Сокровенное сказание монголов: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
AWaisfeld (обсуждение | вклад) →Изучение в Монголии: Исправление. Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
|||
(не показано 18 промежуточных версий 9 участников) | |||
Строка 36:
Наиболее близким к оригиналу считается{{sfn|Borjigijin|2013|c=121}} список памятника, хранящийся в [[Национальная библиотека Китая|Национальной библиотеке Китая]] под номером 7394, и называющийся ''«Рукопись Гу»'' или ''«Гу-цзяо бэнь»'' или ''«Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy)''.
== Минское
В 1271
В 1368
В [[Мин шилу|«Мин шилу» или «Доподлинных хрониках династии Мин»]] ({{lang-zh|明實錄}}), а точнее в шилу деяний императора Хунъу есть следующее известие{{sfn|Панкратов|1962|}}{{sfn|Мункуев|1965|c=156}}{{sfn|Булаг|1993|c=87}}:
{{начало цитаты}}
В 15
{{конец цитаты}}
Полученное учебное пособие было растиражировано
=== Описание ===
Строка 62:
* «Родословная Чингисхана» (§ 1-59)
* «История» (История Чингисхана или Золотая история) (§ 60-268)
* «История» (История
Памятник
=== Изначальное монгольское название ===
Большинство современных исследователей сходятся во мнении
Советский синолог и монголовед [[Панкратов, Борис Иванович|Б. И. Панкратов]], сделавший лингвистически точный перевод ''«Юань би-ши»'' на русский язык, объясняет происхождение названия ''«Тайная история империи Юань»'' следующим образом.
{{начало цитаты}}
После свержения китайцами власти монголов разбирался дворцовый архив юаньских императоров. Найденная в архиве рукопись памятника, написанная уйгурским письмом, была зарегистрирована чиновниками, разбирающими архив, под китайским названием ''Юань би-ши'' («Секретная история монголов»), данным ей тут же, во время регистрации. «Секретной» она была названа потому, что ее обнаружили в том отделении дворцового архива, куда во время царствования династии Юань имели доступ лишь немногие избранные монгольские сановники и где хранились секретные исторические документы монгольских императоров, недоступные ни для кого
Когда же была предпринята работа над перетранскрибированием этого памятника китайскими иероглифами, то случайное регистрационное название ''«Юань би-ши»'' было переведено на монгольский язык{{sfn|Панкратов|1962|}}.
{{конец цитаты}}
Строка 85 ⟶ 86 :
В 1773 году, когда по приказу императора [[Цяньлун]] составляли библиотеку, оказалось, что основной экземпляр ''«Юнлэ дадянь»'' полностью утрачен, а копия сохранилась частично. В сохранившейся части копии ''«Юань би-ши»'' присутствовала. В правление императора [[Юнчжэн]]а копия была передана в [[Академия Ханьлинь|академию Ханьлинь]].
В 1900 году во время [[Ихэтуаньское восстание|Ихэтуаньского восстания]] в Академии Ханьлинь случился пожар, во время которого тома энциклопедии, в которых содержалась ''«Юань би-ши»'' погибли
== Изучение в Китае ==
[[Файл:Архимандрит_Палладий.jpg|thumb|right|[[Палладий (Кафаров)|Архимандрит Палладий (П. И. Кафаров)]], Руководитель Русской духовной миссии в Пекине]]
В Китае в научный оборот ''«Юань-чао би-ши»'' было введено в конце XVIII века Цянь Дасинем ({{lang-zh|钱大昕}})<ref>Цянь Дасинь {{lang-zh|钱大昕}} (1728—1804) — ученый с широким кругом интересов. Занимался вопросами истории Китая, в особенности монгольского периода.</ref>. Он имел в своем распоряжении рукописный список, копию текста из ''«Юнлэ дадянь»'' в 15 цзюанях. Цянь Дасинь был первым, кто написал [[Колофон (часть книги)|колофон]] к ''«Юань-чао би-ши»'' {{sfn|Мункуев|1965|c=158}}.
