コンテンツにスキップ

神よ、皇帝フランツを守り給え

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

これはこのページの過去の版です。180.43.2.147 (会話) による 2016年2月9日 (火) 13:21個人設定で未設定ならUTC)時点の版であり、現在の版とは大きく異なる場合があります。

:Gott erhalte Franz den Kaiser
和訳例:神よ、皇帝フランツを守り給え

国歌の対象
オーストリア帝国の旗 オーストリア帝国

別名 Österreichische Kaiserhymne
(オーストリア皇帝讃歌)
作詞 レオポルド・ハシュカ
作曲 フランツ・ヨーゼフ・ハイドン
採用時期 1804年
試聴
noicon
テンプレートを表示
神聖ローマ帝国皇帝フランツ2世

神よ、皇帝フランツを守り給えドイツ語: Gott erhalte Franz den Kaiser)あるいは、(オーストリア)皇帝讃歌ドイツ語: Österreichische Kaiserhymne)はオーストリア帝国(のちオーストリア=ハンガリー帝国)の国歌である。

作曲フランツ・ヨーゼフ・ハイドン作詞レオポルド・ハシュカである。

初演は1797年2月12日ウィーンブルク劇場においてである。2月12日という日はオーストリア皇帝フランツ1世 (神聖ローマ皇帝としてはフランツ2世) の誕生日である。ハイドンはこの曲を皇帝に献呈した。また、ハイドンの弦楽四重奏曲第77番第2楽章では、この曲の旋律が使われている。

制作の経緯

トーマス・ハーディによるハイドンの肖像画
ハイドンによる皇帝讃歌の自筆譜

イングランドでは、国王への忠誠の証しとして「国王陛下万歳」(今は「女王陛下万歳」)が国の歌として歌われている。この事をハイドンはエステルハージ家の楽団長を辞してからの英国訪問時に知った。

そして時あたかも1789年フランス革命が勃発し、各国が革命阻止の介入をする中、1792年ヴァルミーの戦いにおいてフランス義勇兵プロイセン王国軍を破った。このときフランス義勇兵に愛唱されていたのが「ラ・マルセイエーズ」である。

これらの事情を踏まえ、ハイドンはオーストリアにも愛国心を鼓舞する歌が必要だと感じ、ハシュカの皇帝賛美の詩にクロアチア地方の民謡を基にして曲を付けることにしたのである。

歌詞の変遷

初演以降、この歌は歌詞が何度か変えられている。「皇帝賛美」というコンセプトは同じであるが、フランツ2世の時だけでも2度変えられており、皇帝の代替わりの際に歌詞が変えられることがあった。オーストリア帝国成立後はその国歌となり、オーストリア=ハンガリー帝国の滅亡まで使用される。

その後

ハイドンの死後、ナポレオン戦争ドイツ統一運動が高まり、ドイツの詩人アウグスト・ホフマンがこの曲に「ドイツの歌 (Deutschlandlied)」という歌詞をつけ発表。後にこれがヴァイマル共和国時代のドイツ国1922年国歌とされた。第二次世界大戦後のドイツ連邦共和国でも歌詞が修正されたのみで国歌の地位に留まり、現在に至る。

オーストリアでは第一次世界大戦後にいったん別の曲を国歌にしたが、1929年に歌詞を「終わり無き祝福あらんことをドイツ語版英語版」(Sei gesegnet ohne Ende)に変えた上で、再びハイドンの曲が国歌になった。第二次世界大戦後にはモーツァルト作曲と伝えられる曲を使用した国歌「山岳の国、大河の国」に変更された。

歌詞

初稿(神聖ローマ帝国版)

各節の最後にある "Gott erhalte ...." (神よ、皇帝フランツを守り給え 我らが良き皇帝フランツを!)は繰り返す。

  1. Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Lange lebe Franz, der Kaiser,
    In des Glückes hellstem Glanz!
    Ihm erblühen Lorbeerreiser,
    Wo er geht, zum Ehrenkranz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  2. Laß von seiner Fahne Spitzen
    Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
    Laß in seinem Rate Sitzen
    Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
    Und mit Seiner Hoheit Blitzen
    Schalten nur Gerechtigkeit!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  3. Ströme deiner Gaben Fülle
    Über ihn, sein Haus und Reich!
    Brich der Bosheit Macht, enthülle
    Jeden Schelm- und Bubenstreich!
    Dein Gesetz sei stets sein Wille,
    Dieser uns Gesetzen gleich.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  4. Froh erleb' er seiner Lande,
    Seiner Völker höchsten Flor!
    Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
    Ragen allen andern vor!
    Und vernehm' noch an dem Rande
    Später Gruft der Endkel Chor.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!

