Калмыцкая письменность: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
 
(не показано 47 промежуточных версий 18 участников)
Строка 1:
'''Калмыцкая письменность''' — письменность, используемая для записи [[Калмыцкий язык|калмыцкого языка]]. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время калмыцкая письменность функционирует на [[Кириллица|кириллице]]. В истории калмыцкой письменности выделяется 5 этапов:
[[Файл:Teegingerl1-1-1957.jpg|thumb|right|300px|Журнал «[[Теегин герл (журнал)|Теегин герл]]», № 1, 1957 год (дореформенная кириллическая письменность)]]
* до XVII века — [[старомонгольское письмо]]
'''Калмыцкая письменность''' — письменность, используемая для записи [[Калмыцкий язык|калмыцкого языка]]. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время калмыцкая письменность функционирует на [[Кириллица|кириллице]]. В истории калмыцкой письменности выделяется 4 этапа:
* XVII век — 1924 год — письменность [[тодо-бичиг]];
* 1924—1930 годы — письменность на основе кириллицы
Строка 7:
 
== Тодо-бичиг ==
[[Файл:Todo Bichig LatinJn316Kalmyk.png|мини|справа|ТодоПример текста на тодо-бичиг]]
{{main|Тодо-бичиг}}
До середины XVII века [[ойраты]] и [[калмыки]] пользовались для записи [[ойратский язык|своего языка]] [[монгольское письмо|старомонгольским письмом]]. Старомонгольская письменность была плохо приспособлена для передачи фонетических особенностей живого ойратского языка, что требовало его реформы. В 1648 году [[буддизм|буддийский]] монах [[Зая-Пандита]] реформировал старомонгольское письмо, приблизив его к языку ойратов. В частности было введено обозначение всех ойратских гласных звуков, упрощено написание долгих гласных, разработаны основы норм правописания. Этот алфавит получил название «тодо-бичиг» (''ясное письмо''). Как и старомонгольское письмо, тодо-бичиг имел направление письма сверху вниз. Несмотря на попытки приблизить письмо к разговорному языку, в письменном ойратском языке было много слов, заимствованных из [[Монгольские языки|монгольского языка]] и не используемых в живой речи. Так, уже в начале XVIII века фиксируются две письменные формы калмыцкого языка — «книжная», использовавшаяся в религиозной практике и имевшая многочисленные монгольские и [[Тибетский язык|тибетские]] заимствования и сохранявшая архаичные языковые формы, а также «разговорная», использовавшаяся в частной переписке и отражавшая изменения, происходящие в языке{{sfn|Номинханов|1976|с=6-116—11}}<ref>{{книга|автор=М. И. Исаев|заглавие=Языковое строительство в СССР|место=М.|издательство=«Наука»|год=1979|страницы=215-218215—218|страниц=352|тираж=2650}}</ref>.
 
Тодо-бичиг, называемый также по имени его создателя, «заяпандитской письменностью» с небольшими изменениями просуществовал у калмыков до 1924 года. Ойраты [[Китай|Китая]] пользуются им по настоящее время<ref>{{sfnкнига|Номинхановавтор=Мусаев К. М.|1976заглавие=Языки и письменности народов Евразии|место=Алматы|издательство=«Гылым»|год=1993|страницы=132|страниц=242|isbn=5-628-01418-4|стираж=9100}}</ref>.
 
В XIX — начале XX века на тодо-бичиг был выпущен ряд как [[Калмыцкая литература|оригинальных]], так и переведённых с русского языка книг и брошюр<ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Калмыцкие язык и литература}}</ref>, но грамотность калмыцкого населения [[Российская империя|Российской империи]] оставалось очень низкой — 2,3 % в 1913 году{{sfn|Номинханов|1976|с=35}}.
 
