http://www.oft.gov.uk/about-the-oft/legal-powers/legal/unfair-terms/what-is-unfair |archivedate=2013年3月28日 |deadlinkdate=2017年9月 }}</ref><ref>[http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8144161.stm "High Court rules against Foxtons"]. ''BBC News''. 10 July 2009.</ref>。
一方、法的文書には平易化の傾向があり、実際、{{仮リンク|1999年消費者契約における不公正条項規制|en|Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations 1999}}の条項は、「平易かつ明瞭」な言語であるべきと規定している<ref>{{cite web |url=http://www.oft.gov.uk/about-the-oft/legal-powers/legal/unfair-terms/what-is-unfair |title=What is an unfair term? |publisher=The Office of Fair Trading |accessdate=6 August 2011 |quote=A term is open to challenge if it could put the consumer at a disadvantage because he or she is not clear about its meaning&nbsp;– even if its meaning could be worked out by a lawyer. |archiveurl=https://webcitation.org/6FSRjPUKZ?url=http://www.oft.gov.uk/about-the-oft/legal-powers/legal/unfair-terms/what-is-unfair |archivedate=2013年3月28日 |deadlinkdate=2017年9月 }}</ref><ref>[http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/8144161.stm "High Court rules against Foxtons"]. ''BBC News''. 10 July 2009.</ref>。


[[2005年]]に起きた[[ロンドン同時爆破事件]]の調査は、[[救急隊]]はつねに「プレイン・イングリッシュ」を使用すべきだと勧告している。このことは、ことばの[[冗長化]]が、幾多の生命を犠牲にしかねないような誤解を導きうるのだいうことを示している<ref>{{cite news |title=7/7 inquests: emergency services should use plain English |first=Duncan |last=Gardham |url= http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/terrorism-in-the-uk/8374581/77-inquests-emergency-services-should-use-plain-English.html |newspaper=The Telegraph |date=10 March 2011 |accessdate=6 August 2011}}</ref>。
[[2005年]]に起きた[[ロンドン同時爆破事件]]の調査は、[[救急隊]]はつねに「プレイン・イングリッシュ」を使用すべきだと勧告している。このことは、ことばの[[冗長化]]が、幾多の生命を犠牲にしかねない誤解を導きうると示している<ref>{{cite news |title=7/7 inquests: emergency services should use plain English |first=Duncan |last=Gardham |url= http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/terrorism-in-the-uk/8374581/77-inquests-emergency-services-should-use-plain-English.html |newspaper=The Telegraph |date=10 March 2011 |accessdate=6 August 2011}}</ref>。


== アメリカ合衆国 ==
== アメリカ合衆国 ==
米国では、政府通達における平易な言語のムーヴメントが[[1970年代]]に始まっている。{{仮リンク|文書業務削減法|en|Paperwork Reduction Act}}が[[1976年]]に施行され<ref>[http://frwebgate.access.gpo.gov/cgi-bin/getdoc.cgi?dbname=104_cong_public_laws&docid=f:publ13.104 Paperwork Reduction Act of 1995]</ref><ref name=plainwriting>[http://www.plain-writing-association.org/plain-writing-background-legislative-history.htm "Background: Plain Writing Legislative History, 2007-2010"] {{webarchive|url=https://www.webcitation.org/6FSRSCvhE?url=http://www.plain-writing-association.org/plain-writing-background-legislative-history.htm |date=2013年3月28日 }}, 2010, Irwin Berent, Plain Writing Association</ref>、1978年(昭和53年)には、[[ジミー・カーター]]大統領が[[大統領令 (アメリカ合衆国)|大統領令]]を発令し、政府規制を「規制を遵守することを要請された者によって費用対効果(cost-effective)とわかりやすさ(easy-to-understand)のあるもの」とすべく目論んだ<ref>Locke, Joanne (2004). [http://www.plainlanguage.gov/whatisPL/history/locke.cfm "A history of plain language in the United States Government"]. ''PlainLanguage.gov''. Plain Language Action and Information Network.</ref><ref name=plainwriting/>。
米国では、政府通達における平易な言語のムーヴメントが[[1970年代]]に始まっている。{{仮リンク|文書業務削減法|en|Paperwork Reduction Act}}が[[1976年]]に施行され<ref>{{cite web |url=http://frwebgate.access.gpo.gov/cgi-bin/getdoc.cgi?dbname=104_cong_public_laws&docid=f:publ13.104 |title=Paperwork Reduction Act of 1995 |accessdate=2022-04-10}}</ref><ref name=plainwriting>{{cite web|author=Irwin Berent|url=http://www.plain-writing-association.org/plain-writing-background-legislative-history.htm|title= Background: Plain Writing Legislative History, 2007-2010|archiveurl=https://webcitation.org/6FSRSCvhE?url=http://www.plain-writing-association.org/plain-writing-background-legislative-history.htm |archivedate=2013年3月28日|accessdate=2013-03-28|year=2010|publisher= Plain Writing Association}}</ref>、1978年(昭和53年)には、[[ジミー・カーター]]大統領が[[大統領令 (アメリカ合衆国)|大統領令]]を発令し、政府規制を「規制を遵守することを要請された者によって費用対効果(cost-effective)とわかりやすさ(easy-to-understand)のあるもの」とすべく目論んだ<ref>Locke, Joanne (2004). [http://www.plainlanguage.gov/whatisPL/history/locke.cfm "A history of plain language in the United States Government"]. ''PlainLanguage.gov''. Plain Language Action and Information Network.</ref><ref name=plainwriting/>。


