Przejdź do zawartości

Hymn Polski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
→‎Historia hymnu: drobne redakcyjne
Agwjkl (dyskusja | edycje)
→‎Tekst: nie ma tu nic do sortowania
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
 
(Nie pokazano 26 wersji utworzonych przez 21 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Hymn infobox
{{Hymn infobox
|tytuł = Mazurek Dąbrowskiego
|tytuł = Mazurek Dąbrowskiego
|transkrypcja =
|polski tytuł =
|grafika = Mazurek Dąbrowskiego piano.pdf
|grafika = Mazurek Dąbrowskiego piano.pdf
|rozmiar grafiki = 220
|opis grafiki = Tekst muzyczny ''Mazurka Dąbrowskiego'' dla fortepianu.
|opis grafiki = Tekst muzyczny ''Mazurka Dąbrowskiego'' dla fortepianu.
|alt grafiki =
|rodzaj użytkownika = Państwo
|rodzaj użytkownika = Państwo
|użytkownik = {{państwo|Polska}}
|użytkownik = {{państwo|Polska}}
|tytuł alt = ''Pieśń Legionów Polskich we Włoszech''
|tytuł alt = ''Pieśń Legionów Polskich we Włoszech''
|pl tytuł alt =
|tytuł alt 2 =
|pl tytuł alt 2 =
|autor tekstu = [[Józef Wybicki]]
|autor tekstu = [[Józef Wybicki]]
|tekst rok = 1797
|tekst rok = 1797
|kompozytor = nieznany
|kompozytor = nieznany
|muzyka rok =
|lata obowiązywania = od 1927 roku
|lata obowiązywania = od 1927 roku
|audio = Mazurek Dabrowskiego.ogg
|audio = Mazurek Dabrowskiego.ogg
|tytuł audio = melodia hymnu
|tytuł audio = melodia hymnu
|wikiźródła = Mazurek Dąbrowskiego
|commons =
}}
}}
[[Plik:Jan Henryk Dabrowski 2.jpg|mały|240px|Gen. [[Jan Henryk Dąbrowski]] na czele Legionów Polskich we Włoszech]]
[[Plik:Jan Henryk Dabrowski 2.jpg|mały|240px|Gen. [[Jan Henryk Dąbrowski]] na czele Legionów Polskich we Włoszech]]
Linia 24: Linia 20:


== Historia hymnu ==
== Historia hymnu ==
Słowa hymnu – nazywanego ''Pieśnią [[Legiony Polskie we Włoszech|Legionów Polskich we Włoszech]]'' – zostały napisane przez [[Józef Wybicki|Józefa Wybickiego]]. Autor melodii, opartej na motywach ludowego [[Mazurek (taniec wiejski)|mazurka]] (właściwie [[Mazur (taniec)|mazura]]) pozostaje nieznany. Początkowo sądzono, że melodię tę skomponował książę [[Michał Kleofas Ogiński]] (twórca [[Polonez (muzyka)|poloneza]] – [[Pożegnanie Ojczyzny|''Pożegnanie ojczyzny'']]), potem materiały archiwalne temu zaprzeczyły i do dziś najczęściej autorzy śpiewników i prac naukowych podają określenie „melodia ludowa” (a niektórzy dodają do tego asekuracyjny znak zapytania)<ref name=kijów>[http://web.archive.org/web/20161220200006/http://www.mazurekdabrowskiego.pl:80/historia.html Mazurek Dąbrowskiego historia].</ref>.
Słowa hymnu – nazywanego ''Pieśnią [[Legiony Polskie we Włoszech|Legionów Polskich we Włoszech]]'' – zostały napisane przez [[Józef Wybicki|Józefa Wybickiego]]. Autor melodii, opartej na motywach ludowego [[Mazurek (taniec wiejski)|mazurka]] (właściwie [[Mazur (taniec)|mazura]]) pozostaje nieznany. Początkowo sądzono, że melodię tę skomponował książę [[Michał Kleofas Ogiński]] (twórca [[Polonez (muzyka)|poloneza]] – [[Pożegnanie Ojczyzny|''Pożegnanie ojczyzny'']]), potem materiały archiwalne temu zaprzeczyły i do dziś najczęściej autorzy śpiewników i prac naukowych podają określenie „melodia ludowa” (a niektórzy dodają do tego asekuracyjny znak zapytania)<ref name=kijów>{{Cytuj stronę | url = http://www.mazurekdabrowskiego.pl/historia.html | tytuł = Mazurek Dąbrowskiego – historia | opublikowany = mazurekdabrowskiego.pl | archiwum = https://web.archive.org/web/20161220200006/http://www.mazurekdabrowskiego.pl/historia.html | zarchiwizowano = 2016-12-20}}.</ref>.


Pieśń powstała w mieście [[Reggio nell’Emilia]] w ówczesnej [[Republika Cisalpińska|Republice Cisalpińskiej]] (obecnie północne [[Włochy]])<ref>''Kronika Polski'', red. A. Nowak, Kraków: Wydawnictwo Kluszczyński, 2005, s. 399. {{ISBN|83-7447-019-4}}.</ref>, jednak dokładna data i okoliczności jej napisania oraz pierwszego wykonania nie są pewne, do dziś pozostając przedmiotem sporów wśród historyków. Według Wojciecha Podgórskiego było to:
Pieśń powstała w mieście [[Reggio nell’Emilia]] w ówczesnej [[Republika Cisalpińska|Republice Cisalpińskiej]] (obecnie północne [[Włochy]])<ref>''Kronika Polski'', red. A. Nowak, Kraków: Wydawnictwo Kluszczyński, 2005, s. 399. {{ISBN|83-7447-019-4}}.</ref>, jednak dokładna data i okoliczności jej napisania oraz pierwszego wykonania nie są pewne, do dziś pozostając przedmiotem sporów wśród historyków. Według Wojciecha Podgórskiego było to:


{{Cytat
{{Cytat|...między 16, a 19 lipca 1797 r. – pod wpływem pierwszego wzruszenia, jakie opanowało Wybickiego na widok polskich mundurów, orłów, sztandarów – powstały strofy żołnierskiego wyznania wiary: Jeszcze Polska nie umarła<ref>''Z dziejów polskiej pieśni hymnicznej. Studia i rozprawy'', red. Wojciech J. Podgórski, Warszawa, 1987, s. 125.</ref>}}
|treść = …między 16, a 19 lipca 1797 r. – pod wpływem pierwszego wzruszenia, jakie opanowało Wybickiego na widok polskich mundurów, orłów, sztandarów – powstały strofy żołnierskiego wyznania wiary: Jeszcze Polska nie umarła<ref>''Z dziejów polskiej pieśni hymnicznej. Studia i rozprawy'', red. Wojciech J. Podgórski, Warszawa, 1987, s. 125.</ref>
}}


Podobnego zdania jest np. Jan Pachoński<ref>Jan Pachoński, ''Jeszcze Polska nie zginęła. W 175-lecie powstania polskiego hymnu narodowego'', Gdańsk, 1972.</ref> i inni badacze. Według Bronisława Bilińskiego<ref>Bronisław Biliński, ''Mazurek Dąbrowskiego – z badań nad ustaleniami chronologicznymi i topograficznymi'', [w:] "Rocznik Mazurka Dąbrowskiego", 1995/96, nr 1/2, ss. 74–92.</ref> pieśń musiała jednak powstać wcześniej – między 10 a 15 lipca, a wskazywać mogą na to ustalenia XIX-wiecznego badacza ''Mazurka'', Wojciecha Sowińskiego, który twierdził, że:
Podobnego zdania jest np. Jan Pachoński<ref>Jan Pachoński, ''Jeszcze Polska nie zginęła. W 175-lecie powstania polskiego hymnu narodowego'', Gdańsk, 1972.</ref> i inni badacze. Według Bronisława Bilińskiego<ref>Bronisław Biliński, ''Mazurek Dąbrowskiego – z badań nad ustaleniami chronologicznymi i topograficznymi'', [w:] „Rocznik Mazurka Dąbrowskiego”, 1995/96, nr 1/2, s. 74–92.</ref> pieśń musiała jednak powstać wcześniej – między 10 a 15 lipca, a wskazywać mogą na to ustalenia XIX-wiecznego badacza ''Mazurka'', Wojciecha Sowińskiego, który twierdził, że:


{{Cytat
{{Cytat|...na specjalnym zebraniu starszyzny legionowej w Reggio w lipcu 1797 r. w nastroju radosnego oczekiwania, odśpiewał Wybicki "Pieśń"<ref>Cytat za: Jan Pachoński, ''Jeszcze Polska nie zginęła'', Gdańsk 1972, s. 55.</ref>.}}
|treść = …na specjalnym zebraniu starszyzny legionowej w Reggio w lipcu 1797 r. w nastroju radosnego oczekiwania, odśpiewał Wybicki „Pieśń”<ref>Cytat za: Jan Pachoński, ''Jeszcze Polska nie zginęła'', Gdańsk 1972, s. 55.</ref>.
}}


Według Bronisława Bilińskiego<ref>B. Biliński, ''Mazurek Dąbrowskiego...'', s. 90.</ref> owo zebranie starszyzny legionowej mogło odbyć się 14 lub 15 lipca – w rocznicę zburzenia [[Bastylia|Bastylii]], pieśń musiała więc powstać wcześniej.
Według Bronisława Bilińskiego<ref>B. Biliński, ''Mazurek Dąbrowskiego…'', s. 90.</ref> owo zebranie starszyzny legionowej mogło odbyć się 14 lub 15 lipca – w rocznicę zburzenia [[Bastylia|Bastylii]], pieśń musiała więc powstać wcześniej.