== Алфавит на основе кириллицы (1920-еконец XIX — начало XX века) ==
В конце XIX — начале XX веков Православным миссионерским обществом был издан ряд школьных книг на калмыцком языке, использовавших кириллическую графику. Первым изданием такого рода стал «Букварь для калмыцких улусных школ» (1892). Алфавит, использовавшийся в этом букваре, имел следующий состав: '''А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, З з, И и, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, ь, Э э, Ю ю, Я я, Ӓ ӓ, Ā ā, Ǟ ǟ, Ӧ ӧ, Ō ō, Ȫ ȫ, Ӱ ӱ, Ӯ ӯ, Ӱ̄ ӱ̄, Дж дж, Нг нг, Ій, ій, Йе йе, Йӧ йӧ, Ӓй ӓй, Ӣ ӣ, Э̄ э̄, Ю̄ ю̄, Я̄ я̄'''<ref>{{книга|заглавие=Букварь для калмыцких улусных школ|место=Казань|издательство=Православное миссионерское общество|год=1892}}</ref>. В 1902 году вышел «Букварь для калмыков» где использовался иной вариант алфавита: '''А а, Б б, Г г, Д д, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Р р, С с, Т т, У у, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, ь, Э э, Ӓ ӓ, Ā ā, Ǟ ǟ, Ӧ ӧ, Ō ō, Ȫ ȫ, Ӱ ӱ, Ӯ ӯ, Ӱ̄ ӱ̄, Дж дж, Ҥ ҥ, Ӣ ӣ, Э̄ э̄'''<ref>{{книга|заглавие=Букварь для калмыков (опыт)|оригинал=Хальмагӯдӣн тӧлӓ̄ бичигдэксэн ӱзӱгӱ̄дӣн дэктэр орошиба|место=Казань|издательство=Православное миссионерское общество|год=1902|тираж=300}}</ref>. Вместе с тем продолжало использоваться и письмо тодо-бичиг<ref>{{публикация|статья|автор=А. Т. Баянова|заглавие=Первые калмыцкие буквари как источники духовной культуры калмыков|издание=Вестник Калмыцкого университета|год=2012|номер=3 (15)|issn=1995-0713|ссылка=https://cyberleninka.ru/article/v/pervye-kalmytskie-bukvari-kak-istochniki-duhovnoy-kultury-kalmykov-1|страницы=50—55}}</ref>.
6 января 1924 года в [[Астрахань|Астрахани]] состоялось собрание калмыцкой общественности. На этом собрании большинством голосов зая-пандитская письменность была признана устаревшей — отмечалась его трудность для письма и обучения, нехватка шрифтов, невозможность использовать на телеграфе и проч. В связи с этим было решено перевести калмыцкий язык на кириллическую письменность. 12 января был принят алфавит, состоявший из следующих букв: '''А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, Ь ь, Й й, ä, ö, ӱ, ң, ӝ'''. Над долгими гласными предполагалось ставить черту ([[макрон]]), но на практике это не выполнялось. Также, несмотря на отсутствие в утверждённом проекте, для обозначения неясных гласных стала использовалась буква '''ъ'''. С января 1926 года на этом алфавите стала печататься газета «[[Хальмг унн|Улан хальмг]]»{{sfn|Номинханов|1976|с=52-54}}. В основу формирующегося калмыцкого литературного языка был положен торгутский говор, но позднее норма стала ориентироваться не только на торгутский, но и на дербетский говор<ref name="Пям">{{книга|заглавие=Письменные языки мира: Языки Российской Федерации|место=М.|год=2000|том=1|страницы=171|страниц=651}}</ref>.
 
6 января 1924 года в [[Астрахань|Астрахани]] состоялось собрание калмыцкой общественности. На этом собрании большинством голосов зая-пандитская письменность была признана устаревшей — отмечалась его трудность для письма и обучения, нехватка шрифтов, невозможность использовать на телеграфе и проч. В связи с этим было решено перевести калмыцкий язык на кириллическую письменность. 12 января был принят алфавит, состоявший из следующих букв: '''А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, Ь ь, Й й, [[ä]], [[ö]], [[ӱ]], [[ң]], [[ӝ]]'''. Над долгими гласными предполагалось ставить черту ([[Макрон (диакритический знак)|макрон]]), но на практике это не выполнялось. Также, несмотря на отсутствие в утверждённом проекте, для обозначения неясных гласных стала использоваться буква '''ъ'''. С января 1926 года на этом алфавите стала печататься газета «[[Хальмг унн|Улан хальмг]]»{{sfn|Номинханов|1976|с=52—54}}. В основу формирующегося калмыцкого литературного языка был положен торгутский говор, но позднее норма стала ориентироваться не только на торгутский, но и на дербетский говор<ref name="Пям">{{книга|заглавие=Письменные языки мира: Языки Российской Федерации|место=М.|год=2000|том=1|страницы=171|страниц=651}}</ref>. Иногда в изданиях того времени буква ң заменялась на '''ҥ''' или '''н̈''', а официально включённые в алфавит буквы ''Е е, Ж ж, Ф ф, Щ щ'' отсутствовали<ref>{{книга|автор=Л. Нармаев|заглавие=Сарул мӧр|место=М.|издательство=СССР келен улсин аха издательство|год=1925|страницы=31|тираж=5000}}</ref>.
7 сентября 1926 года на совещании при Калмыцком педтехникуме в Астрахани было решено внести изменения в алфавит. Так, были отменены все дополнительные буквы, а вместо них введены '''D d, V v, H h'''. В июне 1927 года этот алфавит был введён в официальное использование, но значительная часть литературы и прессы по прежнему издавалась на алфавите 1924 года{{sfn|Номинханов|1976|с=60-64}}.
 