改訂版(オーストリア帝国版)

各節の最後にある "Gott erhalte ...." は繰り返す。

  1. Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz,
    Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
    Steht er in des Ruhmes Glanz;
    Liebe windet Lorbeerreiser
    Ihm zum ewig grünen Kranz.
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  2. Über blühende Gefilde
    Reicht sein Scepter weit und breit;
    Säulen seines Throns sind milde,
    Biedersinn und Redlichkeit,
    Und von seinem Wappenschilde
    Strahlet die Gerechtigkeit.
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  3. Sich mit Tugenden zu schmücken,
    Achtet er der Sorgen werth,
    Nicht um Völker zu erdrücken
    Flammt in seiner Hand das Schwert:
    Sie zu segnen, zu beglücken,
    Ist der Preis, den er begehrt,
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  4. Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
    Hob zur Freiheit uns empor!
    Früh' erleb' er deutscher Lande,
    Deutscher Völker höchsten Flor,
    Und vernehme noch am Rande
    Später Gruft der Enkel Chor:
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!

1835 - 1848年版(フェルディナント1世治世)

  1. Segen Öst'reichs hohem Sohne,
    Unserm Kaiser Ferdinand!
    Gott von Deinem Wolkenthrone
    Blick' erhörend auf dies Land!
    Laß Ihn, auf des Lebens Höhen
    Hingestellt von Deiner Hand,
    Glücklich und beglückend stehen,
    Schütze unsern Ferdinand!
    Glücklich und beglückend stehen,
    Schütze unsern Ferdinand!
  2. Alle Deine Gaben spende
    Gnädig Ihm und Seinem Haus';
    Alle deine Engel sende,
    Herr, auf Seinen Wegen aus!
    Gib, daß Recht und Licht und Wahrheit,
    Wie sie Ihm im Herzen glüh'n,
    Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
    Noch zu unserm Heile blüh'n!
    Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
    Noch zu unserm Heile blüh'n!
  3. Palmen laß Sein Haupt umkränzen,
    Scheuche Krieg und Zwietracht fort;
    Laß' Ihn hoch und herrlich glänzen,
    Als des Friedens Schirm und Hort!
    Laß' Ihn, wenn Gewitter grauen,
    Wie ein Sternbild hingestellt,
    Tröstend Licht hernieder thauen,
    In die sturmbewegte Welt!
    Tröstend Licht hernieder thauen,
    In die sturmbewegte Welt!
  4. Holde Ruh' und Eintracht walte,
    Wo er sanft das Scepter schwingt;
    Seines Volkes Liebe halte
    Freudig Seinen Thron umringt;
    Unaufhörlich festgeschlungen
    Bleibe ewig dieses Band!
    Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
    "Heil dem milden Ferdinand!"
    Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
    "Heil dem milden Ferdinand!"

(作詞:Joseph Christian von Zedlitz)

1854 - 1918年版(フランツ・ヨーゼフ治世)

