Казахская письменность: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Метки: через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии
м чистка управляющих символов Юникода
(не показано 45 промежуточных версий 29 участников)
Строка 1:
{{Кириллические алфавиты|Изображение=Cyrillic letter straight u with stroke.svg}}
Для '''[[письменность|письменности]] [[казахский язык|казахского языка]]''' в прошлом использовались алфавиты разнообразных систем. '''Древнетю́ркское письмо́''' (Руника ) ([[Орхоно-енисейский язык|др. тюрк.]] ‏𐱅𐰇𐰼𐰜⁚𐰌𐰃𐱅𐰏 — /[[Глухой альвеолярный взрывной согласный|t]][[Огублённый гласный переднего ряда верхнего подъёма|y]][[Альвеолярные дрожащие согласные|r]][[Огублённый гласный переднего ряда верхнего подъёма|y]][[Глухой велярный взрывной согласный|k]] [[Звонкий губно-губной взрывной согласный|b]][[Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда верхнего подъёма|ɪ]][[Глухой альвеолярный взрывной согласный|t]][[Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда верхнего подъёма|ɪ]][[Международный фонетический алфавит|g]]/) — [[письменность]], применявшаяся в [[Центральная Азия|Центральной Азии]] для записей на [[Тюрки|тюркских]] языках в VIII—X веках н. э. , в современности действующими являются алфавиты на следующих графиках:
* '''[[Кириллица|Кириллическая графика]]'''<ref group="~">Письменность, использующая кириллицу, называется ''кирилловской'' (ГОСТ 7.79-2000. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом)</ref> — официально используется с 1940 года, и будет использоваться в [[Казахстан|Республике Казахстан]] параллельно с новым латинским алфавитом до 2025 года. Кириллический алфавит используется казахской ирредентой<ref group="~">Ирредента — часть этноса, компактно проживающая на сопредельной территории другой страны, или территориях третьих стран, имеющая географическую связь с основной частью ареала этноса, которая не прерывается иноэтническим ареалом.</ref> в [[Киргизия|КиргизииКыргызстан]]е, [[Россия|России]], [[Туркмения|ТуркменииТуркменистан]]е и [[Узбекистан]]е, а также в [[Монголия|Монголии]]<ref group="~">На территории [[аймак]]а [[Баян-Улгий]] в Монголии.</ref> и [[диаспора|диаспорой]] в других странах бывшего СССР.
* '''[[Латиница|Латинская графика]]''' — алфавит на латинской графике официально утверждён<ref group="~">Алфавит казахского языка на латинской графике утверждён Указом президента Республики Казахстан «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» № 569 от 26 октября 2017 года. Вступил в силу с момента опубликования 27 октября 2017 года. 19 февраля 2018 года в этот указ были внесены изменения в части алфавита (буквы с апострофами заменены на буквы с акутами).</ref> в 2017 году в [[Казахстан|Республике Казахстан]]. Переход на этот алфавит планируетсяпланировалось осуществить в течение 2017—2025 годов<ref name="decree">{{cite web|title=О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику|publisher=Управление делами Президента РК|date=2017-10-27|accessdate=2017-10-27|url=http://www.akorda.kz/ru/legal_acts/decrees/o-perevode-alfavita-kazahskogo-yazyka-s-kirillicy-na-latinskuyu-grafiku|archive-date=2017-10-27|archive-url=https://web.archive.org/web/20171027180526/http://www.akorda.kz/ru/legal_acts/decrees/o-perevode-alfavita-kazahskogo-yazyka-s-kirillicy-na-latinskuyu-grafiku|deadlink=no}}</ref>. Ранее, в 1929—1940 годах на территории [[СССР]] и [[Монголия|Монголии]] применялся [[Яналиф]]<ref group="~" name="softsign">По причине отсутствия в Юникоде латинской буквы [[I с полуовалом]], везде в текстах и таблицах применяются кириллические символы ''Ьь'', [[Омоглиф|графически совпадающие]] с данными.</ref>, в [[КНР]] в 1964—1984 годах применялась латиница на базе [[Пиньинь|пиньиня]]. Также некоторыми сообществами применялись неофициальные латинские алфавиты<ref group="~">Версия на базе [[турецкий алфавит|турецкого алфавита]], подобная версии QazAqparat, неофициально использовалась казахской диаспорой в [[Турция|Турции]]. Также казахской диаспорой применялись суррогатные латиницы на базе диграфов в [[Германия|Германии]], [[США]] и других западных странах</ref>.
* '''[[Арабское письмо|Арабская графика]]''' — использовалась до XX века на территории Казахстана, а сейчас официально используется в [[КНР]]<ref group="~">На [[Казахские административно-территориальные образования|населённых казахами территориях]] [[Или-Казахский автономный округ|Или-Казахского автономного округа]], [[Моры-Казахский автономный уезд|Моры-Казахского автономного уезда]] [[Чанцзи-Хуэйский автономный округ|Чанцзи-Хуэйского автономного округа]], [[Баркёль-Казахский автономный уезд|Баркёль-Казахского автономного уезда]] [[Хами (округ)|округа Хами]] в [[Синьцзян-Уйгурский автономный район|Синьцзян-Уйгурском автономном районе]], [[Аксай-Казахский автономный уезд|Аксай-Казахского автономного уезда]] [[Цзюцюань (Ганьсу)|городского округа Цзюцюань]] в провинции [[Ганьсу]], а также в провинции [[Цинхай]] в [[КНР]].</ref>. Также используется казахской диаспорой в [[Афганистан]]е, [[Иран]]е и [[Пакистан]]е.
 