Nie jest też znany moment pierwszego publicznego wykonania ''Mazurka'' na ulicach Reggio. Według Juliusza Willaumego<ref>Juliusz Willaume, ''Jeszcze Polska nie zginęła'', [w:] Stanisław Russocki, Stefan Kuczyński, Juliusz Willaume, ''Godło, barwy i hymn Rzeczypospolitej'', Warszawa, 1978, s. 270.</ref> mogło to nastąpić już 16 lipca, podczas defilady. Inni naukowcy przyjmują dzień 20 lipca, kiedy to przy okazji pożegnania legionów w mieście generał Dąbrowski zasadził na Piazza Piccolo w Reggio pamiątkowe drzewko wolności. Pierwszym wykonawcą mógł być sam Wybicki, który śpiewał sam lub z grupą żołnierzy<ref>J. Sobczak, ''Przejdziem Wartę'', s. 42–43.</ref><ref>Marian Przedpełski, ''Jeszcze Polska nie zginęła (geneza pieśni)'', [w:] "Rocznik Mazurka Dąbrowskiego 1995/96, s. 29.</ref>.
Nie jest też znany moment pierwszego publicznego wykonania ''Mazurka'' na ulicach Reggio. Według Juliusza Willaumego<ref>Juliusz Willaume, ''Jeszcze Polska nie zginęła'', [w:] Stanisław Russocki, Stefan Kuczyński, Juliusz Willaume, ''Godło, barwy i hymn Rzeczypospolitej'', Warszawa, 1978, s. 270.</ref> mogło to nastąpić już 16 lipca, podczas defilady. Inni naukowcy przyjmują dzień 20 lipca, kiedy to przy okazji pożegnania legionów w mieście generał Dąbrowski zasadził na Piazza Piccolo w Reggio pamiątkowe drzewko wolności. Pierwszym wykonawcą mógł być sam Wybicki, który śpiewał sam lub z grupą żołnierzy<ref>J. Sobczak, ''Przejdziem Wartę'', s. 42–43.</ref><ref>Marian Przedpełski, ''Jeszcze Polska nie zginęła (geneza pieśni)'', [w:] „Rocznik Mazurka Dąbrowskiego 1995/96, s. 29.</ref>.


Pewne jedynie jest to, że pieśń od samego początku zyskała ogromną popularność i była chętnie śpiewana przez legionistów.
Wiadomo jednak, że pieśń od samego początku zyskała popularność i była chętnie śpiewana przez legionistów.


29 sierpnia 1797 [[Jan Henryk Dąbrowski|gen. Dąbrowski]] pisał do autora tekstu z Bolonii: ''Żołnierze do Twojej pieśni coraz więcej gustu nabierają''<ref>{{Cytuj książkę |nazwisko = |imię = |tytuł = Archiwum Wybickiego |rok = 1948 |wydawca = |miejsce = Gdańsk |strony = |isbn =}}</ref>''.'' Z początkiem 1798 znana była już we wszystkich zaborach. Tekst ogłoszono po raz pierwszy w [[Mantua|Mantui]] w lutym 1799 w gazetce „Dekada Legionowa”. Śpiewana była podczas triumfalnego wjazdu gen. H. Dąbrowskiego i J. Wybickiego do Poznania 3 listopada 1806 r.<ref>{{cytuj książkę |autor = Włodzimierz Łęcki |tytuł = 365 zagadek o Poznaniu| wydawca = Wydawnictwo Miejskie| miejsce = Poznań| rok = 2010| strony = 125 |isbn =978-83-7503-103-4}}</ref>, podczas [[powstanie listopadowe|powstania listopadowego]] (1830), [[Powstanie styczniowe|styczniowego]] (1863), przez Polaków na [[Wielka Emigracja|Wielkiej Emigracji]], w czasie [[Rewolucja 1905 roku|rewolucji 1905]], [[I wojna światowa|I]] i [[II wojna światowa|II wojny światowej]]. Tekst ''Mazurka'' był tłumaczony przez poetów solidaryzujących się z walczącą Polską i znany był w 17 językach, m.in.: niemieckim, francuskim, angielskim, rosyjskim, węgierskim, chorwackim, macedońskim, serbskim, słowackim, litewskim oraz żmudzkim. Podczas [[Wiosna Ludów|Wiosny Ludów]] (1848) ''Mazurek Dąbrowskiego'' śpiewany był na ulicach Wiednia, Berlina i Pragi, gdzie cieszył się szczególną popularnością. ''Mazurek Dąbrowskiego'' był wykorzystywany w utworach muzycznych. Jako jeden z pierwszych użył go [[Karol Kurpiński]], który skomponował w 1821 fortepianową (organową) [[fuga (muzyka)|fugę]] na jego temat{{#tag:ref|Współcześnie fuga ta została wydana w redakcji [[Rostisław Wygranienko|Rościsława Wygranienki]]<ref>{{Cytuj książkę| autor=Karol Kurpiński | tytuł=Jeszcze Polska nie zginęła. Fuga (1821) na fortepian lub organy | inni=do druku przygotował Rostislaw Wygranienko [słowo wstępne<nowiki>,</nowiki> komentarz rewizyjny i wykonawczy] | miejsce=Lublin | wydawca=Polihymnia | data=2009 | isbn=9790901334267 | oclc=751294314}}</ref>.|group=uwaga}}. Fuga ta, zinstrumentowana przez autora, zabrzmiała pod jego batutą 1 stycznia 1831 roku w wykonaniu orkiestry [[Teatr Wielki w Warszawie|Opery Warszawskiej]]. [[Richard Wagner|Ryszard Wagner]] wykorzystał melodię Mazurka w [[uwertura|uwerturze]] ''Polonia'' skomponowanej po upadku powstania listopadowego. Grano ją pod okupacją niemiecką w czasie II wojny światowej, gdy zabronione było granie polskiego hymnu. W zmienionej postaci użyto muzyki hymnu w nazistowskim filmie propagandowym ''[[Heimkehr|Powrót do ojczyzny]]'' (''Heimkehr'').
29 sierpnia 1797 [[Jan Henryk Dąbrowski|gen. Dąbrowski]] pisał do autora tekstu z Bolonii: ''Żołnierze do Twojej pieśni coraz więcej gustu nabierają''<ref>{{Cytuj książkę |nazwisko = |imię = |tytuł = Archiwum Wybickiego |rok = 1948 |wydawca = |miejsce = Gdańsk |strony = |isbn =}}</ref>''.'' Z początkiem 1798 znana była już we wszystkich zaborach. Tekst ogłoszono po raz pierwszy w [[Mantua|Mantui]] w lutym 1799 w gazetce „Dekada Legionowa”. Śpiewana była podczas triumfalnego wjazdu gen. H. Dąbrowskiego i J. Wybickiego do Poznania 3 listopada 1806 r.<ref>{{cytuj książkę |autor = Włodzimierz Łęcki |tytuł = 365 zagadek o Poznaniu |wydawca = Wydawnictwo Miejskie |miejsce = Poznań |rok = 2010 |strony = 125 |isbn = 978-83-7503-103-4}}</ref>, podczas [[powstanie listopadowe|powstania listopadowego]] (1830), [[Powstanie styczniowe|styczniowego]] (1863), przez Polaków na [[Wielka Emigracja|Wielkiej Emigracji]], w czasie [[Rewolucja 1905 roku|rewolucji 1905]], [[I wojna światowa|I]] i [[II wojna światowa|II wojny światowej]]. Tekst ''Mazurka'' był tłumaczony przez poetów solidaryzujących się z walczącą Polską i znany był w 17 językach, m.in.: niemieckim, francuskim, angielskim, rosyjskim, węgierskim, chorwackim, macedońskim, serbskim, słowackim, litewskim oraz żmudzkim. Podczas [[Wiosna Ludów|Wiosny Ludów]] (1848) ''Mazurek Dąbrowskiego'' śpiewany był na ulicach Wiednia, Berlina i Pragi, gdzie cieszył się szczególną popularnością. ''Mazurek Dąbrowskiego'' był wykorzystywany w utworach muzycznych. Jako jeden z pierwszych użył go [[Karol Kurpiński]], który skomponował w 1821 fortepianową (organową) [[fuga (muzyka)|fugę]] na jego temat{{#tag:ref|Współcześnie fuga ta została wydana w redakcji [[Rostisław Wygranienko|Rościsława Wygranienki]]<ref>{{Cytuj książkę |autor = Karol Kurpiński |tytuł = Jeszcze Polska nie zginęła. Fuga (1821) na fortepian lub organy |inni = do druku przygotował Rostislaw Wygranienko [słowo wstępne<nowiki>,</nowiki> komentarz rewizyjny i wykonawczy] |miejsce = Lublin |wydawca = Polihymnia |data = 2009 |isbn = 9790901334267 |oclc = 751294314}}</ref>.|group=uwaga}}. Fuga ta, zinstrumentowana przez autora, zabrzmiała pod jego batutą 1 stycznia 1831 roku w wykonaniu orkiestry [[Teatr Wielki w Warszawie|Opery Warszawskiej]]. [[Richard Wagner]] wykorzystał melodię Mazurka w [[uwertura|uwerturze]] ''Polonia'' skomponowanej po upadku powstania listopadowego. Grano ją pod okupacją niemiecką w czasie II wojny światowej, gdy zabronione było granie polskiego hymnu. W zmienionej postaci użyto muzyki hymnu w nazistowskim filmie propagandowym ''[[Heimkehr|Powrót do ojczyzny]]'' (''Heimkehr'').