7 сентября 1926 года на совещании при Калмыцком педтехникуме в Астрахани было решено внести изменения в алфавит. Так, были отменены все дополнительные буквы, а вместо них введены '''D d, V v, H h'''. В июне 1927 года этот алфавит был введён в официальное использование, но значительная часть литературы и прессы по-прежнему издавалась на алфавите 1924 года{{sfn|Номинханов|1976|с=60—64}}.
5-8 февраля 1928 года прошло очередное совещание по калмыцкой письменности, на котором алфавит вновь был реформирован. Буквы ''D d, V v, H h'' были отменены, а для обозначения неясных гласных введена буква '''Ә ә'''. Долготу гласных было решено обозначать удвоением соответствующих букв. Этот алфавит использовался до 1930 года{{sfn|Номинханов|1976|с=68-70}}.
 
5-8 февраля 1928 года прошло очередное совещание по калмыцкой письменности, на котором алфавит вновь был реформирован. Буквы ''D d, V v, H h'' были отменены, а для обозначения неясных гласных введена буква '''Ә ә'''. Долготу гласных было решено обозначать удвоением соответствующих букв. Этот алфавит использовался до 1930 года{{sfn|Номинханов|1976|с=68—70}}.
 
== Латинизированный алфавит ==
В конце 1920-х годов в [[СССР]] начался процесс [[Латинизация в СССР|латинизации]] письменностей. В ходе этого процесса в январе 1930 года IX Калмыцкий областной съезд Советов узаконил новый латинизированный алфавит калмыцкого языка. Его фактическое применение началось в газетах с конца сентября того же года{{sfn|Номинханов|1976|с=78—79}}. В этом алфавите буквы располагались в следующем порядке{{sfn|Номинханов|1976|с=79}}: '''A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ә, G g, H h, I i, j, K k, L l, M m, N n, ꞑ, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, F f, Y y, Z z, Ƶ ƶ, U u, T t, V v, X x, ь'''.
В [[1930 год]]у в соответствии с общесоюзной [[латинизация|тенденцией]] калмыцкий алфавит был переведён на латинскую основу. После некоторых уточнений в 1931 году он принял следующий вид.
 
10-17 января 1931 года на прошедшей в [[Москва|Москве]] конференции учёных монгольской группы народов было решено изменить фонетическое значение двух букв калмыцкой письменности, а также поменять алфавитный порядок букв. В мае того же года прошедшая в [[Элиста|Элисте]] III Калмыцкая областная конференция по вопросам языка и письменности подтвердила это решение. Алфавит принял следующий вид{{sfn|Номинханов|1976|с=82—86}}:
{| style="font-family:Arial Unicode MS; font-size:1.4em; border-color:#000000; border-width:1px; border-style:solid; border-collapse:collapse; background-color:#F8F8EF"
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.5em; line-height: 2.5em; text-align: center;"
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | A a
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |A B ba
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |B C cb
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |C Ç çc
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |Ç D dç
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |D E ed
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |E Ә әe
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |Ә F fә
| style=«width:3em;» |F f
| style=«width:3em;» |G g
| style=«width:3em;» |H h
| style=«width:3em;» |I i
|-
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |J G gj
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |K H hk
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |L I il
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |M J jm
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |N K kn
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» | L l
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |O M mo
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |Ө N nө
| style=«width:3em;» |P p
| style=«width:3em;» |R r
| style=«width:3em;» |S s
|-
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |Ş Ꞑ ꞑş
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |T O ot
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |U Ө өu
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |V P pv
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |X R rx
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |Y S sy
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |Z Ş şz
| style="«width:3em; text-align:center; padding: 3px;"» |Ƶ T tƶ
| style=«width:3em;» |Ь ь
|-
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | U u
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | V v
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | X x
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Y y
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Z z
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ƶ ƶ
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ь ь
||
|}
 
