コンテンツにスキップ

「我等、ベラルーシ人」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
白ロシア・ソビエト社会主義共和国の国歌
日本語に翻訳しました。参考:http://discoveric.ru/anthem/belarus
26行目: 26行目:
== 歌詞 ==
== 歌詞 ==
{{節スタブ}}
{{節スタブ}}
{| class="wikitable"
===ベラルーシ語===
|+べラルーシの国歌
;1番
!
:<span lang="be">Мы, беларусы — мірныя людзі,<br/>Сэрцам адданыя роднай зямлі,<br/>Шчыра сябруем, сілы гартуем<br/>Мы ў працавітай, вольнай сям'і.</span>
!ベラルーシ語
;コーラス
!日本語
:<span lang="be">Слаўся, зямлі нашай сьветлае імя,<br/>Слаўся, народаў братэрскі саюз!<br/>Наша любімая маці-Радзіма,<br/>Вечна жыві і квітней, Беларусь!</span>
|-
;2番
|1
:<span lang="be">Разам з братамі мужна вякамі<br/>Мы баранілі родны парог,<br/>У бітвах за волю, бітвах за долю<br/>Свой здабывалі сьцяг перамог!</span>
|Мы, беларусы — мірныя людзі,<br />Сэрцам адданыя роднай зямлі,<br />Шчыра сябруем, сілы гартуем<br />Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
:''(コーラス)''
''<small>(Рэфрэн)</small>''
;3番
|我等、べラルーシ人は平和な人民
:<span lang="be">Дружба народаў — сіла народаў —<br/>Наш запаветны, сонечны шлях.<br/>Горда ж узьвіся ў ясныя высі,<br/>Сьцяг пераможны — радасці сьцяг!</span>
我等心の底から故国に捧げん
:''(コーラス)''


友情を深め、力を蓄える、
===ラテン文字化(ワチンカ)===

;1番
我等は勤勉で自由な家族なり。
:<span lang=en>My, Biełarusy{{ndash}} mirnyja ludzi,<br/>Sercam addanyja rodnaj ziamli.<br/>Ščyra siabrujem, siły hartujem<br/>My ŭ pracavitaj, volnay siamji!</span>

;コーラス
''<small>(コーラス)</small>''
:<span lang=en>Słaŭsia ziamli našaj śvietłaje imia,<br/>Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!<br/>Naša lubimaja maci-Radzima,<br/>Večna žyvi i kvitniey, Biełaruś!</span>
|-
;2番
|コーラス
:<span lang=en>Razam z bratami mužna viakami<br/>My baranili rodny paroh,<br/>Ŭ bitvach za volu, bitvach za dolu<br/>Svoj zdabyvali ściah pieramoh!</span>
(Рэфрэн)
:''(コーラス)''
|Слаўся, зямлі нашай сьветлае імя,<br />Слаўся, народаў братэрскі саюз!<br />Наша любімая маці-Радзіма,<br />Вечна жыві і квітней, Беларусь!
;3番
|我が祖国の輝かしい名に栄光あれ
:<span lang=en>Družba narodaŭ{{ndash}} siła narodaŭ —<br/>Naš zapavietny, soniečny šlach.<br/>Horda ž uzvijsia ŭ jasnyja vysi,<br/>Ściah pieramožny{{ndash}} radaści ściah!</span>
人民の兄弟如し団結に栄光あれ

我らが愛す母なる祖国よ

永遠に生き、咲き誇れ、べラルーシよ!
|-
|2
|Разам з братамі мужна вякамі<br />Мы баранілі родны парог,<br />У бітвах за волю, бітвах за долю<br />Свой здабывалі сьцяг перамог!
''<small>(Рэфрэн)</small>''
|我等、兄弟と共に何世紀も勇敢に
祖国の境界線を守ったんだ

自由のための戦い、運命のための戦いでは

我等は勝利の旗を勝ち取ったのだ!

''<small>(コーラス)</small>''
|-
|3
|Дружба народаў — сіла народаў —<br />Наш запаветны, сонечны шлях.<br />Горда ж узьвіся ў ясныя высі,<br />Сьцяг пераможны — радасці сьцяг!
''<small>(Рэфрэн)</small>''
|人民の友情は人民の強さであり、
我等の神聖で、晴れやかな道。

澄んだ空で誇らしげに掲げられるのは

勝利の旗、喜びの旗!

<small>''(コーラス)''</small>
|}
:<span lang="en"><br />Horda ž uzvijsia ŭ jasnyja vysi,<br />Ściah pieramožny{{ndash}} radaści ściah!</span>
:''(コーラス)''
:''(コーラス)''



2017年12月10日 (日) 04:53時点における版

Мы, беларусы
和訳例:我等、ベラルーシ人

国歌の対象
 ベラルーシ

試聴
noicon
テンプレートを表示

我等、ベラルーシ人(われら、-じん、ベラルーシ語Мы, беларусы)はベラルーシ国歌1955年白ロシア・ソビエト社会主義共和国の国歌として、M.クリムコビッチ (Міхась Клімковіч)が作詞、N.ソコロフスキー (Несьцер Сакалоўскі)が作曲した。1991年に独立後は旋律のみで演奏されていたが、後にアレクサンドル・ルカシェンコ大統領によって新たな歌詞が公募され、2002年7月2日に、クリムコビッチの別の詩を採用した新しい歌詞が制定された。

歌詞

べラルーシの国歌
ベラルーシ語 日本語
Мы, беларусы — мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.

(Рэфрэн)

我等、べラルーシ人は平和な人民

我等心の底から故国に捧げん

友情を深め、力を蓄える、

我等は勤勉で自由な家族なり。

(コーラス)

コーラス

(Рэфрэн)

Слаўся, зямлі нашай сьветлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
我が祖国の輝かしい名に栄光あれ

人民の兄弟如し団結に栄光あれ

我らが愛す母なる祖国よ

永遠に生き、咲き誇れ、べラルーシよ!

2 Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сьцяг перамог!

(Рэфрэн)

我等、兄弟と共に何世紀も勇敢に

祖国の境界線を守ったんだ

自由のための戦い、運命のための戦いでは

我等は勝利の旗を勝ち取ったのだ!

(コーラス)

3 Дружба народаў — сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узьвіся ў ясныя высі,
Сьцяг пераможны — радасці сьцяг!

(Рэфрэн)

人民の友情は人民の強さであり、

我等の神聖で、晴れやかな道。

澄んだ空で誇らしげに掲げられるのは

勝利の旗、喜びの旗!

(コーラス)


Horda ž uzvijsia ŭ jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!
(コーラス)

関連項目

外部リンク