現在では、多くの機関が平易な言語を義務化する長期的な政策をとっており<ref name=plain>[http://www.plainlanguage.gov/plLaw/fedGovt/index.cfm "Plain Writing Act of 2010: Plain Language in Federal Agencies"], plainlanguage.gov</ref>、2010年(平成22年)には、{{仮リンク|平易記載法|en|Plain Writing Act of 2010}}によって、連邦の必須事項となった<ref>[http://abcnews.go.com/WN/obama-signs-law-understand/story?id=11902841 "Obama Signs 'Plain Writing' Law"], ABC.com</ref><ref name=plain/><ref>[http://www.plain-writing-association.org/plain-writing-s574-legislative-history.htm "111th Congress: Plain Writing Legislative History, 2007-2010"], 2010, Irwin Berent, Plain Writing Association</ref>。2011年(平成23年)には、平易記載法の公式ガイドラインであるFederal Plan Language Guidelinesが示された<ref>{{Cite web|title=plainlanguage.gov {{!}} Federal plain language guidelines|url=https://www.plainlanguage.gov/guidelines/|website=www.plainlanguage.gov|accessdate=2021-03-17|language=en-US}}</ref>
現在では、多くの機関が平易な言語を義務化する長期的な政策をとっており<ref name=plain>[http://www.plainlanguage.gov/plLaw/fedGovt/index.cfm "Plain Writing Act of 2010: Plain Language in Federal Agencies"], plainlanguage.gov</ref>、2010年(平成22年)には、{{仮リンク|平易記載法|en|Plain Writing Act of 2010}}によって、連邦の必須事項となった<ref>[http://abcnews.go.com/WN/obama-signs-law-understand/story?id=11902841 "Obama Signs 'Plain Writing' Law"], [[アメリカン・ブロードキャスティング・カンパニー|ABC]].com</ref><ref name=plain/><ref>Irwin Berent. [http://www.plain-writing-association.org/plain-writing-s574-legislative-history.htm "111th Congress: Plain Writing Legislative History, 2007-2010"], 2010, Plain Writing Association</ref>。2011年(平成23年)には、平易記載法の公式ガイドラインであるFederal Plain Language Guidelinesが示された<ref>{{Cite web|title=plainlanguage.gov {{!}} Federal plain language guidelines|url=https://www.plainlanguage.gov/guidelines/|website=www.plainlanguage.gov|accessdate=2021-03-17|language=en-US}}</ref>