Буква ''Ь ь'', в отличие от большинства других советских латинизированных алфавитов, обозначала [[Палатализация|палатализацию]]<ref>{{публикация|статья|заглавие=Новый член алфавитной унии|издание=Культура и письменность Востока|год=1930|подзаголовок=По поводу проекта латинизации калмыцкого алфавита|место=Баку|ссылка=https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01005509739?page=200|выпуск=VI|страницы=200—201}}</ref>. 17 февраля 1937 года было принято решение ввести для звука /җ/ знак '''Ⱬ ⱬ'''<ref name="вку">{{публикация|статья|автор=Кадыркулова У. К., Монраев М. У., Мушаев В. Н.|заглавие=Проблемы становления письменности в советскую эпоху (на примере калмыцкого и киргизского языков)|издание=Вестник Калмыцкого университета|год=2019|номер=4 (44)|issn=1995-0713|страницы=85—92}}</ref>. В таком виде алфавит просуществовал до 1938 года.
== Современный алфавит, используемый в Калмыкии ==
В [[1938 год]]у калмыцкий алфавит был вновь переведён на кириллическую основу. Он включал в себя все буквы русского алфавита, а также '''Ä ä, Гъ гъ, Дж дж, Нъ нъ, Ö ö, Ӱ ӱ'''. В [[1941 год]]у он был реформирован (де-факто продолжал использоваться до конца 1950-х годов), в результате чего принял современный вид.
 
== Современная кириллица ==
{| class="standard"
[[Файл:Teegingerl1-1-1957.jpg|thumb|right|200px|Журнал «[[Теегин герл (журнал)|Теегин герл]]», № 1, 1957 год (дореформенная кириллическая письменность)]]
! align="center"|Кириллица
Во второй половине 1930-х годов в СССР начался [[кириллизация|процесс]] перевода письменностей на кириллицу. Калмыцкий алфавит был переведён на кириллицу в 1938 году. Первоначально калмыцкий кириллический алфавит включал все буквы [[Русский алфавит|русского алфавита]], а также '''Ä ä, Гъ гъ, Дж дж, Нъ нъ, Ö ö, Ӱ ӱ'''. В 1941 году алфавит был снова реформирован — изменено начертание дополнительных букв{{sfn|Номинханов|1976|с=130}}. Однако из-за последовавшей вскоре [[Депортация калмыков|депортации калмыков]] переход на новый вариант алфавита был осуществлён только после их реабилитации — 19 ноября 1959 года<ref>{{книга|автор=Р. С. Гиляревский, В. С. Гривин|заглавие=Определитель языков мира по письменностям|издание=2-е|место=М.|издательство=Изд-во восточной литературы|год=1961|страницы=64}}</ref><ref name="вку" />.
! align="center"|[[Международный фонетический алфавит|МФА]]
 
