Сокровенное сказание монголов: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
 
(не показано 18 промежуточных версий 9 участников)
Строка 36:
Наиболее близким к оригиналу считается{{sfn|Borjigijin|2013|c=121}} список памятника, хранящийся в [[Национальная библиотека Китая|Национальной библиотеке Китая]] под номером 7394, и называющийся ''«Рукопись Гу»'' или ''«Гу-цзяо бэнь»'' или ''«Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy)''.
 
== Минское ксиллографическоексилографическое издание ==
В 1271  году внуком Чингисхана, монгольским ханом [[Хубилай|Хубилаем]] на территории Китая было образовано монгольское государство — [[Юань (империя)|империя Юань]].
 
В 1368  году после свержения династии Юань к власти пришёл первый император [[Империя Мин|династии Мин]] — [[Хунъу]]. В это время империя Мин балансировала на грани новой войны с монголами и для подготовки переводчиков была создана «Школа для изучения языков варва­ров четырёх стран света». Главным отделением этой школы было монгольское. Его преподавателями были этнические монго­лымонголы, которые не только вели обучение, но и готовили все необходимые для этого учебные материалы{{sfn|Панкратов|1962|}}{{sfn|Мункуев|1965|c=156}}.
 
В [[Мин шилу|«Мин шилу» или «Доподлинных хрониках династии Мин»]] ({{lang-zh|明實錄}}), а точнее в шилу деяний императора Хунъу есть следующее известие{{sfn|Панкратов|1962|}}{{sfn|Мункуев|1965|c=156}}{{sfn|Булаг|1993|c=87}}:
{{начало цитаты}}
В 15  году правления Хунъу, в день бин-сюй первого месяца (20 янва­ря 1382  года), было повелено составить тематический китайско-инородческий словарь. Его величеству было известно, что предшествующая династия Юань не имела [собственной] письменности для издания постановлений и опубликования приказов, а просто заимствовала уйгурскую систему письма, чтобы создать монгольские буквы для перевода [на монголь­ский] языков Поднебесной. Теперь император повелел чиновникам [[Академия Ханьлинь|Ханьлиня]] — толкователю текстов Хо Юань-цзе и редактору Ма-ша и-хэй перевести монгольские слова на китайский язык. Были собраны слова по астрономии, географии, человеческим отношениям, живот­номуживотному миру, одежде и пище, орудиям и утвари и вообще ничего не было упущено. Кроме того, взяли ''«Юань би-ши»'' как пособие и транскрибировали [китайскими иероглифами] монгольские слова так, чтобы это соответствовало звукам их [то есть монгольской] речи. Когда работа была выполнена, последовал указ о ее напечатании и выпуске. С этого времени китайские посланцы в монгольские степи были в состоянии понимать положение дел и намерения монголов.
{{конец цитаты}}
 
Полученное учебное пособие было растиражировано ксиллографическимксилографическим способом. До наших дней дошёл 41 разрозненный лист минского ксиллографическогоксилографического издания, которые были обнаружены в 1933  году в пекинском императорском дворце на старых складах. Сейчас они хранятся в [[Национальная библиотека Китая|Пекинской Национальной Библиотеке]] {{sfn|Панкратов|1962|}}{{sfn|Мункуев|1965|c=157}}.
 
=== Описание ===
Строка 62:
* «Родословная Чингисхана» (§ 1-59)
* «История» (История Чингисхана или Золотая история) (§ 60-268)
* «История» (История Угедей[[Угэдэй]]-хана) (§ 268—282)
 
Памятник ммеетимеет сложный составной характер. Содержит фрагменты древних мифов и былинного эпоса, народные легенды и предания. Примерно треть памятника написана стихами: песни, наставления и увещевания родителей сыновьям, клятвы или присяги вассалов сюзерену, посольские «слова», традиционные благожелания и восхваления. Несмотря на то, что повествование носит эпический характер, в нём также присутствуют и документальные материалы.
 
=== Изначальное монгольское название ===
Большинство современных исследователей сходятся во мнении {{sfn|Мункуев|1965|c=150}}, что изначальным названием памятника, написанного уйгурским письмом на монгольском языке, по крайней мере первой части произведения, было — ''«Чингис хахан-у худжаур» '', то есть '''«Происхождение Чингисхана»'''.
 
