「我等、ベラルーシ人」の版間の差分
表示
削除された内容 追加された内容
m Removing Link FA template (handled by wikidata) |
|||
56行目: | 56行目: | ||
[[Category:国歌|われらへらるーししん]] |
[[Category:国歌|われらへらるーししん]] |
||
[[Category:ベラルーシの文化|こつか]] |
[[Category:ベラルーシの文化|こつか]] |
||
{{Link FA|zh}} |
|||
{{Link FA|en}} |
|||
{{Link FA|ca}} |
|||
{{Link GA|pl}} |
{{Link GA|pl}} |
2014年10月16日 (木) 20:25時点における版
Мы, беларусы | |
---|---|
和訳例:我等、ベラルーシ人 | |
| |
試聴 | |
我等、ベラルーシ人(われら、-じん、ベラルーシ語:Мы, беларусы)はベラルーシの国歌。1955年に白ロシア・ソビエト社会主義共和国の国歌として、M.クリムコビッチ (Міхась Клімковіч)が作詞、N.ソコロフスキー (Несьцер Сакалоўскі)が作曲した。1991年に独立後は旋律のみで演奏されていたが、後にアレクサンドル・ルカシェンコ大統領によって新たな歌詞が公募され、2002年7月2日に、クリムコビッチの別の詩を採用した新しい歌詞が制定された。
歌詞
ベラルーシ語
- 1番
- Мы, беларусы — мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і. - コーラス
- Слаўся, зямлі нашай сьветлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь! - 2番
- Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сьцяг перамог! - (コーラス)
- 3番
- Дружба народаў — сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узьвіся ў ясныя высі,
Сьцяг пераможны — радасці сьцяг! - (コーラス)
ラテン文字化
- 1番
- My, Biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli.
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My ŭ pracavitaj, volnay siamji! - コーラス
- Słaŭsia ziamli našaj śvietłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Večna žyvi i kvitniey, Biełaruś! - 2番
- Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
Ŭ bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah pieramoh! - (コーラス)
- 3番
- Družba narodaŭ – siła narodaŭ —
Naš zapavietny, soniečny šlach.
Horda ž uzvijsia ŭ jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah! - (コーラス)