法的記述については、のちに{{仮リンク|カリフォルニア大学ロサンゼルス校法科大学院|en|UCLA School of Law}}教授となったデイヴィッド・メリンコフ教授も、1963年(昭和38年)出版された ''The Language of the Law'' で、米国法におけるプレインイングリッシュ・ムーヴメントに独自に着手したと広く知られている<ref>[http://articles.latimes.com/2000/jan/04/news/mn-50558 "David Mellinkoff; Attorney Advocated Plain English"], LA Times</ref><ref>Douglas Martin, [http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9506E2DB113AF935A25752C0A9669C8B63 "David Mellinkoff, 85, Enemy of Legalese"], ''[[New York Times]]'', 16 January 2000.</ref>。[[1979年]]には、リチャード・ワイディックが ''Plain English for Lawyers'' を上梓している。
法的記述については、のちに{{仮リンク|カリフォルニア大学ロサンゼルス校法科大学院|en|UCLA School of Law}}教授となったデイヴィッド・メリンコフ教授も、1963年(昭和38年)出版 ''The Language of the Law'' で、米国法におけるプレインイングリッシュ・ムーヴメントに独自に着手したと広く知られている<ref>[http://articles.latimes.com/2000/jan/04/news/mn-50558 "David Mellinkoff; Attorney Advocated Plain English"], [[ロサンゼルス・タイムズ|LA Times]]</ref><ref>Douglas Martin, [http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9506E2DB113AF935A25752C0A9669C8B63 "David Mellinkoff, 85, Enemy of Legalese"], ''[[New York Times]]'', 16 January 2000.</ref>。[[1979年]]には、リチャード・ワイディックが ''[[プレインイングリッシュ#Plain English for Lawyers|#Plain English for Lawyers]]'' を上梓している。


プレインイングリッシュの記述法は、[[1933年証券法]]に基づいて登ている証券会社にとって、いまや法的義務であり、[[証券取引委員会]](SEC)は、[[1998年]]にその規則に採用した<ref>Sec. Act Rel. 33-7380 (1997).</ref>。
プレインイングリッシュの記述法は、[[1933年証券法]]に基づいて登証券会社にとって、いまや法的義務であり、[[証券取引委員会]](SEC)は、[[1998年]]にその規則に採用した<ref>Sec. Act Rel. 33-7380 (1997).</ref>。


== 日本 ==
== 日本 ==
英文情報を作成し発信する人に対し、 Plain Englishの知識とスキルの向上のための諸施策(知識編纂、研修、検定など)を提供し、 Plain Englishの普及の中核的機能を担う目的で、[[2019年]]4月に[https://jpelc.org Japan Plain English & Language Consortium(JPELC)]が発足
英文情報を作成し発信する人に対し、プレインイングリッシュの知識とスキルの向上のための諸施策(知識編纂、研修、検定など)を提供し、普及の中核的機能を担う目的で、[[2019年]]4月にJapan Plain English & Language Consortium(JPELC)が発足<ref>{{Cite web|和書|title=JPELC(Japan Plain English & Language Consortium:ジャパン・プレインイングリッシュ・アンド・ランゲージ・コンソーシアム) |url=https://jpelc.org/ |website=jpelc.org |accessdate=2022-04-04 |publisher=JPELC |quote=英文情報を作成し発信する人に対し、Plain Englishの知識とスキルの向上のための諸施策(知識編纂、研修、検定など)を提供し、PlainEnglishの普及の中核的機能を担います。SDGsが広く社会の支持を得て、実現されるためにもプレインイングリッシュは重要です。}}</ref>。


== 脚注 ==
== 関連資料 ==
{{reflist}}


== 参考文献 ==
*Cutts, Martin (1996). ''The Plain English Guide''. Oxford University Press, ISBN 0198600496
*Cutts, Martin (1996). ''The Plain English Guide''. Oxford University Press, ISBN 0198600496
*Rook, Fern (1992). ''Slaying the English Jargon''. Society for Technical Communication, ISBN 0914548719
*Rook, Fern (1992). ''Slaying the English Jargon''. Society for Technical Communication, ISBN 0914548719
*Williams, Joseph M. (1995). ''Style, Toward Clarity and Grace''. University Of Chicago Press, ISBN 0226899152
*Williams, Joseph M. (1995). ''Style, Toward Clarity and Grace''. University Of Chicago Press, ISBN 0226899152
*Wydick, Richard C. (1979). ''Plain English for Lawyers''. Carolina Academic Press, ISBN 1594601518 (paperback 5th ed., 2005)
*Wydick, Richard C. (1979). ''{{visual anchor|Plain English for Lawyers}}''. Carolina Academic Press, ISBN 1594601518 (ペーパーバック版第5版、2005)