ЕщеЕщё в 1907 японский ученыйучёный {{Нихонго|[[Нака, Митиё|Нака Митиё]]|那珂通世}}<ref>Naka Michiyo, Chinggisu kan Jitsuroku (The Veritable Records of Cinggis Qan), Tōkyō, 1907.</ref><ref name="Hung">W. Hung, The transmission of the book known as the Secret history of the Mongols, — HJAS, vol.14 1951, p.466</ref> обратил внимание на особенности первых трехтрёх строк текста, а в 1940  году {{Нихонго|Исихама Дзюнтаро|石濱純太郎}}<ref>Исихама Дзюнтаро, Генчо хиси ко (Исследование «Секретной истории династии Юань»), — «Рюкоку сидан», 1940, № 15, стр. 1—9 (цит. по W. Hung, The transmission…, pp. 466—467).</ref> впервые высказал гипотезу, что названием памятника является третья строчка на первой странице.
Советский синолог и монголовед [[Панкратов, Борис Иванович|Б. И. Панкратов]], сделавший лингвистически точный перевод ''«Юань би-ши»'' на русский язык, объясняет происхождение названия ''«Тайная история империи Юань»'' следующим образом.
{{начало цитаты}}
После свержения китайцами власти монголов разбирался дворцовый архив юаньских императоров. Найденная в архиве рукопись памятника, написанная уйгурским письмом, была зарегистрирована чиновниками, разбирающими архив, под китайским названием ''Юань би-ши'' («Секретная история монголов»), данным ей тут же, во время регистрации. «Секретной» она была названа потому, что ее обнаружили в том отделении дворцового архива, куда во время царствования династии Юань имели доступ лишь немногие избранные монгольские сановники и где хранились секретные исторические документы монгольских императоров, недоступные ни для кого дляиз китайцев.
 
Когда же была предпринята работа над перетранскрибированием этого памятника китайскими иероглифами, то случайное регистрационное название ''«Юань би-ши»'' было переведено на монгольский язык{{sfn|Панкратов|1962|}}.
{{конец цитаты}}
Строка 85 ⟶ 86 :
В 1773 году, когда по приказу императора [[Цяньлун]] составляли библиотеку, оказалось, что основной экземпляр ''«Юнлэ дадянь»'' полностью утрачен, а копия сохранилась частично. В сохранившейся части копии ''«Юань би-ши»'' присутствовала. В правление императора [[Юнчжэн]]а копия была передана в [[Академия Ханьлинь|академию Ханьлинь]].
 
В 1900 году во время [[Ихэтуаньское восстание|Ихэтуаньского восстания]] в Академии Ханьлинь случился пожар, во время которого тома энциклопедии, в которых содержалась ''«Юань би-ши»'' погибли {{sfn|Панкратов|1962|}}.
 
== Изучение в Китае ==
[[Файл:Архимандрит_Палладий.jpg|thumb|right|[[Палладий (Кафаров)|Архимандрит Палладий (П. И. Кафаров)]], Руководитель Русской духовной миссии в Пекине]]
В Китае в научный оборот ''«Юань-чао би-ши»'' было введено в конце XVIII века Цянь Дасинем ({{lang-zh|钱大昕}})<ref>Цянь Дасинь {{lang-zh|钱大昕}} (1728—1804) — ученый с широким кругом интересов. Занимался вопросами истории Китая, в особенности монгольского периода.</ref>. Он имел в своем распоряжении рукописный список, копию текста из ''«Юнлэ дадянь»'' в 15 цзюанях. Цянь Дасинь был первым, кто написал [[Колофон (часть книги)|колофон]] к ''«Юань-чао би-ши»'' {{sfn|Мункуев|1965|c=158}}.
 
=== Список Бао Тинбо ===
Вслед за Цянь Дасинем над списком ''«Юань-чао би-ши»'' работал ученый Бао Тинбо<ref>Бао Тинбо (1728—1814) — библиофил. Его библиотека была знаменита множеством редких книг сунского и юаньского времени. Самые ценные произведения были напечатаны в течение 1776—1823 годов, а к концу XIX века вышли еще два дополнения. </ref>. Предположительно его список восходил к списку Цянь Дасиня {{sfn|Панкратов|1962|}}. В 1805 году он произвел сличение текста списка — копии текста ''«Юнлэ дадянь»'' с неполным экземпляром первого минского издания памятника, принадлежавшего чиновнику и ученому Цзинь Дэюю, и заполнил лакуны, имевшиеся в списке из ''«Юнлэ дадянь»''. В 1847 году этот список находился у Хань Тайхуа и в 1872 году был приобретен руководителем [[Русская духовная миссия в Пекине|Русской духовной миссии в Пекине]], одним из основоположников российской академической синологии [[Палладий (Кафаров)|П. И. Кафаровым]], который ввел ''«Юань-чао би-ши»'' в научный оборот в России и европейских странах {{sfn|Мункуев|1965|c=158}}, опубликовав в 1866 году перевод на русский язык связного китайского текста, озаглавив его «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане»{{sfn|Архимандрит Палладий|1866|}}.
 