5番はエリザベート皇后との結婚後に加筆。6番はルドルフ皇太子誕生後加筆。

  1. Gott erhalte, Gott beschütze!
    Unsern Kaiser, unser Land!
    Mächtig durch des Glaubens Stütze,
    Führt er uns mit weiser Hand!
    Laßt uns seiner Väter Krone
    Schirmen wider jeden Feind!
    Innig bleibt mit Habsburgs Throne
    Österreichs Geschick vereint!
    Innig bleibt mit Habsburgs Throne
    Österreichs Geschick vereint!
  2. Fromm und bieder, wahr und offen
    Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
    Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
    Mutvoll in den Kampf uns gehn
    Eingedenk der Lorbeerreiser
    Die das Heer so oft sich wand
    Gut und Blut für unsern Kaiser,
    Gut und Blut fürs Vaterland!
    Gut und Blut für unsern Kaiser,
    Gut und Blut fürs Vaterland!
  3. Was der Bürger Fleiß geschaffen
    Schütze treu des Kaisers Kraft;
    Mit des Geistes heitren Waffen
    Siege Kunst und Wissenschaft!
    Segen sei dem Land beschieden
    Und sein Ruhm dem Segen gleich;
    Gottes Sonne strahl' in Frieden
    Auf ein glücklich Österreich!
    Gottes Sonne strahl' in Frieden
    Auf ein glücklich Österreich!
  4. Laßt uns fest zusammenhalten,
    In der Eintracht liegt die Macht;
    Mit vereinter Kräfte Walten
    Wird das Schwere leicht vollbracht,
    Laßt uns Eins durch Brüderbande
    Gleichem Ziel entgegengehn
    Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
    Österreich wird ewig stehn!
    Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
    Österreich wird ewig stehn!
  5. An des Kaisers Seite waltet,
    Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
    Reich an Reiz, der nie veraltet,
    Uns're holde Kaiserin.
    Was als Glück zu höchst gepriesen
    Ström' auf sie der Himmel aus:
    Heil Franz Josef, Heil Elisen,
    Segen Habsburgs ganzem Haus!
    Heil Franz Josef, Heil Elisen,
    Segen Habsburgs ganzem Haus!
  6. Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,
    Froher Zukunft Unterpfand,
    Seiner Eltern Freud' und Wonne,
    Rudolf tönt's im ganzen Land,
    Unsern Kronprinz Gott behüte,
    Segne und beglücke ihn,
    Von der ersten Jugendblüthe
    Bis in fernste Zeiten hin.
    Von der ersten Jugendblüthe
    Bis in fernste Zeiten hin.

(作詞:Johann Gabriel Seidl)

日本語抄訳(初稿版)

  1. 神よ、皇帝フランツを守りたまえ
    われらが良き皇帝フランツを!
    皇帝に長寿あれ、
    幸運の輝かしき栄光のうちに!
    皇帝も行くところ
    月桂樹の一枝も栄誉の花輪に繁れり!
    神よ皇帝フランツを守り給え、
    われらが良き皇帝フランツを!
  2. 陛下の御旗を高々と掲げ、
    勝利と実りを輝かせよう!
    陛下の集いに
    英知と賢明と誠実を置こう!
    そして、威厳の煌かせて
    ただ正義を行おう!
    神よ、皇帝フランツを守り給え、
    われらが良き皇帝フランツを!
  3. 汝の豊潤な才幹を
    陛下とその宮殿、帝国に注ぎ込むべし!
    悪意をなす不逞な、
    ならず者や悪党どもの一撃をも打ち破るべし!
    汝の法は常に陛下の大御心なり。
    われらには皇帝と法は同じなり!
    神よ、皇帝フランツを守り給え
    われらが良き皇帝フランツを!
  4. 祖国!諸民族!高き勲章に
    歓喜を味わわせよ!
    奮戦敢闘して
    前進すべし!
    霊廟の際から
    最期の歌声が聞こえん!
    神よ、皇帝フランツを守り給え、
    われらが良き皇帝フランツを!

日本語抄訳(オーストリア帝国版)

  1. 神よ皇帝フランツを守りたまえ
    われらが良き皇帝フランツを!
    統治者としては気高く、賢人としては高尚に、
    陛下は栄光の輝きの中に立られる
    慈愛は月桂樹の枝を編みて
    皇帝に常緑の花輪を与えん
    神よ、皇帝フランツを守りたまえ
    我らが良き皇帝フランツを!
  2. 花咲く野にて
    陛下の王権は広く遠くに及ぶ
    皇帝の玉座の柱は
    寛大と誠実を象徴す
    さらに皇帝の紋章は
    陛下の公正さを現す。
    神よ、皇帝フランツを守りたまえ
    我らが良き皇帝フランツを!
  3. 陛下はその身を着飾り
    思いを巡らし
    民を幸いのために
    御剣を掌中で煌めかせたまう
    民に恵みを与え、幸いにすること
    これぞ叡慮であり、陛下の希望なり
    神よ、皇帝フランツを守りたまえ
    我らが良き皇帝フランツを!
  4. 陛下は隷属の軛を克服し
    我らを自由へと導かれた!
    陛下はドイツ諸邦と諸国民を率いて
    ドイツ諸国民は興隆す
    我らは陛下の事績を聞き
    子子孫孫まで歌い継がん
    神よ、皇帝フランツを守りたまえ
    我らが良き皇帝フランツを!

編曲など

関連項目

[[Category:18世紀