Строка 8:
 
=== Кириллическая графика ===
'''Казахский алфавит на кириллической графике''' — алфавит на основе [[Кириллица|кириллицы]], используемый в [[Казахстан]]е и [[Монголия|Монголии]]. Этот алфавит, разработанный [[Аманжолов, Сарсен Аманжолович|С. А. Аманжоловым]] и принятый в [[1940  год]]у<ref>{{книга|часть=О переводе казахской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русского (Закон от 10 ноября 1940 года)|заглавие=Сборник законов Казахской ССР и указов Президиума Верховного Совета Казахской ССР, 1938—1981|год=1981|том=I|ссылка=https://books.google.com/books?id=0KseAAAAMAAJ&focus=searchwithinvolume&q=новый+алфавит+403}}</ref><ref>{{Cite web |url=https://tengrinews.kz/article/639/ |title=Из истории казахского алфавита: арабская графика — латиница — кириллица |access-date=2017-10-18 |archive-date=2017-10-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171018191043/https://tengrinews.kz/article/639/ |deadlink=no }}</ref>, содержит 42 буквы. ВПервоначальный [[1951проект не содержал буквы '''Һ һ'''<ref>{{книга|автор=С. Аманжолов|заглавие=Новый алфавит и орфография казахского литературного языка|ссылка=https://kazneb.kz/ru/bookView/view?brId=1177277&simple=true|место=Алма-Ата|издательство=Казгосполитиздат|год]]у=1940|страницы=21|access-date=2024-01-30|archive-date=2024-01-30|archive-url=https://web.archive.org/web/20240130104414/https://kazneb.kz/ru/bookView/view?brId=1177277&simple=true|url-status=live}}</ref>. В 1951 году буква Ӯ была заменена на Ұ<ref>{{книга|часть=Об изменении начертания буквы «ӯ» казахского алфавита (Указ от 15 июля 1951 года)|заглавие=Сборник законов Казахской ССР и указов Президиума Верховного Совета Казахской ССР, 1938—1981|год=1981|том=I|ссылка=https://books.google.com/books?id=0KseAAAAMAAJ&focus=searchwithinvolume&q=начертания}}</ref>, а в [[1957  год]]у была введена буква Ё<ref>{{книга|заглавие=Развитие казахского советского языкознания|ссылка=https://books.google.com/books?id=XjkMAQAAIAAJ&focus=searchwithinvolume&q=1951+буква|издательство=Изд-во «Наука» Казахской ССР|год=1980|страницы=128|страниц=242}}</ref>. До 1957  года специфические казахские буквы располагались в конце алфавита после собственно русских<ref>{{книга|часть=Об уточнении порядка расположения букв казахского алфавита и об утверждении «Основных правил орфографии казахского языка» (Указ от 5 июня 1957 года)|заглавие=Сборник законов Казахской ССР и указов Президиума Верховного Совета Казахской ССР, 1938—1981|год=1981|том=I|ссылка=https://books.google.com/books?id=0KseAAAAMAAJ&focus=searchwithinvolume&q=расположения+405}}</ref>.
 