Сейчас рукопись хранится в Восточном отделе [[Научная библиотека Санкт-Петербургского государственного университета|Научной библиотеки им. М.Горького Санкт-Петербургского Государственного Университета]] {{sfn|Панкратов|1962|}}{{sfn|Мункуев|1965|c=161}}. В 1962 году она была опубликована впервые Б. И. Панкратовым в Издательстве восточной литературы в Москве {{sfn|Панкратов|1962|}}.
 
=== Рукопись Гу ===
''«Рукопись Гу», «Гу-цзяо бэнь»'' или ''«Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy)''
 
В 1804 году ученый текстолог Гу Гуан-ци<ref>Гу Гуан-ци (1776—1835) — ученый текстолог. Большую часть своей научной жизни отдал подготовке критических изданий древних и редких текстов.</ref> открыл существование списков, делящихся на 12 цзюаней. Он обнаружил в библиотеке у чиновника Чжан Сян-юня (правителя Лучжоу) прекрасно сохранившийся список, снятый транспарантом с минского ксилографического издания. В 1805 году Гу Гуан-ци снял с него копию и сверил ее со списком Цянь Дасиня, являющейся копией текста из ''«Юнлэ дадянь»''. Было обнаружено много разночтений. Гу Гуан-ци пришел к выводу, что эта копия лучше списка с ''«Юнлэ дадянь»'' как по качеству текста, так и по расположению параграфов. Во время работы Гу Гуан-ци в конце каждой главы отмечал количество листов и дату окончания сверки главы и ставил свою печать. В конце копии он написал колофон {{sfn|Панкратов|1962|}}{{sfn|Мункуев|1965|c=159}}.
 
Когда в 1933 г. в императорском дворце в Пекине был найден 41 лист минского печатного издания ''«Юань-чао би-ши»'', то оказалось, что список Гу Гуан-ци можно считать наиболее надежным, восходящим к первому печатному изданию памятника {{sfn|Мункуев|1965|c=159}}{{sfn|Borjigijin|2013|c=121}}.
Строка 108 ⟶ 109 :
Ли Вэньтянь написал комментарий под названием ''«Юань-чао би-ши чжу»'', который был опубликован в 1896 году.
 
После смерти Шен-юя его библиотека была расформирована и утеряна. Однако оригинал ''«Гу-цзяо бэнь»'' неожиданно оказался в библиотеке шанхайского издательства «The Commercial Press», которое в 1936 году издает его фотолитографическим способом в составе третьей серии [[Сыбу цункань]] ({{lang-zh|四部叢刊}}). Оригинал ''«Гу-цзяо бэнь»'' счастливым образом сохранился во время Второй мировой войны, так как во время бомбежек Шанхая японцами здания «The Commercial Press» были разрушены, а ''«Гу-цзяо бэнь»'' в это время в библиотеке отсутствовал {{sfn|Borjigijin|2013|c=122}}.
 
В настоящее время оригинал ''«Гу-цзяо бэнь»'' хранится в отделе редких рукописей [[Национальная библиотека Китая|Пекинской национальной библиотеке]] {{sfn|Borjigijin|2013|c=122}}.
 
==== Список Вэнь Тин-ши ====
Вэнь Тин-ши снял со своего списка копию и подарил ее в 1902 году японскому синологу {{Нихонго|Найто Торадзиро|内藤 虎次郎}}. В свою очередь Найто Торадзиро также сделал копию со своего списка и подарил ее японскому ученому {{Нихонго|[[Нака, Митиё|Нака Митиё]]|那珂通世}}, который в 1907 году опубликовал японский перевод ''«Юань-чао би-ши»'', снабдив его многочисленными комментариями. В настоящее время копия ''«Гу-цзяо бэнь»'', сделанная Найто Торадзиро хранится в библиотеке Института Гуманитарных Исследований, [[Киотский университет|Университет Киото]], Япония {{sfn|Borjigijin|2013|c=121}}.
 