W miarę popularyzowania się pieśń przybierała różne formy dostosowane do okoliczności, czasami zmieniając w refrenie nazwisko Dąbrowskiego na nazwisko innego wodza. Podczas powstania listopadowego popularny był ''Mazurek [[Jan Zygmunt Skrzynecki|Skrzyneckiego]]'' ze słowami „Marsz, marsz, cna młodzi, Skrzynecki dowodzi!...”<ref>Gabriela z Güntherów Puzynina ''W Wilnie i w dworach litewskich. Pamiętnik z lat 1815-1843'', Wilno 1928, wyd. J. Zawadzkiego, str. 143</ref>. Natomiast w czasie [[I wojna światowa|I wojny światowej]] wśród [[Legiony Polskie (1914–1918)|polskich legionistów]] śpiewano ''Mazurka [[Józef Piłsudski|Piłsudskiego]]'' z refrenem: „Marsz, marsz Piłsudski, Prowadź na bój krwawy, Pod twoim przewodem Wejdziem do Warszawy”<ref>Adam Zagórski ''Polskie pieśni wojenne i piosenki obozowe'', 1915 [https://pl.wikisource.org/wiki/Marsz,_marsz_Piłsudski Marsz, marsz Piłsudski]</ref>.
W miarę popularyzowania się pieśń przybierała różne formy dostosowane do okoliczności, czasami zmieniając w refrenie nazwisko Dąbrowskiego na nazwisko innego wodza. Podczas powstania listopadowego popularny był ''Mazurek [[Jan Zygmunt Skrzynecki|Skrzyneckiego]]'' ze słowami „Marsz, marsz, cna młodzi, Skrzynecki dowodzi!…”<ref>Gabriela z Güntherów Puzynina ''W Wilnie i w dworach litewskich. Pamiętnik z lat 1815–1843'', Wilno 1928, wyd. J. Zawadzkiego, s. 143.</ref>. Natomiast w czasie [[I wojna światowa|I wojny światowej]] wśród [[Legiony Polskie (1914–1918)|polskich legionistów]] śpiewano ''Mazurka [[Józef Piłsudski|Piłsudskiego]]'' z refrenem: „Marsz, marsz Piłsudski, Prowadź na bój krwawy, Pod twoim przewodem Wejdziem do Warszawy”<ref>Adam Zagórski ''Polskie pieśni wojenne i piosenki obozowe'', 1915 [https://pl.wikisource.org/wiki/Marsz,_marsz_Piłsudski Marsz, marsz Piłsudski].</ref>.


W czasie powstania styczniowego powstała wersja z inną melodią znana jako ''Marsz [[Dionizy Czachowski|Czachowskiego]]'' z refrenem „Marsz, marsz, Polonia, Nasz dzielny narodzie. Odpoczniemy po swej pracy W ojczystej zagrodzie”, która pod koniec XIX i w początkach XX wieku zyskała popularność jako ''[[Marsz Polonii]]''. Podczas [[II wojna światowa|II wojny światowej]] żołnierze polscy na Zachodzie śpiewali tę wersję z refrenem ''Marsz, marsz [[Władysław Sikorski|Sikorski]]''.
W czasie powstania styczniowego powstała wersja z inną melodią znana jako ''Marsz [[Dionizy Czachowski|Czachowskiego]]'' z refrenem „Marsz, marsz, Polonia, Nasz dzielny narodzie. Odpoczniemy po swej pracy W ojczystej zagrodzie”, która pod koniec XIX i w początkach XX wieku zyskała popularność jako ''[[Marsz Polonii]]''. Podczas [[II wojna światowa|II wojny światowej]] żołnierze polscy na Zachodzie śpiewali tę wersję z refrenem ''Marsz, marsz [[Władysław Sikorski|Sikorski]]''.


Na melodię polskiego hymnu śpiewano na [[Śląsk]]u popularną patriotyczną pieśń pt. „Długo nasz Śląsk ukochany...” do słów śląskiego poety oraz pisarza [[Konstanty Damrot|Konstantego Damrota]]<ref>{{Cytuj książkę |autor = Jerzy Oleksiński |tytuł = I nie ustali w walce |data = 1980 |isbn = 83-10-07610-X |miejsce = Warszawa |wydawca = Nasza Księgarnia |strony = 175 |oclc = 830955231}}</ref>.
Na melodię polskiego hymnu śpiewano na [[Śląsk]]u popularną patriotyczną pieśń pt. „Długo nasz Śląsk ukochany…” do słów śląskiego poety oraz pisarza [[Konstanty Damrot|Konstantego Damrota]]<ref>{{Cytuj książkę |autor = Jerzy Oleksiński |tytuł = I nie ustali w walce |data = 1980 |isbn = 83-10-07610-X |miejsce = Warszawa |wydawca = Nasza Księgarnia |strony = 175 |oclc = 830955231}}</ref>.


W czasie [[Powstanie warszawskie|powstania warszawskiego]] w 1944 roku węgierskie jednostki stacjonujące w [[Warszawa|Warszawie]] sympatyzowały z walczącymi Polakami. Orkiestra 5 węgierskiej dywizji rezerwowej odegrała dla warszawiaków Mazurka Dąbrowskiego na [[Ursynów|Ursynowie]]<ref>{{Cytuj książkę|autor = Lesław M Bartelski |tytuł = Mokotów 1944 |data = 1986 |isbn = 83-11-07078-4 |miejsce = Warszawa |wydawca = MON |oclc = 830185240}}</ref>.
W czasie [[Powstanie warszawskie|powstania warszawskiego]] w 1944 roku węgierskie jednostki stacjonujące w [[Warszawa|Warszawie]] sympatyzowały z walczącymi Polakami. Orkiestra 5 węgierskiej dywizji rezerwowej odegrała dla warszawiaków Mazurka Dąbrowskiego na [[Ursynów|Ursynowie]]<ref>{{Cytuj książkę |autor = Lesław M Bartelski |tytuł = Mokotów 1944 |data = 1986 |isbn = 83-11-07078-4 |miejsce = Warszawa |wydawca = MON |oclc = 830185240}}</ref>.


== Wpływ polskiego hymnu na inne pieśni narodowe ==
== Wpływ polskiego hymnu na inne pieśni narodowe ==
Linia 65: Linia 65:
== Tekst ==
== Tekst ==
[[Plik:Mazurek Dąbrowskiego manuscript.jpg|mały|240px|[[Faksymile]] rękopisu ''Mazurka Dąbrowskiego'' Józefa Wybickiego]]
[[Plik:Mazurek Dąbrowskiego manuscript.jpg|mały|240px|[[Faksymile]] rękopisu ''Mazurka Dąbrowskiego'' Józefa Wybickiego]]
{| style="text-align: left;" class="wikitable sortable" border="0"
{| style="text-align: left;" class="wikitable" border="0"
|+
|+
! Aktualna treść<ref>Na podstawie załącznika nr 4 do [[Ustawa o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych|ustawy z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych]] ({{Dziennik Ustaw|2019|1509}})</ref>
! Aktualna treść<ref>Na podstawie załącznika nr 4 do [[Ustawa o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych|ustawy z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych]] ({{Dziennik Ustaw|2024|155}}).</ref>
! style="padding-left: 20px;"| Tekst według rękopisu Wybickiego<ref>{{cytuj | autor = Jan Stanisław Kopczewski | tytuł = O naszym hymnie narodowym | data = 1988 | isbn = 978-83-10-07979-4 | wydanie = 2 | miejsce = Warszawa | wydawca = Nasza Księgarnia}}</ref>{{refn|grupa=uwaga|Tekst ten jest dostosowany do współczesnych zasad pisowni. Tekst oryginalny dostępny jest w artykule „[[s:Mazurek Dąbrowskiego|Mazurek Dąbrowskiego]]” w Wikiźródłach.}}
! style="padding-left: 20px;"| Tekst według pisowni rękopisu Wybickiego<ref>Według: [https://alpha.bn.org.pl/search~S5*pol?/t+O+naszym+hymnie+narodowym/to+naszym+hymnie+narodowym/1%2C1%2C2%2CB/frameset&FF=to+naszym+hymnie+narodowym&1%2C%2C2/indexsort=- J.S. Kopczewski, ''O naszym hymnie narodowym'', NK, Warszawa 1988.]</ref>
|-
|-
| style="vertical-align: top; white-space: nowrap;"|
| style="vertical-align: top; white-space: nowrap;"|
''<poem>
''<poem>
Jeszcze Polska nie zginęła,
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Kiedy my żyjemy. <!-- UWAGA: "kiedy", a NIE "póki". Jeśli nie wierzysz, to sprawdź ustawę-->
Co nam obca przemoc wzięła,
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Szablą odbierzemy.
Linia 87: Linia 87:
Jak zwyciężać mamy.
Jak zwyciężać mamy.


Marsz, marsz, Dąbrowski...
Marsz, marsz, Dąbrowski…


Jak Czarniecki do Poznania
Jak Czarniecki do Poznania
Linia 94: Linia 94:
Wrócim się przez morze.
Wrócim się przez morze.


Marsz, marsz, Dąbrowski...
Marsz, marsz, Dąbrowski…


Już tam ojciec do swej Basi
Już tam ojciec do swej Basi
Linia 101: Linia 101:
Biją w tarabany.
Biją w tarabany.


Marsz, marsz, Dąbrowski...
Marsz, marsz, Dąbrowski…
</poem>''
</poem>''
| style="padding-left: 20px; white-space: nowrap;"|
| style="padding-left: 20px; white-space: nowrap;"|
Linia 120: Linia 120:
po szwedzkim rozbiorze.
po szwedzkim rozbiorze.