=== Список Бао Тинбо ===
Вслед за Цянь Дасинем над списком ''«Юань-чао би-ши»'' работал ученый Бао Тинбо<ref>Бао Тинбо (1728—1814) — библиофил. Его библиотека была знаменита множеством редких книг сунского и юаньского времени. Самые ценные произведения были напечатаны в течение 1776—1823 годов, а к концу XIX века вышли еще два дополнения. </ref>. Предположительно его список восходил к списку Цянь Дасиня
Сейчас рукопись хранится в Восточном отделе [[Научная библиотека Санкт-Петербургского государственного университета|Научной библиотеки им. М.Горького Санкт-Петербургского Государственного Университета]]
=== Рукопись Гу ===
''«Рукопись Гу», «Гу-цзяо бэнь»'' или ''«Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy)''
В 1804 году ученый текстолог Гу Гуан-ци<ref>Гу Гуан-ци (1776—1835) — ученый текстолог. Большую часть своей научной жизни отдал подготовке критических изданий древних и редких текстов.</ref> открыл существование списков, делящихся на 12 цзюаней. Он обнаружил в библиотеке у чиновника Чжан Сян-юня (правителя Лучжоу) прекрасно сохранившийся список, снятый транспарантом с минского ксилографического издания. В 1805 году Гу Гуан-ци снял с него копию и сверил ее со списком Цянь Дасиня, являющейся копией текста из ''«Юнлэ дадянь»''. Было обнаружено много разночтений. Гу Гуан-ци пришел к выводу, что эта копия лучше списка с ''«Юнлэ дадянь»'' как по качеству текста, так и по расположению параграфов. Во время работы Гу Гуан-ци в конце каждой главы отмечал количество листов и дату окончания сверки главы и ставил свою печать. В конце копии он написал колофон
Когда в 1933 г. в императорском дворце в Пекине был найден 41 лист минского печатного издания ''«Юань-чао би-ши»'', то оказалось, что список Гу Гуан-ци можно считать наиболее надежным, восходящим к первому печатному изданию памятника {{sfn|Мункуев|1965|c=159}}{{sfn|Borjigijin|2013|c=121}}.
Строка 108 ⟶ 109 :
Ли Вэньтянь написал комментарий под названием ''«Юань-чао би-ши чжу»'', который был опубликован в 1896 году.
После смерти Шен-юя его библиотека была расформирована и утеряна. Однако оригинал ''«Гу-цзяо бэнь»'' неожиданно оказался в библиотеке шанхайского издательства «The Commercial Press», которое в 1936 году издает его фотолитографическим способом в составе третьей серии [[Сыбу цункань]] ({{lang-zh|四部叢刊}}). Оригинал ''«Гу-цзяо бэнь»'' счастливым образом сохранился во время Второй мировой войны, так как во время бомбежек Шанхая японцами здания «The Commercial Press» были разрушены, а ''«Гу-цзяо бэнь»'' в это время в библиотеке отсутствовал
В настоящее время оригинал ''«Гу-цзяо бэнь»'' хранится в отделе редких рукописей [[Национальная библиотека Китая|Пекинской национальной библиотеке]]
==== Список Вэнь Тин-ши ====
Вэнь Тин-ши снял со своего списка копию и подарил ее в 1902 году японскому синологу {{Нихонго|Найто Торадзиро|内藤 虎次郎}}. В свою очередь Найто Торадзиро также сделал копию со своего списка и подарил ее японскому ученому {{Нихонго|[[Нака, Митиё|Нака Митиё]]|那珂通世}}, который в 1907 году опубликовал японский перевод ''«Юань-чао би-ши»'', снабдив его многочисленными комментариями. В настоящее время копия ''«Гу-цзяо бэнь»'', сделанная Найто Торадзиро хранится в библиотеке Института Гуманитарных Исследований, [[Киотский университет|Университет Киото]], Япония
Посли смерти Вэнь Тин-ши его копия перешла во владение коллекционера-библиографа Е. Дэхуэя<ref>Е Дэхуэй ({{lang-zh|葉德輝}}) (1864—1927) — известный коллекционер-библиограф, занимавшийся конфуцианскими классиками, филологией и библиографией </ref>, который в 1908 году публикует ее ксиллографическим способом. В 1942 г. текст этого ксилографа (с исправлениями) был издан наборным шрифтом {{Нихонго|[[Сиратори, Куракити|Сиратори Куракити]]| 白鳥 庫吉}}.