Посли смерти Вэнь Тин-ши его копия перешла во владение коллекционера-библиографа Е. Дэхуэя<ref>Е Дэхуэй ({{lang-zh|葉德輝}}) (1864—1927) — известный коллекционер-библиограф, занимавшийся конфуцианскими классиками, филологией и библиографией </ref>, который в 1908 году публикует ее ксиллографическим способом. В 1942 г. текст этого ксилографа (с ис­правлениями) был издан наборным шрифтом {{Нихонго|[[Сиратори, Куракити|Сиратори Куракити]]| 白鳥 庫吉}}.
Строка 120 ⟶ 121 :
 
== Научные реконструкции монгольского текста и переводы ==
Существуют как научные, так и художественные переводы ''«Юань-чао би-ши»''. Художественные переводы научной ценности не представляют. Издано большое количество художественных переводов на многие языки мира{{sfn|Дулам|2009|с=36}}. Так в 2009  году в России изданпереиздан художественный перевод, ранее выполненный и выпущенный в свет в Донецке<ref>Сокровенное сказание монголов / перевод с монгольского и примечаения А. В. Мелёхин; перевод стихов Г. Б. Ярославцев; вступительная статья С. Дулам; иллюстрации Ж. Саруулбуян. — Донецк: Сталкер, 2001. — 256 с. — ISBN 966-596-633-2</ref> монголоведом А. В. Мелёхиным и поэтом-переводчиком Г. Б. Ярославцевым<ref>Сокровенное сказание монголов // Чннrисиана : свод свидетельств современников / пер. А.Мелёхин, Б.Ярославцев. — М.: Эксмо, 2009. — С. 17—357. — 728 с.</ref>.
 
Научный перевод состоит из двух этапов. Во-первых, на основе текста, транскрибированного китайскими иероглифами восстанавливается исходный текст на [[Среднемонгольский язык|среднемонгольском языке]]. Во-вторых, это перевод со среднемонгольского на современный язык. Это является сложнейшей задачей, к настоящему времени полностью не решенной.
 
Независимо друг от друга [[Панкратов, Борис Иванович|Б. И. Панкратов]] и {{Нихонго|[[Сиратори, Куракити|Сиратори Куракити]]| 白鳥 庫吉}} сформулировали идею о двух транскрипциях ''«Юань-чао би-ши»'' — китаизиро­ваннойкитаизированной и монголизированной. Китаизированная транскрипция — это восстановление звуков, которые соответствуют используемым для транскрибирования иероглифам. Монголизированная транскрипция — это последующее восстановление звучания монгольских слов{{sfn|Кроль|1998|с=39}}. Вот как Панкратовым были сформулированы принципы научной транс­крипциитранскрипции ''«Юань-чао би-ши»'':
 
{{начало цитаты}}
«Монгольский текст ''„Юань«Юань-чао ми-ши“ши»'' был переписан китайскими иероглифами между 1382 и 1389  годами и передает звуки монгольской придворной речи, как она звучала в устах Хо Юань-цзе и Ма-ша И-хэ, при помощи китайских знаков, которые должны читаться так, как они читались в Северном Китае в конце XIV  века. Так как каждый китай­скийкитайский иероглиф представляет один слог, произносящийся всегда одинаково, то и мы, при транскрибировании этого текста знаками нашего алфавита, обязаны каж­дыйкаждый слог всегда и везде писать одними и теми же знаками. Следовательно, для научного восстановления текста ''„Юань«Юань-чао ми-ши“ши»'' в транскрипции, доступной каждому, а не только китаисту, существует только один путь, необходимо: 1) учесть старое
 