*ケリー伊藤プレインイングリッシュのすすめ』、[[講談社]][[講談社現代新書]])、1994年11月 ISBN 406149225X
== 脚注 ==
{{reflist|30em}}<!-- 相対段組み、画面幅に応じ30em単位で段変え。 -->

== 参考文献 ==
{{参照方法|date=2022年4月|section=1}}
*{{cite book|和書|author=ケリー伊藤|title=プレインイングリッシュのすすめ|publisher=[[講談社]]|series=[[講談社現代新書]]|date=1994年11月}}{{ISBN2|406149225X}}
*{{cite book|和書|author=浅井 満知子|title=伝わる短い英語―アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリア 政府公認 新しい世界基準 Plain English|publisher=[[東洋経済新報社]]|date=2020年4月}}{{ISBN2|9784492046562}}


== 関連項目 ==
== 関連項目 ==
50音順
* [[プレインイングリッシュ・キャンペーン]] ([[:en:Plain English Campaign]]
* [[単純化英語]] ([[:en:Simplified English]]) - [[人工言語]]
* [[アングリッシュ]]
* [[アングリッシュ]]
* [[政治と英語]] - [[ジョージ・オーウェル]]の随筆(1946年)
* [[スペシャル・イングリッシュ]] - [[ボイス・オブ・アメリカ]]の英語
* [[ベーシック英語]]
* [[グロービッシュ]]
* [[グロービッシュ]]
* [[シンプル英語版ウィキペディア]]
* [[シンプル英語版ウィキペディア]]
* [[スペシャル・イングリッシュ]] - [[ボイス・オブ・アメリカ]]の英語
* [[政治と英語]] - [[ジョージ・オーウェル]]の随筆(1946年)
* [[単純化英語]] ({{lang|en|Simplified English}}) - [[人工言語]]
* [[プレインイングリッシュ・キャンペーン]] ({{lang|en|Plain English Campaign}}
* [[ベーシック英語]]
;英語版ウィキペディアの記事
* [[:en:Scribes: The American Society of Legal Writers]]
* [[:en:Scribes: The American Society of Legal Writers]]
* [[:en:List of Germanic and Latinate equivalents in English]]
* [[:en:List of Germanic and Latinate equivalents in English]]


== 外部リンク ==
== 外部リンク ==
* [https://japl9.org/ 一般社団法人日本プレインランゲージ協会(JAPL)]
* [http://www.plainlanguage.gov/ Plainlanguage.gov] {{en icon}}
* [http://www.plainlanguage.gov/ Plainlanguage.gov] {{en icon}}
* [http://www.betterbusinesswriting.asia/ Plain English Asia] {{en icon}}
* [http://www.betterbusinesswriting.asia/ Plain English Asia] {{en icon}}
* [http://www.plainlanguagenetwork.org/ The Plain Language Association, International] {{en icon}}
* [http://www.plainlanguagenetwork.org/ The Plain Language Association, International] {{en icon}}
* {{PDFlink|[http://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf A Plain English Handbook]}} {{en icon}}(アメリカ合衆国証券取引委員会によるハンドブック(SEC))
* {{PDFlink|[http://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf A Plain English Handbook]}} {{en icon}}アメリカ合衆国証券取引委員会(SEC)によるハンドブック
*[https://jpelc.org Japan Plain English & Language Consortium(JPELC)]
*[https://jpelc.org Japan Plain English & Language Consortium(JPELC)]


{{デフォルトソート:ふれいん いんくりつしゆ}}
{{デフォルトソート:ふれいん いんくりつしゆ}}
{{Normdaten}}
[[Category:標準語]]
[[Category:標準語]]
[[Category:英語の言語変種]]
[[Category:英語の言語変種]]