! align="center"|Транслитерация
В настоящее время калмыцкий алфавит выглядит так:
!
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.5em; line-height: 2.5em; text-align: center;"
! align="center"|Кириллица
| style=«width:3em;» |А а
! align="center"|[[Международный фонетический алфавит|МФА]]
| style=«width:3em;» |Ə ә
! align="center"|Транслитерация
| style=«width:3em;» |Б б
| style=«width:3em;» |В в
| style=«width:3em;» |Г г
| style=«width:3em;» |Һ һ
| style=«width:3em;» |Д д
| style=«width:3em;» |Е е
| style=«width:3em;» |Ё ё
| style=«width:3em;» |Ж ж
|-
| style=«width:3em;» |Җ җ
| align="center"|Аа
| style=«width:3em;» |З з
| align="center"|a
| style=«width:3em;» |И и
| align="center"|a
| style=«width:3em;» |Й й
|
| style=«width:3em;» |К к
| align="center"|Оо
| style=«width:3em;» |Л л
| align="center"|ɔ
| style=«width:3em;» |М м
| align="center"|o
| style=«width:3em;» |Н н
| style=«width:3em;» |Ң ң
| style=«width:3em;» |О о
|-
| style=«width:3em;» |Ө ө
| style=«width:3em;» |П п
| style=«width:3em;» |Р р
| style=«width:3em;» |С с
| style=«width:3em;» |Т т
| style=«width:3em;» |У у
| style=«width:3em;» |Ү ү
| style=«width:3em;» |Ф ф
| style=«width:3em;» |Х х
| style=«width:3em;» |Ц ц
|-
| style=«width:3em;» |Ч ч
| align="center"|Əə
| style=«width:3em;» |Ш ш
| align="center"|ə
| style=«width:3em;» |Щ щ
| align="center"|ä
| style=«width:3em;» |Ъ ъ
|
| style=«width:3em;» |Ы ы
| align="center"|Өө
| style=«width:3em;» |Ь ь
| align="center"|o
| style=«width:3em;» |Э э
| align="center"|ö
| style=«width:3em;» |Ю ю
| style=«width:3em;» |Я я
|}
 