чтение иероглифов, 2) учесть [[Диакритические знаки|диакритику]], расставленную авторами китайской транскрипции, 3) не изменять по своему усмотрению чтение иероглифов»{{sfn|Кроль|1998|с=40}}
«Монгольский текст ''„Юань-чао ми-ши“'' был переписан китайскими иероглифами между 1382 и 1389 годами и передает звуки монгольской придворной речи, как она звучала в устах Хо Юань-цзе и Ма-ша И-хэ, при помощи китайских знаков, которые должны читаться так, как они читались в Северном Китае в конце XIV века. Так как каждый китай­ский иероглиф представляет один слог, произносящийся всегда одинаково, то и мы, при транскрибировании этого текста знаками нашего алфавита, обязаны каж­дый слог всегда и везде писать одними и теми же знаками. Следовательно, для научного восстановления текста''„Юань-чао ми-ши“'' в транскрипции, доступной каждому, а не только китаисту, существует только один путь, необходимо: 1) учесть старое
чтение иероглифов, 2) учесть [[Диакритические знаки|диакритику]], расставленную авторами китайской транскрипции, 3) не изменять по своему усмотрению чтение иероглифов»{{sfn|Кроль|1998|с=40}}
 
{{конец цитаты}}
Строка 138:
 
==== Кафарова П. И. ====
В 1872  году [[Палладий (Кафаров)|П. И. Кафаров]] приобрелприобрёл полный список ''«Юань-чао би-ши»'', восходящий к ''«Юн-лэ да-дянь»''. Он первый перетранскрибировал китайскую транскрипцию текста русскими буквами и перевел подстрочный монголо-китайский словарь. Этот труд П. И. Кафарова, остался в рукописи, которая в настоящее время хранится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала [[Институт востоковедения РАН|Института востоковедения РАН]]{{sfn|Мункуев|1965|c=161}}.
 
==== Панкратова Б. И. ====
[[Панкратов, Борис Иванович|Б. И. Панкратов]] более 50 лет отдал изучению ''«Юань-чао би-ши»''. Он был прекрасно подготовлен к этой работе, одновременно являясь и монголистом, и китаистом высокого класса. Годами его интенсивных занятий памятником являются 1921—1929 и 1957—1959  года. Он воз­вращалсявозвращался к «Юань-чао би-ши» в 1941, 1960—1964  годах, а также со второй половины 1968-го по начало 1970-х годов {{sfn|Кроль|1998|с=38}}.
 
В 1921—1929  годах, работая в Пекине, Б. И. Панкратов вчерне подготовил ра­ботуработу ''«Юань-чао ми-ши („Сокровенное Сказание“). Реконструкция монгольского текста по китайской транскрипции. Перевод на русский язык, примечания и сло­варьсловарь. Около 40 п. л.»'', которую сдал [[Сталь-фон-Гольштейн, Александр Августович|А. фон Шталь-Хольштайну]], под чьим началом он работал в это время. В 1922—1926  годах была выполнена реконструкция монгольского текста памятника и его черновые переводы, а к 1929  году был со­ставленсоставлен его словарь: ''«Полный индекс записанных китай­скимикитайскими иероглифами монгольских слов Секретной истории Монголов»''{{sfn|Кроль|1998|с=38}}.
 
Сохранившаяся часть этой работы в настоящее время находится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала [[Институт востоковедения РАН|Института востоковедения РАН]]. Сохранившаяся часть «монголи­зированноймонголизированной» транскрипции включает текст ''«Юань-чао би-ши»'' с начала главы I по § 5 главы V. Сохранился и словарь памятника. Он содержит 13 700 карточек от буквы «а» до буквы «у»; на каждой написаны монголь­скоемонгольское слово, транскрибированное китайскими иероглифами, и его китайский пере­водперевод{{sfn|Кроль|1998|с=38}}.
 
К 1921  году, когда Б. И. Панкратов начал свою работу по восстановлению мон­гольскогомонгольского текста ''«Юань-чао би-ши»'', уже существовали 4 рукописные транскрип­циитранскрипции этого текста — П. Кафарова, Нака Митиё, П. Пеллио, Цэндэ-гуна, но ни одна из них не была опубликована. Таким образом, панкратовская транскрипция монгольского текста ''«Юань-чао би-ши»'' была по счету 5-й в мире и совершенно независимой от других{{sfn|Кроль|1998|с=39}}.
 