[[es:Lenguaje llano]]

2024年3月7日 (木) 05:50時点における最新版

プレインイングリッシュ英語: plain English)は、明確さと簡潔さを強調し、専門用語を回避するコミュニケーション様式の総称であり、とくに法律を含む政府の公式発表等と関係したものである。

目的は、対象とする読者に容易に理解できる方法で記述することである。その読解力と知識に適しており、クリアでダイレクトであり、陳腐な表現(クリシェ)や不必要な隠語(ジャーゴン)のないものである。

日本には、1994年ケリー伊藤が紹介した[1]

イギリス[編集]

1946年、作家のジョージ・オーウェルが執筆した熱烈なエッセイ『政治と英語』において、「醜悪で不正確」な現行の標準書面英語英語版の危険性として、とくに、pacification(「平穏」「鎮圧」「和平工作」の意)という単語が「(前略)無防備な村落を空爆し、住人を田舎に追いやり、家畜を機銃掃射し、小屋を焼夷弾で放火する(後略)」という意味で使用されるような政治の世界における英語のありかたを批判した。

その2年後、著名な公務員であったアーネスト・ガワーズ英語版卿は、大仰で精緻に過ぎる記述を避けるための職員向けの手引書を提供するようイギリス大蔵省に依頼された。ガワーズはこのように記している。

記述とは、ひとつの頭脳からほかの頭脳へとアイデアを伝えるための道具であります。記述する者の職務とは、容易にかつ正確に、言いたいことを読み手に把握させることなのです[2]

このガワーズの手引書は、1948年に薄手のペーパバック Plain Words, a guide to the use of English として出版され、つづいて続篇 The ABC of Plain Words1951年に、また1954年には、同2冊をより抜きあわせたハードカバー書籍 The Complete Plain Words として刊行され、この書籍は、以来、現在に至るまで版が途絶えたことがない。

ガワーズ自身、法律英語英語版は特殊なケースであったと論じ、法律の起草についてこのように述べている。

(法律の起草とは)科学であって芸術ではありません。文学というよりも数学の分野にあるものであり、その熟練には長期の見習い期間が要求されるものであります。それは、省庁の専門的な法律部門に慎重に残されております。ふつうの職員の唯一の関心事は、それを理解することを学び、それをふつうの人々へ通訳する人物として振る舞い、自分自身の記述のスタイルが染まってしまわないように気をつけることなのです(後略)[3]

一方、法的文書には平易化の傾向があり、実際、1999年消費者契約における不公正条項規制英語版の条項は、「平易かつ明瞭」な言語であるべきと規定している[4][5]

2005年に起きたロンドン同時爆破事件の調査は、救急隊はつねに「プレイン・イングリッシュ」を使用すべきだと勧告している。このことは、ことばの冗長化が、幾多の生命を犠牲にしかねない誤解を導きうると示している[6]

アメリカ合衆国[編集]

米国では、政府通達における平易な言語のムーヴメントが1970年代に始まっている。文書業務削減法英語版1976年に施行され[7][8]、1978年(昭和53年)には、ジミー・カーター大統領が大統領令を発令し、政府規制を「規制を遵守することを要請された者によって費用対効果(cost-effective)とわかりやすさ(easy-to-understand)のあるもの」とすべく目論んだ[9][8]

現在では、多くの機関が平易な言語を義務化する長期的な政策をとっており[10]、2010年(平成22年)には、平易記載法英語版によって、連邦の必須事項となった[11][10][12]。2011年(平成23年)には、平易記載法の公式ガイドラインである「Federal Plain Language Guidelines」が示された[13]

法的記述については、のちにカリフォルニア大学ロサンゼルス校法科大学院英語版教授となったデイヴィッド・メリンコフ教授も、1963年(昭和38年)出版の The Language of the Law で、米国法におけるプレインイングリッシュ・ムーヴメントに独自に着手したと広く知られている[14][15]1979年には、リチャード・ワイディックが #Plain English for Lawyers を上梓している。

