「我等、ベラルーシ人」の版間の差分
表示
削除された内容 追加された内容
白ロシア・ソビエト社会主義共和国の国歌 |
Владислав Абаев (会話 | 投稿記録) 日本語に翻訳しました。参考:http://discoveric.ru/anthem/belarus |
||
26行目: | 26行目: | ||
== 歌詞 == |
== 歌詞 == |
||
{{節スタブ}} |
{{節スタブ}} |
||
{| class="wikitable" |
|||
⚫ | |||
|+べラルーシの国歌 |
|||
;1番 |
|||
! |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
!日本語 |
|||
⚫ | |||
|- |
|||
;2番 |
|||
|1 |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
''<small>(Рэфрэн)</small>'' |
|||
;3番 |
|||
|我等、べラルーシ人は平和な人民 |
|||
⚫ | |||
我等心の底から故国に捧げん |
|||
⚫ | |||
友情を深め、力を蓄える、 |
|||
===ラテン文字化(ワチンカ)=== |
|||
;1番 |
|||
我等は勤勉で自由な家族なり。 |
|||
:<span lang=en>My, Biełarusy{{ndash}} mirnyja ludzi,<br/>Sercam addanyja rodnaj ziamli.<br/>Ščyra siabrujem, siły hartujem<br/>My ŭ pracavitaj, volnay siamji!</span> |
|||
;コーラス |
|||
⚫ | |||
:<span lang=en>Słaŭsia ziamli našaj śvietłaje imia,<br/>Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!<br/>Naša lubimaja maci-Radzima,<br/>Večna žyvi i kvitniey, Biełaruś!</span> |
|||
|- |
|||
;2番 |
|||
⚫ | |||
:<span lang=en>Razam z bratami mužna viakami<br/>My baranili rodny paroh,<br/>Ŭ bitvach za volu, bitvach za dolu<br/>Svoj zdabyvali ściah pieramoh!</span> |
|||
(Рэфрэн) |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
;3番 |
|||
|我が祖国の輝かしい名に栄光あれ |
|||
⚫ | |||
人民の兄弟如し団結に栄光あれ |
|||
我らが愛す母なる祖国よ |
|||
永遠に生き、咲き誇れ、べラルーシよ! |
|||
|- |
|||
|2 |
|||
⚫ | |||
''<small>(Рэфрэн)</small>'' |
|||
|我等、兄弟と共に何世紀も勇敢に |
|||
祖国の境界線を守ったんだ |
|||
自由のための戦い、運命のための戦いでは |
|||
我等は勝利の旗を勝ち取ったのだ! |
|||
⚫ | |||
|- |
|||
|3 |
|||
⚫ | |||
''<small>(Рэфрэн)</small>'' |
|||
|人民の友情は人民の強さであり、 |
|||
我等の神聖で、晴れやかな道。 |
|||
澄んだ空で誇らしげに掲げられるのは |
|||
勝利の旗、喜びの旗! |
|||
⚫ | |||
|} |
|||
⚫ | |||
:''(コーラス)'' |
:''(コーラス)'' |
||
2017年12月10日 (日) 04:53時点における版
Мы, беларусы | |
---|---|
和訳例:我等、ベラルーシ人 | |
| |
試聴 | |
|
我等、ベラルーシ人(われら、-じん、ベラルーシ語:Мы, беларусы)はベラルーシの国歌。1955年に白ロシア・ソビエト社会主義共和国の国歌として、M.クリムコビッチ (Міхась Клімковіч)が作詞、N.ソコロフスキー (Несьцер Сакалоўскі)が作曲した。1991年に独立後は旋律のみで演奏されていたが、後にアレクサンドル・ルカシェンコ大統領によって新たな歌詞が公募され、2002年7月2日に、クリムコビッチの別の詩を採用した新しい歌詞が制定された。
歌詞
![]() | この節の加筆が望まれています。 |
ベラルーシ語 | 日本語 | |
---|---|---|
1 | Мы, беларусы — мірныя людзі, Сэрцам адданыя роднай зямлі, Шчыра сябруем, сілы гартуем Мы ў працавітай, вольнай сям'і. (Рэфрэн) |
我等、べラルーシ人は平和な人民
我等心の底から故国に捧げん 友情を深め、力を蓄える、 我等は勤勉で自由な家族なり。 (コーラス) |
コーラス
(Рэфрэн) |
Слаўся, зямлі нашай сьветлае імя, Слаўся, народаў братэрскі саюз! Наша любімая маці-Радзіма, Вечна жыві і квітней, Беларусь! |
我が祖国の輝かしい名に栄光あれ
人民の兄弟如し団結に栄光あれ 我らが愛す母なる祖国よ 永遠に生き、咲き誇れ、べラルーシよ! |
2 | Разам з братамі мужна вякамі Мы баранілі родны парог, У бітвах за волю, бітвах за долю Свой здабывалі сьцяг перамог! (Рэфрэн) |
我等、兄弟と共に何世紀も勇敢に
祖国の境界線を守ったんだ 自由のための戦い、運命のための戦いでは 我等は勝利の旗を勝ち取ったのだ! (コーラス) |
3 | Дружба народаў — сіла народаў — Наш запаветны, сонечны шлях. Горда ж узьвіся ў ясныя высі, Сьцяг пераможны — радасці сьцяг! (Рэфрэн) |
人民の友情は人民の強さであり、
我等の神聖で、晴れやかな道。 澄んだ空で誇らしげに掲げられるのは 勝利の旗、喜びの旗! (コーラス) |
Horda ž uzvijsia ŭ jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!- (コーラス)