В 1957 — начале 1960-х годов, живя в Ленинграде, Б. И. Панкратов выполнил новые транскрипцию и перевод монгольского текста ''«Юань-чао би-ши»''. Если в 1920-х годах он работал c изданием памятника из 12 цзюаней, то теперь ему представи­ласьпредставилась возможность опубликовать текст уникальной рукописи ''«Юань-чао би-ши»'' в 15 цзюанях, приобретеннойприобретённой П.Кафаровым и хранив­шейсяхранившейся в библиотеке Ленинградского Университета. В 1962  году издается факсимиле этой рукописи с предисловием Б. И. Панкратова{{sfn|Панкратов|1962|}} (том I). Также должны были последовать «перевод текста и примечания (том II), глоссарий (том III), рекон­струкцияреконструкция монгольского текста и транскрипция (том IV)», однако изданы они не были{{sfn|Кроль|1998|с=41}}.
 
В конце 901990-х годов XX века часть сохранившихся переводов Б. И. Панкратова были опубликованыбыла опубликована{{sfn|Панкратов|1993}}{{sfn|Панкратов|1998}}.
 
==== Козина С. А. ====
В 1941  году [[Козин, Сергей Андреевич|Козин С. А.]] опубликовал «Сокровенное сказание» — перевод на русский язык с введением, текстами в двух транскрипциях и словарями {{sfn|Козин|1941}}. По мнению современных исследователей работа Козина С. А. имеет ряд недостатков:
{{начало цитаты}}В то же время С. А. Козин, не будучи китаистом, не мог воспользоваться необходимыми работами китайских ученых, особенно изданиями китайского текста с комментариями. В вводной части работы он допустил ряд ошибок при освещении истории памятника, а также выполнил перевод на недостаточно высоком научном уровне (вольное обращение с текстом, стилизация, модернизация, оставление отдельных терминов вовсе без перевода). У С. А. Козина по существу получился вольный стилизованный пересказ под русский фольклор или сибирский говор. Приложенные к работе словари (к параграфам ''«Юань-чао би-ши»'' и алфавитный) страдают неполнотой. Работа С. А. Козина в настоящее время не отвечает требованиям научного перевода источника {{sfn|Мункуев|1965|c=162}}.
{{начало цитаты}}
В то же время С. А. Козин, не будучи китаистом, не мог воспользоваться необходимыми работами китайских ученых, особенно изданиями китайского текста с комментариями. В вводной части работы он допустил ряд ошибок при освещении истории памятника, а также выполнил перевод на недостаточно высоком научном уровне (вольное обращение с текстом, стилизация, модернизация, оставление отдельных терминов вовсе без перевода). У С. А. Козина по существу получился вольный стилизованный пересказ под русский фольклор или сибирский говор. Приложенные к работе словари (к параграфам ''«Юань-чао би-ши»'' и алфавитный) страдают неполнотой. Работа С. А. Козина в настоящее время не отвечает требованиям научного перевода источника {{sfn|Мункуев|1965|c=162}}.
{{конец цитаты}}
 
=== На немецкий язык Э. Хениша ===
В 1935  году немецкий ученыйучёный Э. Хэниш опубликовал латинскую транскрипцию монгольского текста ''«Юань-чао би-ши»'' {{sfn|Haenisch|1935}}. Позже Э. Хениш издал словарь {{sfn|Haenisch|1939}} и немецкий перевод ''«Юань-чао би-ши»'' {{sfn|Haenisch|1941}}. Во время бомбардировки Лейпци­га в ноябре 1943  года сгорело здание издательства с нерас­проданнымнераспроданным тиражом всех трех томов (транскрипция, словарь и перевод). Поскольку из-за тогдашней политиче­скойполитической ситуации в Германии и войны сбыт был очень ограни­ченнымограниченным, труд Э. Хениша сохранялся лишь в редких рецензионных экземплярах, пока в 1948  году не появилось второе изда­ниеиздание перевода, а в 1962  году — остальные два тома {{sfn|Таубе|1993|c=43}}.
 
=== На японский язык Сиратори Куракити ===
Строка 166 ⟶ 165 :
 
=== На французский язык П. Пеллио ===
В 1949  году были опубликованы латинская транскрипция текста и перевод части памятника (первых шести гдавглав), выполненные [[Пеллио, Поль|П. Пеллио]], который много лет работал над ''«Юань-чао би-ши»'' и посвятил ему много интересных статей с анализом отдельных терминов{{sfn|Мункуев|1965|c=162}}{{sfn|Таубе|1993|c=44}}.
 