== Таблицы соответствий алфавитов ==
{| class="wikitable" style="text-align: center"
|-
! Современная<br>кириллица !! Латиница !! Кириллица<br>1920-30-х !! Тодо-бичиг !! [[Международный фонетический алфавит|МФА]] !! Транслитерация<ref>{{cite web|title=ГОСТ 7.79-2000|url=http://www.ifap.ru/library/gost/7792000.pdf|work=Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом|publisher=Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации}}</ref>
| align="center"|Бб
| align="center"|p,{{IPA|pʲ}}
| align="center"|b
|
| align="center"|Пп
| align="center"|({{IPA|pʰ}}), ({{IPA|pʰʲ}})
| align="center"|p
|-
| А а || A a || А а || {{MongolUnicode|ᠠ}} || a || a
| align="center"|Вв
| align="center"|w,{{IPA|wʲ}}
| align="center"|v, w
|
| align="center"|Рр
| align="center"|r,{{IPA|rʲ}}
| align="center"|r
|-
| Ə ә || Ə ә || Ä ä (1938-41)<br>Я я (1928-30)<br>d (1926-28)<br>Ä ä (1924-26) || - || æ || a̋
| align="center"|Гг
| align="center"|{{IPA|ɡ}},{{IPA|ɡʲ}},{{IPA|ɢ}}
| align="center"|g
|
| align="center"|Сс
| align="center"|s
| align="center"|s
|-
| Б б || B в || Б б || {{MongolUnicode|ᡋ}} || b, bʲ || b
| align="center"|Һһ
| align="center"|{{IPA|ɣ}}
| align="center"|gh
|
| align="center"|Тт
| align="center"|{{IPA|tʰ}},{{IPA|tʰʲ}}
| align="center"|t
|-
| В в || V v || В в || {{MongolUnicode|ᡖ}} || v, vʲ || v
| align="center"|Дд
| align="center"|t,{{IPA|tʲ}}
| align="center"|d
|
| align="center"|Уу
| align="center"|{{IPA|ʊ}}
| align="center"|u
|-
| Г г || G g || Г г || {{MongolUnicode|ᡙ}} || ɡ, ɡʲ, ɢ || g
| align="center"|Ее
| align="center"|je
| align="center"|ye
|
| align="center"|Үү
| align="center"|u
| align="center"|ü
|-
| Һ һ || H h || Гъ гъ (1938-41)<br>Г г (1928-30)<br>Һ һ (1926-28)<br>Г г (1924-26) || {{MongolUnicode|ᡎ}} || ɣ || ḥ
| align="center"|Ёё
| align="center"|{{IPA|jɔ}}
| align="center"|yo
|
| align="center"|Фф
| align="center"|(f)
| align="center"|f
|-
| Д д || D d || Д д || {{MongolUnicode|ᡑ}} || d, dʲ || d
| align="center"|Жж
| align="center"|{{IPA|ʧ}}
| align="center"|zh
|
| align="center"|Хх
| align="center"|x,{{IPA|xʲ}}
| align="center"|h
|-
| Е е || E e || Е е || - || je || e
| align="center"|Җҗ
| align="center"|{{IPA|ʤ}}
| align="center"|dzh, j
|
| align="center"|Цц
| align="center"|{{IPA|ʦʰ}}
| align="center"|ʦ
|-
| Ё ё || - || - || - || jɔ || ë
| align="center"|Зз
| align="center"|{{IPA|ʦ}}
| align="center"|(d)z
|
| align="center"|Чч
| align="center"|{{IPA|ʧʰ}}
| align="center"|ch
|-
| Ж ж || Ƶ ƶ || Ж ж || - || ʧ || ž
| align="center"|Ии
| align="center"|i
| align="center"|i
|
| align="center"|Шш
| align="center"|{{IPA|ʃ}}
| align="center"|sh
|-
| Җ җ || Ⱬ ⱬ (1937—1938)<br>Ƶ ƶ (1930—1937) || Дж дж (1938-41)<br>Ж ж (1928-30)<br>Дж дж (1926-28)<br>Ӝ ӝ (1924-26) || {{MongolUnicode|ᡚ}} || ʤ || ž̦
| align="center"|Йй
| align="center"|j
| align="center"|y
|
| align="center"|Щщ
| align="center"|({{IPA|sʧ}})
| align="center"|shch
|-
| З з || Z z || З з || {{MongolUnicode|ᡓ}} || z || z
| align="center"|Кк
| align="center"|(k), ({{IPA|kʲ}})
| align="center"|k
|
| align="center"|Ыы
| align="center"|i
| align="center"|y
|-
| И и || I i || И и || {{MongolUnicode|ᡅ}} || i || i
| align="center"|Лл
| align="center"|{{IPA|ɮ}},{{IPA|ɮʲ}}
| align="center"|l
|
| align="center"|Ьь
| align="center"|{{IPA|ʲ}}
| align="center"|'
|-
| Й й || J j || Й й || {{MongolUnicode|ᡕ}} || j || j
| align="center"|Мм
| align="center"|m,{{IPA|mʲ}}
| align="center"|m
|
| align="center"|Ээ
| align="center"|e
| align="center"|e
|-
| К к || K k || К к || {{MongolUnicode|ᡘ}}, {{MongolUnicode|ᡗ}} || k, kʲ || k
| align="center"|Нн
| align="center"|n,{{IPA|nʲ}}
| align="center"|n
|
| align="center"|Юю
| align="center"|{{IPA|jʊ}}
| align="center"|yu
|-
| Л л || L l || Л л || {{MongolUnicode|ᠯ}} || l, lʲ || l
| align="center"|Ңң
| align="center"|{{IPA|ŋ}}
| align="center"|ng
|
| align="center"|Яя
| align="center"|ja
| align="center"|ya
|-
| М м || M m || М м || {{MongolUnicode|ᡏ}} || m, mʲ || m
|}
 