{| style="font-family:Microsoft Sans Serif; font-size:1.4em; border-color:#000000; border-width:1px; border-style:solid; border-collapse:collapse; background-color:#F8F8EF"
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | А а
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | [[Ә (кириллица)|Ә ә]]
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Б б
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | В в
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Г г
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | [[Ғ (кириллица)|Ғ ғ]]
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Д д
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Е е
Строка 26:
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Й й
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | К к
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | [[Каф (кириллица)|Қ қ]]
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Л л
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | М м
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Н н
|-
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | [[Ң (буква тюркских алфавитов)|Ң ң]]
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | О о
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | [[Перечёркнутая О (кириллица)|Ө ө]]
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | П п
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Р р
Строка 39:
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Т т
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | У у
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | [[Ұ|Ұ ұ]]
|-
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | [[Ү (кириллица)|Ү ү]]
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ф ф
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Х х
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | [[Һ|Һ һ]]
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ц ц
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ч ч
Строка 52:
|-
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ы ы
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | [[І (кириллица)|І і]]
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ь ь
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Э э
Строка 80:
Набор казахского текста на клавиатуре до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой [[Юникод]]а был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными [[кодовая страница|кодировками]] казахского алфавита, которые не поддерживались на уровне системы, и отсутствием стандартных компьютерных [[шрифт]]ов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов<ref name="#1">{{Cite web |url=http://www.sci.kz/~sairan/kazcode/index.html |title=Тернистый путь компьютерных кодировок казахского языка или как нехорошо нарушать стандарт |accessdate=2006-06-18 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20071110223547/http://www.sci.kz/~sairan/kazcode/index.html |archivedate=2007-11-10 |deadlink=yes }}</ref> 8-битных кодировок казахской кириллицы.
 
Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920—91<ref>{{Cite web |url=https://online.zakon.kz/Document/?doc_id=1051795&pos=3;-106#pos=3;-106 |title=РСТ КазССР 920-91 «Средства вычислительной техники. Наборы символов букв казахского алфавита в 8-битных кодах» (утратил силу) |access-date=2022-07-13 |archive-date=2022-07-13 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220713133411/https://online.zakon.kz/Document/?doc_id=1051795&pos=3;-106#pos=3;-106 |deadlink=no }}</ref> для [[DOS]] (модификация однобайтной [[кодовая страница|кодовой страницы]] [[CP866]]) и СТ РК 1048—2002<ref>{{Cite web |url=https://online.zakon.kz/Document/?doc_id=30010694&pos=1;-9#pos=1;-9 |title=СТ РК 1048-2002 «Информационная технология. 8-битовая кодовая таблица казахского алфавита» |access-date=2022-07-13 |archive-date=2022-07-13 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220713133936/https://online.zakon.kz/Document/?doc_id=30010694&pos=1;-9#pos=1;-9 |deadlink=no }}</ref> для [[Microsoft Windows]] (модификация однобайтной кодовой страницы [[Windows-1251]], она была зарегистрирована в 2006  году в [[IANA]] под названием ''KZ-1048'', с алиасами ''STRK1048-2002'' и ''RK1048''<ref>{{Cite web |url=https://www.iana.org/assignments/charset-reg/KZ-1048 |title=Character Set Registrations: KZ-1048 |access-date=2017-11-04 |archive-date=2017-11-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171107023931/https://www.iana.org/assignments/charset-reg/KZ-1048 |deadlink=no }}</ref>).
 
