コンテンツにスキップ

我等、ベラルーシ人

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

これはこのページの過去の版です。Luckas-bot (会話 | 投稿記録) による 2011年12月26日 (月) 20:43個人設定で未設定ならUTC)時点の版 (r2.7.1) (ロボットによる 追加: ca:Mi, Bielarusi)であり、現在の版とは大きく異なる場合があります。

Мы, беларусы
和訳例:我等、ベラルーシ人

国歌の対象
 ベラルーシ

試聴
noicon
テンプレートを表示

我等、ベラルーシ人(われら、-じん、ベラルーシ語Мы, беларусы)はベラルーシ国歌1955年白ロシア・ソビエト社会主義共和国の国歌として、M.クリムコビッチ (Міхась Клімковіч)が作詞、N.ソコロフスキー (Несьцер Сакалоўскі)が作曲した。1991年に独立後は旋律のみで演奏されていたが、後にアレクサンドル・ルカシェンコ大統領によって新たな歌詞が公募され、2002年7月2日に、クリムコビッチの別の詩を採用した新しい歌詞が制定された。

歌詞

1番
Мы, беларусы — мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
コーラス
Слаўся, зямлі нашай сьветлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
2番
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сьцяг перамог!
(コーラス)
3番
Дружба народаў — сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узьвіся ў ясныя высі,
Сьцяг пераможны — радасці сьцяг!
(コーラス)

ラテン文字化

1番
My, Biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli.
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My ŭ pracavitaj, volnay siamji!
コーラス
Słaŭsia ziamli našaj śvietłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Večna žyvi i kvitniey, Biełaruś!
2番
Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
Ŭ bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah pieramoh!
(コーラス)
3番
Družba narodaŭ – siła narodaŭ —
Naš zapavietny, soniečny šlach.
Horda ž uzvijsia ŭ jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!
(コーラス)

外部リンク


Template:Link FA Template:Link FA