=== Таблица соответствия некоторых знаков алфавитов ===
{| class="wikitable" style="text-align: center"
|-
| Н н || N n || Н н || {{MongolUnicode|ᠨ}} || n, nʲ || n
! 1924—1926 !! 1926—1928 !! 1928—1930 !! 1930—1931 !! 1931—1938 !! 1938—1941 !! с 1941
|-
| Ң ң || Ꞑ ꞑ || Нъ нъ (1938-41)<br>Нг нг (1926-30)<br>Ң ң (1924-26) || {{MongolUnicode|ᡊ}} || ŋ || ǹ
| Ä ä || d || Я я || Colspan=2|Ə ə || Ä ä || Ə ə
|-
| ÖО öо || vO o || ЭО эо || Colspan=2{{MongolUnicode|Ө өᡆ}} || Ö öɔ || Ө өo
|-
| Ө ө || Ө ө || Ö ö (1938-41)<br>Э э (1928-30)<br>v (1926-28)<br>Ö ö (1924-26) || {{MongolUnicode|ᡈ}} || o || ô
| Ӱ ӱ || Colspan=2|Ю ю || Colspan=2|Y y || Ӱ ӱ || Ү ү
|-
| ГП гп || ҺP һp || ГП гп || Colspan=2{{MongolUnicode|H hᡌ}} || Гъp, гъ || Һ һp
|-
| ҢР ңр || Colspan=2R r ||Нг нгР р || Colspan=2{{MongolUnicode|Ꞑ ꞑᠷ}} || Нъr, нъ || Ң ңr
|-
| ӜС ӝс || ДжS джs || ЖС жс || Colspan=2{{MongolUnicode|Ƶ ƶᠰ}} || Дж джs || Җ җs
|-
| Colspan=3|ЧТ чт || CT ct || ÇТ çт || Colspan=2{{MongolUnicode|ᡐ}} || t, tʲ ||Ч чt
|-
| Colspan=3|ЦУ цу || ÇU çu || CУ cу || Colspan=2{{MongolUnicode|ᡇ}} || ʊ ||Ц цu
|-
| Ү ү || Y y || Ӱ ӱ (1938-41)<br>Ю ю (1926-30)<br>Ӱ ӱ (1924-26) || {{MongolUnicode|ᡉ}} || u || ù
|-
| Ф ф || F f || Ф ф || - || f || f
|-
| Х х || X x || Х х || {{MongolUnicode|ᡍ}} || x, xʲ || h
|-
| Ц ц || C c (1931-38)<br>Ç ç (1930-31) || Ц ц || {{MongolUnicode|ᡔ}} || ʦʰ || c
|-
| Ч ч || Ç ç (1931-38)<br>C c (1930-31) || Ч ч || {{MongolUnicode|ᡒ}} || ʧʰ || č
|-
| Ш ш || Ş ş || Ш ш || {{MongolUnicode|ᠱ}} || ʃ || š
|-
| Щ щ || - || Щ щ || - || (sʧ) || ŝ
|-
| Ъ ъ || - || - || - || - || ''
|-
| Ы ы || - || Ы ы || - || i || y
|-
| Ь ь || Ь ь || Ь ь || - || ʲ || '
|-
| Э э || E e || Э э || {{MongolUnicode|ᡄ}} || e || è
|-
| Ю ю || - || Ю ю || - || jʊ || û
|-
| Я я || - || Я я || - || ja || â
|}
 
Строка 300 ⟶ 248 :
|}
 
=== Шрифты и ввод текста на калмыцком языке ===
В Windows буквы калмыцкого алфавита включены в шрифты Arial Unicode MS, Courier New, Times New Roman и другие. Для набора текста можно применить татарскую клавиатурную раскладку, которая входит в комплектацию основных операционных систем, добавив её в настройках клавиатуры. Также существуют раскладки, созданные специально для калмыцкого языка, одна из которых вошла в версию [[Ubuntu]] 9.04 под именем Россия Kalmyk. В [[калмыцкая Википедия|калмыцкой Википедии]] ввод дополнительных букв можно осуществить посредством панели быстрой вставки внизу страницы редактирования путём щелчка мыши на соответствующей букве.
В Windows буквы калмыцкого алфавита включены в шрифты Arial Unicode MS, Courier New, Times New Roman.
 
=== Ввод текста на калмыцком языке ===
Для набора текста можно применить татарскую клавиатурную раскладку, которая входит в комплектацию основных операционных систем, добавив её в настройках клавиатуры.
Также существуют раскладки, созданные специально для калмыцкого языка (см. форум [http://forum.freekalmykia.org/index.php?showtopic=528 «Свободная Калмыкия»]), одна из которых вошла в версию [[Ubuntu]] 9.04 под именем Россия Kalmyk.
В [[калмыцкая Википедия|калмыцкой Википедии]] ввод дополнительных букв можно осуществить посредством панели быстрой вставки внизу страницы редактирования путём щелчка мыши на соответствующей букве.
 
== Примечания ==
{{Примечания|2}}
 
== Литература ==
* {{книга|автор=Ц. Д. Номинханов|заглавие=Очерк истории калмыцкой письменности|место=М.|издательство="Наука"|год=1976|страниц=140|тираж=1000|ref = Номинханов}}
 
{{Добротная статья|Письменности}}
 
[[Категория:Кириллические алфавиты]]