Строка 120 ⟶ 121 :
== Научные реконструкции монгольского текста и переводы ==
Существуют как научные, так и художественные переводы ''«Юань-чао би-ши»''. Художественные переводы научной ценности не представляют. Издано большое количество художественных переводов на многие языки мира{{sfn|Дулам|2009|с=36}}. Так в 2009
Научный перевод состоит из двух этапов. Во-первых, на основе текста, транскрибированного китайскими иероглифами восстанавливается исходный текст на [[Среднемонгольский язык|среднемонгольском языке]]. Во-вторых, это перевод со среднемонгольского на современный язык. Это является сложнейшей задачей, к настоящему времени полностью не решенной.
Независимо друг от друга [[Панкратов, Борис Иванович|Б. И. Панкратов]] и {{Нихонго|[[Сиратори, Куракити|Сиратори Куракити]]| 白鳥 庫吉}} сформулировали идею о двух транскрипциях ''«Юань-чао би-ши»'' —
{{начало цитаты}}
чтение иероглифов, 2) учесть [[Диакритические знаки|диакритику]], расставленную авторами китайской транскрипции, 3) не изменять по своему усмотрению чтение иероглифов
▲«Монгольский текст ''„Юань-чао ми-ши“'' был переписан китайскими иероглифами между 1382 и 1389 годами и передает звуки монгольской придворной речи, как она звучала в устах Хо Юань-цзе и Ма-ша И-хэ, при помощи китайских знаков, которые должны читаться так, как они читались в Северном Китае в конце XIV века. Так как каждый китайский иероглиф представляет один слог, произносящийся всегда одинаково, то и мы, при транскрибировании этого текста знаками нашего алфавита, обязаны каждый слог всегда и везде писать одними и теми же знаками. Следовательно, для научного восстановления текста''„Юань-чао ми-ши“'' в транскрипции, доступной каждому, а не только китаисту, существует только один путь, необходимо: 1) учесть старое
▲чтение иероглифов, 2) учесть [[Диакритические знаки|диакритику]], расставленную авторами китайской транскрипции, 3) не изменять по своему усмотрению чтение иероглифов»{{sfn|Кроль|1998|с=40}}
{{конец цитаты}}
Строка 138:
==== Кафарова П. И. ====
В 1872
==== Панкратова Б. И. ====
[[Панкратов, Борис Иванович|Б. И. Панкратов]] более 50 лет отдал изучению ''«Юань-чао би-ши»''. Он был прекрасно подготовлен к этой работе, одновременно являясь и монголистом, и китаистом высокого класса. Годами его интенсивных занятий памятником являются 1921—1929 и 1957—1959
В 1921—1929
Сохранившаяся часть этой работы в настоящее время находится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала [[Институт востоковедения РАН|Института востоковедения РАН]]. Сохранившаяся часть «
К 1921
В 1957 — начале 1960-х годов, живя в Ленинграде, Б. И. Панкратов выполнил новые транскрипцию и перевод монгольского текста ''«Юань-чао би-ши»''. Если в 1920-х годах он работал c изданием памятника из 12 цзюаней, то теперь ему
В конце
==== Козина С. А. ====
В 1941