=== На венгерский язык Л. Лигети ===
Новый этап реконструкций и переводов ''«Юань-чао би-ши»'' начинается с б01960-х годов XX века{{sfn|Таубе|1993|c=44}}. Л. Лигети, ученик П. Пеллио, опуб­ликовалопубликовал в 1962  году венгерский перевод {{sfn|Ligeti|1962}}, за которым последовала его новая транскрипция монгольско­гомонгольского текста {{sfn|Ligeti|1971}}.
 
=== На английский язык ===
 
==== Ф. В. Кливза ====
Первый полный английский перевод принадлежит [[Кливз, Фрэнсис Вудман|Ф. В. Кливзу]], ученику П. Пеллио. Английский перевод Ф. В. Кливза был закончен в 1956  году и сдан в на­борнабор в 1957  году, но, как пишет автор, по причинам «личного характера» вышел только в 1982  году{{sfn|Cleaves|1982|}}. Для того чтобы по возможности луч­шелучше отразить архаичность текста, Ф. В. Кливз взял за обра­зецобразец язык английского перевода Библии{{sfn|Таубе|1993|c=44}}.
 
==== Игоря де Рахевильца ====
В 1971—1985  годах в Канберре публикуется английский перевод И. де Рахевильца,{{sfn|Rachewiltz|1972}}{{sfn|Rachewiltz|1974}}{{sfn|Rachewiltz|1976}}{{sfn|Rachewiltz|1977}}{{sfn|Rachewiltz|1978}}{{sfn|Rachewiltz|1980}}{{sfn|Rachewiltz|1981}}{{sfn|Rachewiltz|1982}}{{sfn|Rachewiltz|1984}}{{sfn|Rachewiltz|1985}}, а в 1972  году — составленный тем же автором ''«Индекс к „Сокровенному ска­заниюсказанию монголов“»'', куда вошли все словоформы из текста, и новое издание монгольского текста {{sfn|Rachewiltz|1972a}}.
 
И. де Рахевильц не сохранил архаический стиль оригинала как сделал Ф. В. Кливз, а перевел его на хорошо читаемый современный английский язык. Слишком длинные монгольские предложения, в которых одно деепричастие следует за другим, были заменены на корот­киекороткие, поддающиеся охвату и более соответствующие нарра­тивномунарративному стилю современного разговорного языка
{{sfn|Таубе|1993|c=44}}.
 
== Изучение в Монголии ==
Традиционно началом изучения ''«Юань-чао би-ши»'' в Монголии считается труд монгольского литератора Цэндгуна<ref>Цэнд-гун — Yuwan ulus-un niγuča teüke. Рукописный отдел ЛО ИВ
АН, шифр G— 79</ref>. В конце 10-х годов нашегоXX века он переложил на старомонгольскую графику текст сокращенного китайского перевода по ксиллографическому изданию Е Дэхуэя. Его перевод не является научным, содержит ошибки, неточности, обширные купюры, в основном — вслед за сокращенным китайским переводом. Не отвечает его труд и требованиям художественного перевода, то есть не имеет самостоятельной эстетической ценности{{sfn|Цендина|1993|c=54}}.
 
=== Перевод на современный монгольский Ц. Дамдинсурэна ===
Строка 192 ⟶ 191 :
 
=== Реконструкция среднемонгольского текста Т. Дашцэдэном ===
На IV конгрессе монголоведов в 1984 году Т.Дашцэдэном был сделан доклад на тему «К вопросу о транскрипции ,,Сокровенного сказания монголов»"<ref>Дашцэдэн Т . Монголии нууц товчоог галиглах тухай асуудалд. — Олон улсын монголч эрдэмтний IV их хурал. II. Улаан­ баатар, 1984.</ref>. В нем было предло­жение осуществить новую транскрипцию памятника, на основе выдвинутой им гипотезегипотезы о стяжении долгих гласных. В 1985 году в Улан-Баторе была опубликована реконструкция текста в транскрипции{{sfn|Дашцэдэн|1985}}{{sfn|Таубе|1993|c=44}}{{sfn|Цендина|1993|c=79}}.
 
== Примечания ==
Строка 211 ⟶ 210 :
| isbn =
}}
 
* ''Дулам С.'' Главная книга монголов // Сокровенное сказание монголов / перевод с монгольского и примечаения А.В. Мелёхин; перевод стихов Г.Б. Ярославцев; вступительная статья С. Дулам; иллюстрации Ж. Саруулбуян. — Донецк: Сталкер, 2001. — С. 8—12. — ISBN 966-596-633-2
* {{книга
|автор= Дулам С.