Marsz, marsz, Dąbrowski...
Marsz, marsz, Dąbrowski…


Przejdziem Wisłę przejdziem Wartę
Przejdziem Wisłę przejdziem Wartę
Linia 127: Linia 127:
jak zwyciężać mamy.
jak zwyciężać mamy.


Marsz, marsz, Dąbrowski...
Marsz, marsz, Dąbrowski…


Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Linia 134: Linia 134:
i ojczyzna nasza.
i ojczyzna nasza.


Marsz, marsz, Dąbrowski...
Marsz, marsz, Dąbrowski…


Już tam ojciec do swej Basi
Już tam ojciec do swej Basi
Linia 141: Linia 141:
biją w tarabany”.
biją w tarabany”.


Marsz, marsz, Dąbrowski...
Marsz, marsz, Dąbrowski…


Na to wszystkich jedne głosy:
Na to wszystkich jedne głosy:
Linia 152: Linia 152:
== Analiza tekstu ==
== Analiza tekstu ==
[[Plik:JozefWybicki.jpg|mały|240px|[[Józef Wybicki]]]]
[[Plik:JozefWybicki.jpg|mały|240px|[[Józef Wybicki]]]]
Pierwsza [[Strofa|zwrotka]] hymnu nawiązuje do [[III rozbiór Polski|ostatniego rozbioru Polski]]. Po klęsce [[insurekcja kościuszkowska|insurekcji kościuszkowskiej]], w 1795 terytorium [[Rzeczpospolita Obojga Narodów|Rzeczypospolitej]] zostało [[Rozbiory Polski|całkowicie rozdzielone]] pomiędzy [[Imperium Rosyjskie|Rosję]], [[Królestwo Prus|Prusy]] i Austrię. Zwrotka wyraża zatem patriotyzm i wiarę w odzyskanie niepodległości.
Pierwsza [[Strofa|zwrotka]] hymnu nawiązuje do [[III rozbiór Polski|ostatniego rozbioru Polski]]. Po klęsce [[insurekcja kościuszkowska|insurekcji kościuszkowskiej]], w 1795 terytorium [[Rzeczpospolita Obojga Narodów|Rzeczypospolitej]] zostało [[Rozbiory Polski|całkowicie rozdzielone]] pomiędzy [[Imperium Rosyjskie|Rosję]], [[Królestwo Prus|Prusy]] i [[Monarchia Habsburgów|Austrię]]. Zwrotka wyraża zatem patriotyzm i wiarę w odzyskanie niepodległości.


Po III rozbiorze Rzeczypospolitej znaczna liczba polskich żołnierzy wyemigrowała do Francji i Włoch. W styczniu 1797 generał [[Jan Henryk Dąbrowski]] na mocy umowy z rządem [[Republika Transpadańska|lombardzkim]], w porozumieniu z Francuzami, utworzył [[Legiony Polskie we Włoszech|Legiony Polskie]]. W refrenie autor, który współtworzył Legiony, wyraził nadzieję powrotu do Polski pod dowództwem [[Jan Henryk Dąbrowski|gen. Dąbrowskiego]].
Po III rozbiorze Rzeczypospolitej znaczna liczba polskich żołnierzy wyemigrowała do Francji i Włoch. W styczniu 1797 generał [[Jan Henryk Dąbrowski]] na mocy umowy z rządem [[Republika Transpadańska|lombardzkim]], w porozumieniu z Francuzami, utworzył [[Legiony Polskie we Włoszech|Legiony Polskie]]. W refrenie autor, który współtworzył Legiony, wyraził nadzieję powrotu do Polski pod dowództwem [[Jan Henryk Dąbrowski|gen. Dąbrowskiego]].
Linia 163: Linia 163:


Czwarta zwrotka (piąta według rękopisu) stanowiła dla pozostających na emigracji legionistów obraz Polaków pozostających w Ojczyźnie i wysłuchujących [[taraban]]u na znak zbliżających się polskich wojsk.
Czwarta zwrotka (piąta według rękopisu) stanowiła dla pozostających na emigracji legionistów obraz Polaków pozostających w Ojczyźnie i wysłuchujących [[taraban]]u na znak zbliżających się polskich wojsk.
[[Roman Kaleta]] zwraca uwagę, że aby oddać intencje autora fragment – ''Już tam ojciec do swej Basi mówi zapłakany...'' powinien być rozumiany – ''Już tam ojciec do swej Basi mówi zapłakan'''ej'''''. W wielu gwarach końcowe -ej było i jest wymawiane i zapisywane jako -y, np. zamiast ''z bożej łaski – z boży łaski'', zamiast ''waszej starej matki – waszy stary matki'', czyli zapis ''y'' jako [[Głoski pochylone|ścieśnionego]] ''-|e|'' końcówki ''-ej''. Nie jest też prawdopodobne, aby autor pisząc pieśń patriotyczną, która miała zagrzewać do walki, umieścił w niej, wbrew istniejącym [[Role płciowe|stereotypom]] właściwych zachowań mężczyzn i kobiet, postać zapłakanego dojrzałego mężczyzny<ref name="KK">{{Cytuj stronę | autor=[[Katarzyna Kłosińska]] | url=https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Bystra-Bystrej-czyli-kto-byl-zaplakany;18022.html | tytuł = Bystra – Bystrej, czyli kto był zapłakany?| data dostępu= 2016-10-15}}</ref><ref name="SN">{{Cytuj stronę| autor= Stanisław Mancewicz | url= http://krakow.wyborcza.pl/krakow/1,42699,5844393,Przeczytalem____Kto_tam_placze_.html | tytuł = Przeczytałem... Kto tam płacze?| data dostępu= 2016-10-15}}</ref><ref name="RK">{{Cytuj książkę | autor = [[Roman Kaleta]]| tytuł =Sensacje z dawnych lat| wydawca = Zakład Narodowy im. Ossolińskich| rok = 1980| strony = 425| isbn = 9788304004153}}</ref>.
[[Roman Kaleta]] zwraca uwagę, że aby oddać intencje autora fragment – ''Już tam ojciec do swej Basi mówi zapłakany...'' powinien być rozumiany – ''Już tam ojciec do swej Basi mówi zapłakan'''ej'''''. W wielu gwarach końcowe -ej było i jest wymawiane i zapisywane jako -y, np. zamiast ''z bożej łaski – z boży łaski'', zamiast ''waszej starej matki – waszy stary matki'', czyli zapis ''y'' jako [[Samogłoski pochylone|ścieśnionego]] ''-|e| ''końcówki ''-ej''. Nie jest też prawdopodobne, aby autor pisząc pieśń patriotyczną, która miała zagrzewać do walki, umieścił w niej, wbrew istniejącym [[Role płciowe|stereotypom]] właściwych zachowań mężczyzn i kobiet, postać zapłakanego dojrzałego mężczyzny<ref name="KK">{{Cytuj stronę |url = https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Bystra-Bystrej-czyli-kto-byl-zaplakany;18022.html |tytuł = Bystra – Bystrej, czyli kto był zapłakany? |autor = [[Katarzyna Kłosińska]] |data dostępu = 2016-10-15}}</ref><ref name="SN">{{Cytuj stronę |url = http://krakow.wyborcza.pl/krakow/1,42699,5844393,Przeczytalem____Kto_tam_placze_.html |tytuł = Przeczytałem... Kto tam płacze? |autor = Stanisław Mancewicz |data dostępu = 2016-10-15}}</ref><ref name="RK">{{Cytuj książkę |autor = [[Roman Kaleta]] |tytuł = Sensacje z dawnych lat |wydawca = Zakład Narodowy im. Ossolińskich |rok = 1980 |strony = 425 |isbn = 9788304004153}}</ref>.


W szóstej zwrotce (w rękopisie) Józef Wybicki nawiązał do [[Tadeusz Kościuszko|Tadeusza Kościuszki]], zwycięskiego dowódcy z [[bitwa pod Racławicami|bitwy pod Racławicami]] w czasie powstania w 1794 r. Wyraził również ufność w Opatrzność Bożą.
W szóstej zwrotce (w rękopisie) Józef Wybicki nawiązał do [[Tadeusz Kościuszko|Tadeusza Kościuszki]], zwycięskiego dowódcy z [[bitwa pod Racławicami|bitwy pod Racławicami]] w czasie powstania w 1794 r. Wyraził również ufność w Opatrzność Bożą.
Linia 170: Linia 170:


== Popełniane błędy ==
== Popełniane błędy ==
Zdarza się śpiewanie ''...póki my żyjemy...'' W rękopisie Wybickiego oraz w ustawowo zatwierdzonym tekście Hymnu jest forma ...''kiedy my żyjemy...'' i tylko ona jest oryginalna i obowiązująca<ref group = uwaga>Niepoprawne jest użycie spójnika „póki” w znaczeniu „zanim, w tym czasie, kiedy”, gdyż ''ogranicza on czas trwania czynności lub stanu wymienionych w zdaniu nadrzędnym do czasu trwania czynności lub stanu, o którym mowa w zdaniu podrzędnym''.</ref><ref name=słownik>''Słownik poprawnej polszczyzny'', PWN, 1998. {{ISBN|83-01-03811-X}}.</ref>. [[Jerzy Bralczyk]] uważa jednak, że ''trochę dziwne jest połączenie czasownika dokonanego („zginęła”, „umarła”) z niedokonanym („żyjemy”) przez „kiedy”. Normalne byłoby „żyje, kiedy my żyjemy”. A jeszcze bardziej „żyje, póki my żyjemy”. Jeśli „nie zginęła”, mniej niezręczne i bardziej jednoznaczne jest „póki” (...). „Póki” w hymnie nie razi. Wolę je w każdym razie od banalnego, mniej gramatycznie i znaczeniowo dopasowanego „kiedy”''<ref>J. Bralczyk, ''500 zdań polskich'', Warszawa 2015, s. 182.</ref>. W jednym z wywiadów doprecyzowuje: ''Tutaj „kiedy” było z początku raczej tożsame z „jeśli”: jeśli my żyjemy nadal, to Polska nie zginęła. Natomiast w naszych czasach to „kiedy” brzmi nieco dziwnie i niezręcznie. Znacznie bardziej pasowałoby mi tutaj: „…skoro my żyjemy”''<ref>[https://kultura.onet.pl/wywiady-i-artykuly/100-lat-polsko-rozszyfrowanie-mazurka-dabrowskiego-artykul/8eh3mn7 ''Co w hymnie piszczy, czyli rozszyfrowanie Mazurka Dąbrowskiego''], kultura.onet.pl, 17 lipca 2018 [dostęp 2018-11-10]</ref>.
Zdarza się śpiewanie ''…póki my żyjemy…'' W rękopisie Wybickiego oraz w ustawowo zatwierdzonym tekście Hymnu jest forma ''…kiedy my żyjemy…'' i tylko ona jest oryginalna i obowiązująca<ref group=uwaga>Niepoprawne jest użycie spójnika „póki” w znaczeniu „zanim, w tym czasie, kiedy”, gdyż ''ogranicza on czas trwania czynności lub stanu wymienionych w zdaniu nadrzędnym do czasu trwania czynności lub stanu, o którym mowa w zdaniu podrzędnym''.</ref><ref name=słownik>''Słownik poprawnej polszczyzny'', PWN, 1998. {{ISBN|83-01-03811-X}}.</ref>. [[Jerzy Bralczyk]] uważa jednak, że:


: trochę dziwne jest połączenie czasownika dokonanego („zginęła”, „umarła”) z niedokonanym („żyjemy”) przez „kiedy”. Normalne byłoby „żyje, kiedy my żyjemy”. A jeszcze bardziej „żyje, póki my żyjemy”. Jeśli „nie zginęła”, mniej niezręczne i bardziej jednoznaczne jest „póki” (…). „Póki” w hymnie nie razi. Wolę je w każdym razie od banalnego, mniej gramatycznie i znaczeniowo dopasowanego „kiedy”<ref>J. Bralczyk, ''500 zdań polskich'', Warszawa 2015, s. 182.</ref>.
Innym błędem jest śpiewanie dwóch równych nut (dwóch [[ósemka (nuta)|ósemek]]) w miejscu, w którym pierwsza powinna być trzy razy dłuższa od drugiej (ósemka z [[Kropka przy nucie|kropką]] i [[szesnastka]]). Ósemka z szesnastką to rytm, który pokrywa się z sylabami „Je-szcze”; „Nie zgi” (pierwsza sylaba od słowa „zginęła”); „Kie-dy”; „Co nam”; „przemoc”; „szablą”; „Z zie-mi”<ref>Na podstawie zapisu nutowego zamieszczonego na stronie Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego – {{cytuj stronę| url = http://www.mkidn.gov.pl/pages/strona-glowna/kultura-i-dziedzictwo/hymn-panstwowy.php| tytuł = Hymn państwowy| data dostępu = 2010-11-11| autor = | opublikowany = mkidn.gov.pl | archiwum = http://web.archive.org/web/20130117131612/http://www.mkidn.gov.pl/pages/strona-glowna/kultura-i-dziedzictwo/hymn-panstwowy.php | zarchiwizowano = 2013–01–17}}</ref>.

W jednym z wywiadów doprecyzowuje:

: Tutaj „kiedy” było z początku raczej tożsame z „jeśli”: jeśli my żyjemy nadal, to Polska nie zginęła. Natomiast w naszych czasach to „kiedy” brzmi nieco dziwnie i niezręcznie. Znacznie bardziej pasowałoby mi tutaj: „…skoro my żyjemy”<ref>[https://kultura.onet.pl/wywiady-i-artykuly/100-lat-polsko-rozszyfrowanie-mazurka-dabrowskiego-artykul/8eh3mn7 ''Co w hymnie piszczy, czyli rozszyfrowanie Mazurka Dąbrowskiego''], kultura.onet.pl, 17 lipca 2018 [dostęp 2018-11-10].</ref>.

Innym błędem jest śpiewanie dwóch równych nut (dwóch [[ósemka (nuta)|ósemek]]) w miejscu, w którym pierwsza powinna być trzy razy dłuższa od drugiej (ósemka z [[Kropka przy nucie|kropką]] i [[szesnastka]]). Ósemka z szesnastką to rytm, który pokrywa się z sylabami „Je-szcze”; „Nie zgi” (pierwsza sylaba od słowa „zginęła”); „Kie-dy”; „Co nam”; „przemoc”; „szablą”; „Z zie-mi”<ref>Na podstawie zapisu nutowego zamieszczonego na stronie Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego – {{cytuj stronę |url = http://www.mkidn.gov.pl/pages/strona-glowna/kultura-i-dziedzictwo/hymn-panstwowy.php |tytuł = Hymn państwowy |autor = |opublikowany = mkidn.gov.pl |archiwum = https://web.archive.org/web/20130117131612/http://www.mkidn.gov.pl/pages/strona-glowna/kultura-i-dziedzictwo/hymn-panstwowy.php |zarchiwizowano = 2013-01-17 |data dostępu = 2010-11-11}}</ref>.


== Wykonywanie hymnu ==
== Wykonywanie hymnu ==
Publicznie hymn państwowy wykonuje się lub odtwarza w szczególności w czasie uroczystości oraz świąt i rocznic państwowych<ref>Art. 13 ust. 2 ustawy z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych.</ref>. Podczas wykonywania lub odtwarzania hymnu państwowego obowiązuje zachowanie powagi i spokoju. Osoby obecne podczas publicznego wykonywania lub odtwarzania hymnu stoją w postawie wyrażającej szacunek, a ponadto mężczyźni w ubraniach cywilnych – zdejmują nakrycia głowy, zaś osoby w umundurowaniu obejmującym nakrycie głowy, niebędące w zorganizowanej grupie – oddają honory przez salutowanie. Poczty sztandarowe podczas wykonywania lub odtwarzania hymnu oddają honory przez pochylenie sztandaru. Przepisy, wydane na podstawie [[ustawa o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych|ustawy o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych]], określają zachowanie umundurowanych osób występujących w zorganizowanej grupie<ref>Art. 14 ust. 1 i 2 ustawy z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych.</ref>. Hymn Rzeczypospolitej Polskiej powinien być wykonywany lub odtwarzany w sposób zapewniający mu należną cześć i szacunek<ref>Art. 15 ustawy z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych.</ref>. W szczególności zabrania się wykonywania hymnu ze zmienioną melodią lub tekstem.
Publicznie hymn państwowy wykonuje się lub odtwarza w szczególności w czasie uroczystości oraz świąt i rocznic państwowych<ref>Art. 13 ust. 2 ustawy z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych.</ref>. Podczas wykonywania lub odtwarzania hymnu państwowego obowiązuje zachowanie powagi i spokoju. Osoby obecne podczas publicznego wykonywania lub odtwarzania hymnu stoją w postawie wyrażającej szacunek, a ponadto mężczyźni w ubraniach cywilnych – zdejmują nakrycia głowy, zaś osoby w umundurowaniu obejmującym nakrycie głowy, niebędące w zorganizowanej grupie – oddają honory przez salutowanie. Poczty sztandarowe podczas wykonywania lub odtwarzania hymnu oddają honory przez pochylenie sztandaru. Przepisy, wydane na podstawie [[ustawa o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych|ustawy o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych]], określają zachowanie umundurowanych osób występujących w zorganizowanej grupie<ref>Art. 14 ust. 1 i 2 ustawy z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych.</ref>. Hymn Rzeczypospolitej Polskiej powinien być wykonywany lub odtwarzany w sposób zapewniający mu należną cześć i szacunek<ref>Art. 15 ustawy z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych.</ref>. W szczególności zabrania się wykonywania hymnu ze zmienioną melodią lub tekstem.


Hymn państwowy można wykonywać w opracowaniach wokalnych, instrumentalnych oraz wokalno-instrumentalnych, zgodnych z ustawową wersją melodyczną i jej harmonizacją. Zapisy nutowe oraz dźwiękowy według harmonizacji profesora Kazimierza Sikorskiego dostępne są na stronie Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego<ref>{{Cytuj stronę|autor=MKiDN |tytuł=Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Symbole narodowe |data dostępu=2017-03-15 |opublikowany=www.mkidn.gov.pl |url=http://www.mkidn.gov.pl/pages/strona-glowna/dziedzictwo-kulturowe/symbole-narodowe.php}}</ref>.
Hymn państwowy można wykonywać w opracowaniach wokalnych, instrumentalnych oraz wokalno-instrumentalnych, zgodnych z ustawową wersją melodyczną i jej harmonizacją. Zapisy nutowe oraz dźwiękowy według harmonizacji profesora Kazimierza Sikorskiego dostępne są na stronie Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego<ref>{{Cytuj stronę |url = http://www.mkidn.gov.pl/pages/strona-glowna/dziedzictwo-kulturowe/symbole-narodowe.php|tytuł = Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Symbole narodowe |autor = MKiDN |opublikowany = www.mkidn.gov.pl |data dostępu = 2017-03-15}}</ref>.