{{начало цитаты}}В то же время С. А. Козин, не будучи китаистом, не мог воспользоваться необходимыми работами китайских ученых, особенно изданиями китайского текста с комментариями. В вводной части работы он допустил ряд ошибок при освещении истории памятника, а также выполнил перевод на недостаточно высоком научном уровне (вольное обращение с текстом, стилизация, модернизация, оставление отдельных терминов вовсе без перевода). У С. А. Козина по существу получился вольный стилизованный пересказ под русский фольклор или сибирский говор. Приложенные к работе словари (к параграфам ''«Юань-чао би-ши»'' и алфавитный) страдают неполнотой. Работа С. А. Козина в настоящее время не отвечает требованиям научного перевода источника
▲В то же время С. А. Козин, не будучи китаистом, не мог воспользоваться необходимыми работами китайских ученых, особенно изданиями китайского текста с комментариями. В вводной части работы он допустил ряд ошибок при освещении истории памятника, а также выполнил перевод на недостаточно высоком научном уровне (вольное обращение с текстом, стилизация, модернизация, оставление отдельных терминов вовсе без перевода). У С. А. Козина по существу получился вольный стилизованный пересказ под русский фольклор или сибирский говор. Приложенные к работе словари (к параграфам ''«Юань-чао би-ши»'' и алфавитный) страдают неполнотой. Работа С. А. Козина в настоящее время не отвечает требованиям научного перевода источника {{sfn|Мункуев|1965|c=162}}.
{{конец цитаты}}
=== На немецкий язык Э. Хениша ===
В 1935
=== На японский язык Сиратори Куракити ===
Строка 166 ⟶ 165 :
=== На французский язык П. Пеллио ===
В 1949
=== На венгерский язык Л. Лигети ===
Новый этап реконструкций и переводов ''«Юань-чао би-ши»'' начинается с
=== На английский язык ===
==== Ф. В. Кливза ====
Первый полный английский перевод принадлежит [[Кливз, Фрэнсис Вудман|Ф. В. Кливзу]], ученику П. Пеллио. Английский перевод Ф. В. Кливза был закончен в 1956
==== Игоря де Рахевильца ====
В 1971—1985
И. де Рахевильц не сохранил архаический стиль оригинала как сделал Ф. В. Кливз, а перевел его на хорошо читаемый современный английский язык. Слишком длинные монгольские предложения, в которых одно деепричастие следует за другим, были заменены на
{{sfn|Таубе|1993|c=44}}.
== Изучение в Монголии ==
Традиционно началом изучения ''«Юань-чао би-ши»'' в Монголии считается труд монгольского литератора Цэндгуна<ref>Цэнд-гун — Yuwan ulus-un niγuča teüke. Рукописный отдел ЛО ИВ
АН, шифр G— 79</ref>. В конце 10-х годов
=== Перевод на современный монгольский Ц. Дамдинсурэна ===
Строка 192 ⟶ 191 :
=== Реконструкция среднемонгольского текста Т. Дашцэдэном ===
На IV конгрессе монголоведов в 1984 году Т.Дашцэдэном был сделан доклад на тему «К вопросу о транскрипции ,,Сокровенного сказания монголов»"<ref>Дашцэдэн Т . Монголии нууц товчоог галиглах тухай асуудалд. — Олон улсын монголч эрдэмтний IV их хурал. II. Улаан баатар, 1984.</ref>. В нем было предложение осуществить новую транскрипцию памятника, на основе выдвинутой им
== Примечания ==
Строка 211 ⟶ 210 :
| isbn =
}}
* ''Дулам С.'' Главная книга монголов // Сокровенное сказание монголов / перевод с монгольского и примечаения А.В. Мелёхин; перевод стихов Г.Б. Ярославцев; вступительная статья С. Дулам; иллюстрации Ж. Саруулбуян. — Донецк: Сталкер, 2001. — С. 8—12. — ISBN 966-596-633-2
* {{книга
|автор= Дулам С.
|