プレインイングリッシュの記述法は、1933年証券法に基づいて登記した証券会社にとって、いまや法的義務であり、証券取引委員会(SEC)は、1998年にその規則に採用した[16]

日本[編集]

英文情報を作成し発信する人に対し、プレインイングリッシュの知識とスキルの向上のための諸施策(知識編纂、研修、検定など)を提供し、普及の中核的機能を担う目的で、2019年4月にJapan Plain English & Language Consortium(JPELC)が発足[17]

関連資料[編集]

  • Cutts, Martin (1996). The Plain English Guide. Oxford University Press, ISBN 0198600496
  • Rook, Fern (1992). Slaying the English Jargon. Society for Technical Communication, ISBN 0914548719
  • Williams, Joseph M. (1995). Style, Toward Clarity and Grace. University Of Chicago Press, ISBN 0226899152
  • Wydick, Richard C. (1979). Template:Visual anchor. Carolina Academic Press, ISBN 1594601518 (ペーパーバック版第5版、2005)

脚注[編集]

  1. ^ 伊藤、1994年。
  2. ^ Gowers, Ernest. "Prologue". The Complete Plain Words.
  3. ^ Gowers, Ernest. "A digression on legal English". The Complete Plain Words.
  4. ^ What is an unfair term?”. The Office of Fair Trading. 2013年3月28日時点のオリジナルよりアーカイブ。2011年8月6日閲覧。 “A term is open to challenge if it could put the consumer at a disadvantage because he or she is not clear about its meaning – even if its meaning could be worked out by a lawyer.”
  5. ^ "High Court rules against Foxtons". BBC News. 10 July 2009.
  6. ^ Gardham, Duncan (2011年3月10日). “7/7 inquests: emergency services should use plain English”. The Telegraph. http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/terrorism-in-the-uk/8374581/77-inquests-emergency-services-should-use-plain-English.html 2011年8月6日閲覧。 
  7. ^ Paperwork Reduction Act of 1995”. 2022年4月10日閲覧。
  8. ^ a b Irwin Berent (2010年). “Background: Plain Writing Legislative History, 2007-2010”. Plain Writing Association. 2013年3月28日時点のオリジナルよりアーカイブ。2013年3月28日閲覧。
  9. ^ Locke, Joanne (2004). "A history of plain language in the United States Government". PlainLanguage.gov. Plain Language Action and Information Network.
  10. ^ a b "Plain Writing Act of 2010: Plain Language in Federal Agencies", plainlanguage.gov
  11. ^ "Obama Signs 'Plain Writing' Law", ABC.com
  12. ^ Irwin Berent. "111th Congress: Plain Writing Legislative History, 2007-2010", 2010, Plain Writing Association
  13. ^ plainlanguage.gov | Federal plain language guidelines” (英語). www.plainlanguage.gov. 2021年3月17日閲覧。
  14. ^ "David Mellinkoff; Attorney Advocated Plain English", LA Times
  15. ^ Douglas Martin, "David Mellinkoff, 85, Enemy of Legalese", New York Times, 16 January 2000.
  16. ^ Sec. Act Rel. 33-7380 (1997).
  17. ^ JPELC(Japan Plain English & Language Consortium:ジャパン・プレインイングリッシュ・アンド・ランゲージ・コンソーシアム)”. jpelc.org. JPELC. 2022年4月4日閲覧。 “英文情報を作成し発信する人に対し、Plain Englishの知識とスキルの向上のための諸施策(知識編纂、研修、検定など)を提供し、PlainEnglishの普及の中核的機能を担います。SDGsが広く社会の支持を得て、実現されるためにもプレインイングリッシュは重要です。”

参考文献[編集]

  • ケリー伊藤『プレインイングリッシュのすすめ』講談社講談社現代新書〉、1994年11月。 ISBN 406149225X
  • 浅井 満知子『伝わる短い英語―アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリア 政府公認 新しい世界基準 Plain English』東洋経済新報社、2020年4月。 ISBN 9784492046562

関連項目[編集]

50音順

英語版ウィキペディアの記事

外部リンク[編集]