== Ochrona hymnu ==
== Ochrona hymnu ==
Naruszenie przepisów o hymnie RP stanowi [[wykroczenie]] zagrożone [[areszt|karą aresztu]] lub [[grzywna (prawo)|grzywny]]<ref>Art. 49 § 2 Kodeksu wykroczeń.</ref>. Istnienie ochrony prawnej hymnu wynika bezpośrednio z [[Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej|Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej]] (art. 28)<ref>{{Dziennik Ustaw|1997|78|483}}, ze zm.</ref>.
Naruszenie przepisów o hymnie RP stanowi [[wykroczenie]] zagrożone [[areszt|karą aresztu]] albo [[grzywna (prawo)|grzywny]]<ref>Art. 49 § 2 Kodeksu wykroczeń.</ref>. Istnienie ochrony prawnej hymnu wynika bezpośrednio z [[Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej|Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej]] (art. 28)<ref>{{Dziennik Ustaw|1997|78|483}}, ze zm.</ref>.


== Zobacz też ==
== Zobacz też ==
Linia 191: Linia 197:
== Uwagi ==
== Uwagi ==
{{Uwagi}}
{{Uwagi}}

== Przypisy ==
== Przypisy ==
{{Przypisy}}
{{Przypisy}}
Linia 199: Linia 206:
|commons=Mazurek Dąbrowskiego
|commons=Mazurek Dąbrowskiego
}}
}}
* [http://web.archive.org/web/20160424193338/http://www.mazurekdabrowskiego.pl:80/ Pliki mp3, teksty muzyczne i historia ''Mazurka Dąbrowskiego'']
* {{Cytuj stronę | url = http://www.mazurekdabrowskiego.pl/ | tytuł = Pliki mp3, teksty muzyczne i historia ''Mazurka Dąbrowskiego'' | opublikowany = mazurekdabrowskiego.pl | archiwum = https://web.archive.org/web/20160424193338/http://www.mazurekdabrowskiego.pl/ | zarchiwizowano = 2016-04-24}}
* [http://web.archive.org/web/20140328140557/http://www.mkidn.gov.pl/pages/strona-glowna/kultura-i-dziedzictwo/symbole-narodowe.php O symbolach narodowych na archiwalnej stronie Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego]
* {{Cytuj stronę | url = http://www.mkidn.gov.pl/pages/strona-glowna/kultura-i-dziedzictwo/symbole-narodowe.php | tytuł = O symbolach narodowych na archiwalnej stronie Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego | opublikowany = mkidn.gov.pl | archiwum = https://web.archive.org/web/20140328140557/http://www.mkidn.gov.pl/pages/strona-glowna/kultura-i-dziedzictwo/symbole-narodowe.php | zarchiwizowano = 2014-03-28}}
* [[Plik:Ltspkr.png]] [https://web.archive.org/web/20120625061614/http://www.polinst-bg.org/data/hymn.mp3 ''Mazurek Dąbrowskiego'' w formacie mp3] (Wersja instrumentalna)
* [[Plik:Ltspkr.png]] [https://web.archive.org/web/20120625061614/http://www.polinst-bg.org/data/hymn.mp3 ''Mazurek Dąbrowskiego'' w formacie mp3] (Wersja instrumentalna)
* [[Plik:Ltspkr.png]] [https://web.archive.org/web/20120404023733/http://publikacje.poland.gov.pl/files/polish_anthem.mp3 ''Mazurek Dąbrowskiego'' w formacie mp3] (Wersja instrumentalna – z przewagą skrzypiec)
* [[Plik:Ltspkr.png]] [https://web.archive.org/web/20120404023733/http://publikacje.poland.gov.pl/files/polish_anthem.mp3 ''Mazurek Dąbrowskiego'' w formacie mp3] (Wersja instrumentalna – z przewagą skrzypiec)
* [http://www.russian-records.com/details.php?image_id=2707&lng=pl Jedno z najstarszych nagrań ''Mazurka Dąbrowskiego'' (wykonuje Stanisław Bolewski)]
* [http://www.russian-records.com/details.php?image_id=2707&lng=pl Jedno z najstarszych nagrań ''Mazurka Dąbrowskiego'' (wykonuje Stanisław Bolewski)]
* {{wolnelektury|Mazurek Dąbrowskiego|mazurek-dabrowskiego}}
* {{wolnelektury|Mazurek Dąbrowskiego|mazurek-dabrowskiego}}
* [http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccontent?id=11201&from=FBC ''Pieśń Legionów'' z ilustracjami Juliusza Kossaka; z tekstem objaśniającym Dra Ludwika Finkla, wyd. 2, Lwów 1910]
* [https://wbc.poznan.pl/dlibra/publication/11201 ''Pieśń Legionów'' z ilustracjami Juliusza Kossaka; z tekstem objaśniającym Dra Ludwika Finkla, wyd. 2, Lwów 1910]
* [https://polona.pl/item/polish-national-anthem-jeszcze-polska-nie-zginela,ODAyMTA3Mjk/2/#info:metadata Polish National Anthem : Jeszcze Polska nie zginęła] (tłumaczenie angielskie) w polona.pl
* [https://polona.pl/item/polish-national-anthem-jeszcze-polska-nie-zginela,ODAyMTA3Mjk/2/#info:metadata Polish National Anthem: Jeszcze Polska nie zginęła] (tłumaczenie angielskie) w polona.pl
* [https://polona.pl/item/chant-national-polonais-jeszcze-polska-niezginela,MTU2OTQyMDk/1/#info:metadata Chant National Polonais : Jeszcze Polska nie zginęła] (tłumaczenie francuskie i niemieckie) w polona.pl
* [https://polona.pl/item/chant-national-polonais-jeszcze-polska-niezginela,MTU2OTQyMDk/1/#info:metadata Chant National Polonais: Jeszcze Polska nie zginęła] (tłumaczenie francuskie i niemieckie) w polona.pl


{{Symbole narodowe Polski}}
{{Symbole narodowe Polski}}
{{Hymny Europy}}
{{Hymny Europy}}
{{Legiony Polskie 1797-1807}}
{{Legiony Polskie 1797–1807}}

{{Kontrola autorytatywna}}


[[Kategoria:Hymny państwowe|Polski]]
[[Kategoria:Hymny państwowe|Polski]]

Aktualna wersja na dzień 15:10, 23 cze 2024

Mazurek Dąbrowskiego
Ilustracja
Tekst muzyczny Mazurka Dąbrowskiego dla fortepianu.
Państwo

 Polska

Tytuł alternatywny

Pieśń Legionów Polskich we Włoszech

Tekst

Józef Wybicki, 1797

Muzyka

nieznany

Lata obowiązywania

od 1927 roku

melodia hymnu
Gen. Jan Henryk Dąbrowski na czele Legionów Polskich we Włoszech

Mazurek Dąbrowskiego (posłuchaj muzyki hymnu) – polska pieśń patriotyczna z 1797 roku, od 26 lutego 1927[1] oficjalny hymn państwowy Rzeczypospolitej Polskiej.

Historia hymnu

Słowa hymnu – nazywanego Pieśnią Legionów Polskich we Włoszech – zostały napisane przez Józefa Wybickiego. Autor melodii, opartej na motywach ludowego mazurka (właściwie mazura) pozostaje nieznany. Początkowo sądzono, że melodię tę skomponował książę Michał Kleofas Ogiński (twórca polonezaPożegnanie ojczyzny), potem materiały archiwalne temu zaprzeczyły i do dziś najczęściej autorzy śpiewników i prac naukowych podają określenie „melodia ludowa” (a niektórzy dodają do tego asekuracyjny znak zapytania)[2].

Pieśń powstała w mieście Reggio nell’Emilia w ówczesnej Republice Cisalpińskiej (obecnie północne Włochy)[3], jednak dokładna data i okoliczności jej napisania oraz pierwszego wykonania nie są pewne, do dziś pozostając przedmiotem sporów wśród historyków. Według Wojciecha Podgórskiego było to:

…między 16, a 19 lipca 1797 r. – pod wpływem pierwszego wzruszenia, jakie opanowało Wybickiego na widok polskich mundurów, orłów, sztandarów – powstały strofy żołnierskiego wyznania wiary: Jeszcze Polska nie umarła[4]

Podobnego zdania jest np. Jan Pachoński[5] i inni badacze. Według Bronisława Bilińskiego[6] pieśń musiała jednak powstać wcześniej – między 10 a 15 lipca, a wskazywać mogą na to ustalenia XIX-wiecznego badacza Mazurka, Wojciecha Sowińskiego, który twierdził, że:

…na specjalnym zebraniu starszyzny legionowej w Reggio w lipcu 1797 r. w nastroju radosnego oczekiwania, odśpiewał Wybicki „Pieśń”[7].

Według Bronisława Bilińskiego[8] owo zebranie starszyzny legionowej mogło odbyć się 14 lub 15 lipca – w rocznicę zburzenia Bastylii, pieśń musiała więc powstać wcześniej.

Nie jest też znany moment pierwszego publicznego wykonania Mazurka na ulicach Reggio. Według Juliusza Willaumego[9] mogło to nastąpić już 16 lipca, podczas defilady. Inni naukowcy przyjmują dzień 20 lipca, kiedy to przy okazji pożegnania legionów w mieście generał Dąbrowski zasadził na Piazza Piccolo w Reggio pamiątkowe drzewko wolności. Pierwszym wykonawcą mógł być sam Wybicki, który śpiewał sam lub z grupą żołnierzy[10][11].

Wiadomo jednak, że pieśń od samego początku zyskała popularność i była chętnie śpiewana przez legionistów.

29 sierpnia 1797 gen. Dąbrowski pisał do autora tekstu z Bolonii: Żołnierze do Twojej pieśni coraz więcej gustu nabierają[12]. Z początkiem 1798 znana była już we wszystkich zaborach. Tekst ogłoszono po raz pierwszy w Mantui w lutym 1799 w gazetce „Dekada Legionowa”. Śpiewana była podczas triumfalnego wjazdu gen. H. Dąbrowskiego i J. Wybickiego do Poznania 3 listopada 1806 r.[13], podczas powstania listopadowego (1830), styczniowego (1863), przez Polaków na Wielkiej Emigracji, w czasie rewolucji 1905, I i II wojny światowej. Tekst Mazurka był tłumaczony przez poetów solidaryzujących się z walczącą Polską i znany był w 17 językach, m.in.: niemieckim, francuskim, angielskim, rosyjskim, węgierskim, chorwackim, macedońskim, serbskim, słowackim, litewskim oraz żmudzkim. Podczas Wiosny Ludów (1848) Mazurek Dąbrowskiego śpiewany był na ulicach Wiednia, Berlina i Pragi, gdzie cieszył się szczególną popularnością. Mazurek Dąbrowskiego był wykorzystywany w utworach muzycznych. Jako jeden z pierwszych użył go Karol Kurpiński, który skomponował w 1821 fortepianową (organową) fugę na jego temat[a]. Fuga ta, zinstrumentowana przez autora, zabrzmiała pod jego batutą 1 stycznia 1831 roku w wykonaniu orkiestry Opery Warszawskiej. Richard Wagner wykorzystał melodię Mazurka w uwerturze Polonia skomponowanej po upadku powstania listopadowego. Grano ją pod okupacją niemiecką w czasie II wojny światowej, gdy zabronione było granie polskiego hymnu. W zmienionej postaci użyto muzyki hymnu w nazistowskim filmie propagandowym Powrót do ojczyzny (Heimkehr).

W miarę popularyzowania się pieśń przybierała różne formy dostosowane do okoliczności, czasami zmieniając w refrenie nazwisko Dąbrowskiego na nazwisko innego wodza. Podczas powstania listopadowego popularny był Mazurek Skrzyneckiego ze słowami „Marsz, marsz, cna młodzi, Skrzynecki dowodzi!…”[15]. Natomiast w czasie I wojny światowej wśród polskich legionistów śpiewano Mazurka Piłsudskiego z refrenem: „Marsz, marsz Piłsudski, Prowadź na bój krwawy, Pod twoim przewodem Wejdziem do Warszawy”[16].

W czasie powstania styczniowego powstała wersja z inną melodią znana jako Marsz Czachowskiego z refrenem „Marsz, marsz, Polonia, Nasz dzielny narodzie. Odpoczniemy po swej pracy W ojczystej zagrodzie”, która pod koniec XIX i w początkach XX wieku zyskała popularność jako Marsz Polonii. Podczas II wojny światowej żołnierze polscy na Zachodzie śpiewali tę wersję z refrenem Marsz, marsz Sikorski.

Na melodię polskiego hymnu śpiewano na Śląsku popularną patriotyczną pieśń pt. „Długo nasz Śląsk ukochany…” do słów śląskiego poety oraz pisarza Konstantego Damrota[17].

W czasie powstania warszawskiego w 1944 roku węgierskie jednostki stacjonujące w Warszawie sympatyzowały z walczącymi Polakami. Orkiestra 5 węgierskiej dywizji rezerwowej odegrała dla warszawiaków Mazurka Dąbrowskiego na Ursynowie[18].

Wpływ polskiego hymnu na inne pieśni narodowe

 Osobny artykuł: Hymn wszechsłowiański.

Polski hymn narodowy stał się protoplastą dla innych słowiańskich hymnów i pieśni. Słowacy śpiewali: Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije. Autorem w 1834 r. był Samo Tomášik, pastor luterański. Ten tytuł później został zamieniony przez Czechów na Hej, Slované. Pieśń stała się pieśnią wszystkich Słowian po zjeździe wszechsłowiańskim w 1848 roku w Pradze. Łużyczanie mają pieśń Hišće Serbstwo njezhubjene (Jeszcze Łużyce nie zginęły) napisaną przez Handrija Zejlera w 1845 r. na wzór Mazurka Dąbrowskiego, a Chorwaci pieśń Još Hrvatska ni propala (Jeszcze Chorwacja nie umarła) z 1833 autorstwa Ferdynanda Livadicia[19]. Tekst ukraińskiego hymnu narodowego z 1863, zaczynającego się od słów Ще не вмерла Україна (Jeszcze nie umarła Ukraina), jest kolejnym przykładem, jak polska pieśń wyzwoleńcza, która stała się późniejszym oficjalnym hymnem narodowym, promieniowała na ludy ościenne[20].

W czasie powstania listopadowego 1831 roku Mazurek Dąbrowskiego zawędrował na Żmudź jako pieśń ludowa pod tytułem. „Pieśń Żmudzinów telszewskiego powiatu w wojnie r. 1831”. Do melodii polskiego hymnu napisano siedem zwrotek tekstu po żmudzku. Pierwsza zwrotka w polskim tłumaczeniu brzmi[21]:

„Jeszcze Polska nie zginęła, gdy Żmudzini żyją
I Żmudź walkę rozpoczyna, gdy się w Polsce biją.
Polacy z Rusią, ze Żmudzią i Litwą
Wywalczą swobody tak świętą bitwą”.

Tekst

Faksymile rękopisu Mazurka Dąbrowskiego Józefa Wybickiego
Aktualna treść[22] Tekst według rękopisu Wybickiego[23][b]

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Jeszcze Polska nie umarła,
kiedy my żyjemy.
Co nam obca moc wydarła,
szablą odbijemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski
do Polski z ziemi włoski
za Twoim przewodem
złączem się z narodem.

Jak Czarnecki do Poznania
wracał się przez morze
dla ojczyzny ratowania
po szwedzkim rozbiorze.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Przejdziem Wisłę przejdziem Wartę
będziem Polakami
dał nam przykład Bonaparte
jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Niemiec, Moskal nie osiędzie,
gdy jąwszy pałasza,
hasłem wszystkich zgoda będzie
i ojczyzna nasza.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
„słuchaj jeno, pono nasi
biją w tarabany”.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Na to wszystkich jedne głosy:
„Dosyć tej niewoli
mamy Racławickie Kosy,
Kościuszkę, Bóg pozwoli”.

Analiza tekstu

Józef Wybicki

Pierwsza zwrotka hymnu nawiązuje do ostatniego rozbioru Polski. Po klęsce insurekcji kościuszkowskiej, w 1795 terytorium Rzeczypospolitej zostało całkowicie rozdzielone pomiędzy Rosję, Prusy i Austrię. Zwrotka wyraża zatem patriotyzm i wiarę w odzyskanie niepodległości.

Po III rozbiorze Rzeczypospolitej znaczna liczba polskich żołnierzy wyemigrowała do Francji i Włoch. W styczniu 1797 generał Jan Henryk Dąbrowski na mocy umowy z rządem lombardzkim, w porozumieniu z Francuzami, utworzył Legiony Polskie. W refrenie autor, który współtworzył Legiony, wyraził nadzieję powrotu do Polski pod dowództwem gen. Dąbrowskiego.

Nadzieja legionistów na powrót do Polski była jednak związana z walkami prowadzonymi pod zwierzchnictwem generała Napoleona Bonaparte, który już wówczas odnosił sukcesy wojskowe w północnych Włoszech, a kilka lat później rządził Francją. W drugiej zwrotce (a trzeciej zwrotce w rękopisie Wybickiego) hymnu autor wyraził przekonanie, iż z pomocą Bonapartego żołnierze podążając z zachodu poprzez rzekę Wartę i południa poprzez Wisłę byliby w stanie przywrócić niepodległą Polskę.

Trzecia zwrotka (druga według oryginalnego rękopisu) nawiązuje do Stefana Czarnieckiego, dowódcy polskiego w czasie potopu szwedzkiego w XVII wieku i m.in. przeprawy na wyspę Als.

W oryginalnym rękopisie Wybickiego występuje czwarta zwrotka, której brak we współczesnym hymnie. W zwrotce tej autor doradza, iż jedynym warunkiem obronienia się przed dwoma największymi zaborcami, tj. Prusami (Niemiec) i Rosją (Moskal), będzie ogólnonarodowa zgoda.

Czwarta zwrotka (piąta według rękopisu) stanowiła dla pozostających na emigracji legionistów obraz Polaków pozostających w Ojczyźnie i wysłuchujących tarabanu na znak zbliżających się polskich wojsk. Roman Kaleta zwraca uwagę, że aby oddać intencje autora fragment – Już tam ojciec do swej Basi mówi zapłakany... powinien być rozumiany – Już tam ojciec do swej Basi mówi zapłakanej. W wielu gwarach końcowe -ej było i jest wymawiane i zapisywane jako -y, np. zamiast z bożej łaski – z boży łaski, zamiast waszej starej matki – waszy stary matki, czyli zapis y jako ścieśnionego -|e| końcówki -ej. Nie jest też prawdopodobne, aby autor pisząc pieśń patriotyczną, która miała zagrzewać do walki, umieścił w niej, wbrew istniejącym stereotypom właściwych zachowań mężczyzn i kobiet, postać zapłakanego dojrzałego mężczyzny[24][25][26].

W szóstej zwrotce (w rękopisie) Józef Wybicki nawiązał do Tadeusza Kościuszki, zwycięskiego dowódcy z bitwy pod Racławicami w czasie powstania w 1794 r. Wyraził również ufność w Opatrzność Bożą.

Podsumowując, słowa Pieśni Legionów Polskich we Włoszech nawiązywały do wzniosłych wydarzeń z dziejów polskiego oręża oraz współczesnych zwierzchników wojskowych, w których pokładano nadzieję na powrót do Ojczyzny i odzyskanie niepodległości.

Popełniane błędy

Zdarza się śpiewanie …póki my żyjemy… W rękopisie Wybickiego oraz w ustawowo zatwierdzonym tekście Hymnu jest forma …kiedy my żyjemy… i tylko ona jest oryginalna i obowiązująca[c][27]. Jerzy Bralczyk uważa jednak, że:

trochę dziwne jest połączenie czasownika dokonanego („zginęła”, „umarła”) z niedokonanym („żyjemy”) przez „kiedy”. Normalne byłoby „żyje, kiedy my żyjemy”. A jeszcze bardziej „żyje, póki my żyjemy”. Jeśli „nie zginęła”, mniej niezręczne i bardziej jednoznaczne jest „póki” (…). „Póki” w hymnie nie razi. Wolę je w każdym razie od banalnego, mniej gramatycznie i znaczeniowo dopasowanego „kiedy”[28].

W jednym z wywiadów doprecyzowuje:

Tutaj „kiedy” było z początku raczej tożsame z „jeśli”: jeśli my żyjemy nadal, to Polska nie zginęła. Natomiast w naszych czasach to „kiedy” brzmi nieco dziwnie i niezręcznie. Znacznie bardziej pasowałoby mi tutaj: „…skoro my żyjemy”[29].

Innym błędem jest śpiewanie dwóch równych nut (dwóch ósemek) w miejscu, w którym pierwsza powinna być trzy razy dłuższa od drugiej (ósemka z kropką i szesnastka). Ósemka z szesnastką to rytm, który pokrywa się z sylabami „Je-szcze”; „Nie zgi” (pierwsza sylaba od słowa „zginęła”); „Kie-dy”; „Co nam”; „przemoc”; „szablą”; „Z zie-mi”[30].

Wykonywanie hymnu

Publicznie hymn państwowy wykonuje się lub odtwarza w szczególności w czasie uroczystości oraz świąt i rocznic państwowych[31]. Podczas wykonywania lub odtwarzania hymnu państwowego obowiązuje zachowanie powagi i spokoju. Osoby obecne podczas publicznego wykonywania lub odtwarzania hymnu stoją w postawie wyrażającej szacunek, a ponadto mężczyźni w ubraniach cywilnych – zdejmują nakrycia głowy, zaś osoby w umundurowaniu obejmującym nakrycie głowy, niebędące w zorganizowanej grupie – oddają honory przez salutowanie. Poczty sztandarowe podczas wykonywania lub odtwarzania hymnu oddają honory przez pochylenie sztandaru. Przepisy, wydane na podstawie ustawy o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych, określają zachowanie umundurowanych osób występujących w zorganizowanej grupie[32]. Hymn Rzeczypospolitej Polskiej powinien być wykonywany lub odtwarzany w sposób zapewniający mu należną cześć i szacunek[33]. W szczególności zabrania się wykonywania hymnu ze zmienioną melodią lub tekstem.

Hymn państwowy można wykonywać w opracowaniach wokalnych, instrumentalnych oraz wokalno-instrumentalnych, zgodnych z ustawową wersją melodyczną i jej harmonizacją. Zapisy nutowe oraz dźwiękowy według harmonizacji profesora Kazimierza Sikorskiego dostępne są na stronie Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego[34].

Ochrona hymnu

Naruszenie przepisów o hymnie RP stanowi wykroczenie zagrożone karą aresztu albo grzywny[35]. Istnienie ochrony prawnej hymnu wynika bezpośrednio z Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej (art. 28)[36].

Zobacz też

Uwagi

  1. Współcześnie fuga ta została wydana w redakcji Rościsława Wygranienki[14].
  2. Tekst ten jest dostosowany do współczesnych zasad pisowni. Tekst oryginalny dostępny jest w artykule „Mazurek Dąbrowskiego” w Wikiźródłach.
  3. Niepoprawne jest użycie spójnika „póki” w znaczeniu „zanim, w tym czasie, kiedy”, gdyż ogranicza on czas trwania czynności lub stanu wymienionych w zdaniu nadrzędnym do czasu trwania czynności lub stanu, o którym mowa w zdaniu podrzędnym.

Przypisy

  1. Dziennik Urzędowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych z 1927, nr 1 i 2, poz. 60, s. 58.
  2. Mazurek Dąbrowskiego – historia. mazurekdabrowskiego.pl. [zarchiwizowane z tego adresu (2016-12-20)]..
  3. Kronika Polski, red. A. Nowak, Kraków: Wydawnictwo Kluszczyński, 2005, s. 399. ISBN 83-7447-019-4.
  4. Z dziejów polskiej pieśni hymnicznej. Studia i rozprawy, red. Wojciech J. Podgórski, Warszawa, 1987, s. 125.
  5. Jan Pachoński, Jeszcze Polska nie zginęła. W 175-lecie powstania polskiego hymnu narodowego, Gdańsk, 1972.
  6. Bronisław Biliński, Mazurek Dąbrowskiego – z badań nad ustaleniami chronologicznymi i topograficznymi, [w:] „Rocznik Mazurka Dąbrowskiego”, 1995/96, nr 1/2, s. 74–92.
  7. Cytat za: Jan Pachoński, Jeszcze Polska nie zginęła, Gdańsk 1972, s. 55.
  8. B. Biliński, Mazurek Dąbrowskiego…, s. 90.
  9. Juliusz Willaume, Jeszcze Polska nie zginęła, [w:] Stanisław Russocki, Stefan Kuczyński, Juliusz Willaume, Godło, barwy i hymn Rzeczypospolitej, Warszawa, 1978, s. 270.
  10. J. Sobczak, Przejdziem Wartę, s. 42–43.
  11. Marian Przedpełski, Jeszcze Polska nie zginęła (geneza pieśni), [w:] „Rocznik Mazurka Dąbrowskiego 1995/96, s. 29.
  12. Archiwum Wybickiego. Gdańsk: 1948.
  13. Włodzimierz Łęcki: 365 zagadek o Poznaniu. Poznań: Wydawnictwo Miejskie, 2010, s. 125. ISBN 978-83-7503-103-4.
  14. Karol Kurpiński: Jeszcze Polska nie zginęła. Fuga (1821) na fortepian lub organy. do druku przygotował Rostislaw Wygranienko [słowo wstępne, komentarz rewizyjny i wykonawczy]. Lublin: Polihymnia, 2009. ISBN 9790901334267. OCLC 751294314.
  15. Gabriela z Güntherów Puzynina W Wilnie i w dworach litewskich. Pamiętnik z lat 1815–1843, Wilno 1928, wyd. J. Zawadzkiego, s. 143.
  16. Adam Zagórski Polskie pieśni wojenne i piosenki obozowe, 1915 Marsz, marsz Piłsudski.
  17. Jerzy Oleksiński: I nie ustali w walce. Warszawa: Nasza Księgarnia, 1980, s. 175. ISBN 83-10-07610-X. OCLC 830955231.
  18. Lesław M Bartelski: Mokotów 1944. Warszawa: MON, 1986. ISBN 83-11-07078-4. OCLC 830185240.
  19. Stanisław Russocki, Godło, barwy i hymn Rzeczypospolitej. Zarys dziejów, Warszawa: Wiedza Powszechna, 1978.
  20. Feliks Koneczny,Polskie logos a ethos: roztrząsanie o znaczeniu i celu Polski. T. 2, Poznań-Warszawa 1921, t. II.
  21. Dioniza Wawrzykowska-Wierciochowa, „Sercem i orężem ojczyźnie służyły”, MON, Warszawa 1982, ISBN 83-11-06734-1, s. 175.
  22. Na podstawie załącznika nr 4 do ustawy z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych (Dz.U. z 2024 r. poz. 155).
  23. Jan Stanisław Kopczewski, O naszym hymnie narodowym, wyd. 2, Warszawa: Nasza Księgarnia, 1988, ISBN 978-83-10-07979-4.
  24. Katarzyna Kłosińska: Bystra – Bystrej, czyli kto był zapłakany?. [dostęp 2016-10-15].
  25. Stanisław Mancewicz: Przeczytałem... Kto tam płacze?. [dostęp 2016-10-15].
  26. Roman Kaleta: Sensacje z dawnych lat. Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1980, s. 425. ISBN 978-83-04-00415-3.
  27. Słownik poprawnej polszczyzny, PWN, 1998. ISBN 83-01-03811-X.
  28. J. Bralczyk, 500 zdań polskich, Warszawa 2015, s. 182.
  29. Co w hymnie piszczy, czyli rozszyfrowanie Mazurka Dąbrowskiego, kultura.onet.pl, 17 lipca 2018 [dostęp 2018-11-10].
  30. Na podstawie zapisu nutowego zamieszczonego na stronie Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Hymn państwowy. mkidn.gov.pl. [dostęp 2010-11-11]. [zarchiwizowane z tego adresu (2013-01-17)].
  31. Art. 13 ust. 2 ustawy z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych.
  32. Art. 14 ust. 1 i 2 ustawy z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych.
  33. Art. 15 ustawy z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych.
  34. MKiDN: Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Symbole narodowe. www.mkidn.gov.pl. [dostęp 2017-03-15].
  35. Art. 49 § 2 Kodeksu wykroczeń.
  36. Dz.U. z 1997 r. nr 78, poz. 483, ze zm.

Linki zewnętrzne