{| class="collapsible collapsed" | {{chset-tableformat}}
Строка 170:
|}
 
Однако эти стандарты не получили поддержкуподдержки на уровне операционной системы и требовали установку сторонних драйверов, которые конфликтовали с имеющимися в системе кодовыми страницами. Они получили крайне ограниченное применение. Некоторые интернет-ресурсы, в основном государственные, в частности, информационное агентство «QazAqparat», использовали в 2000-х годах кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка [[UTF-8]].
 
==== Раскладка клавиатуры ====
Казахская [[раскладка клавиатуры|клавиатурная раскладка]] была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались<ref group="~">На казахской машинописной раскладке отсутствовали заглавные буквы Ң, Һ, Щ (в начале слов не встречающиеся) и буква Ю (которая заменялась сочетанием ІО).</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.sci.kz/~sairan/keyboard/kzkbd.html |title=Казахстанские клавиатурные раскладки |accessdate=2010-12-25 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20110225001602/http://www.sci.kz/~sairan/keyboard/kzkbd.html |archivedate=2011-02-25 |deadlink=yes }}</ref> от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903—90<ref>{{Cite web |url=https://online.zakon.kz/Document/?doc_id=1045019&pos=4;-48#pos=4;-48 |title=РСТ КазССР 903-90 «Средства вычислительной техники. Клавиатуры. Расположение букв казахского алфавита» |access-date=2022-07-13 |archive-date=2022-07-13 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220713133112/https://online.zakon.kz/Document/?doc_id=1045019&pos=4;-48#pos=4;-48 |deadlink=no }}</ref>. Она поставляется с [[Операционная система|операционными системами]], поддерживающими [[Юникод]]: [[Windows NT]] с версии 5.0 и [[GNU/Linux]].
 
[[FileФайл:Keyboard KAZ.png|none|400 px|thumb|Казахская клавиатурная раскладка]]
Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места<ref group="~">Возможностями, даваемыми [[Мёртвые клавиши|немыми клавишами]], как и дополнительными регистрами [[AltGr]] и SGCAP (CapsLock, CapsLock+Shift), как для болгарской, чешской и т. п. раскладок, так и не воспользовались. Подробнее см. [http://kbdlayout.info/features/deadkeys Keyboard layouts with dead keys], [http://kbdlayout.info/features/flags Keyboard layouts with locale flags] и [http://kbdlayout.info/features/SGCAPS Keyboard layouts with SGCAPS keys].</ref> для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы [[Ё]], которая набирается при переключении на русскую раскладку. Для ввода цифр и символов [[/]], [[*]], [[Дефис#Дефис и компьютеры|-]] , [[+]] используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках, или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.
 
=== Латинская графика ===
'''Казахский алфавит на латинской графике''' — версия 1 утверждена 26 октября 2017 года указом президента Казахстана, в соответствии с проектом перехода казахского алфавита на латиницу, представленным 9 октября 2017 года<ref>{{Cite web |url=https://wwwadilet.zakonzan.kz/4882340-kakoy-proekt-alfavita-kazahskogo-yazyka.html rus/docs/U1700000569#z2|title=КакО выглядит проектпереводе алфавита казахского языка с кириллицы на латиницелатинскую графику. Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября |access-date=2017-10-16 года № 569.|archive-datelang=2019-01-18 ru|archiveaccess-urldate=https://web.archive.org/web/20190118214154/http://www.zakon.kz/4882340-kakoy-proekt-alfavita-kazahskogo-yazyka.html |deadlink=no }}</ref>. Звуки, не обозначаемые в основной латинице, вводились с помощью [[апостроф]]ов. 19 февраля 2018 года в этот указ были внесены изменения<ref name="decree2">{{Cite web |url=http://www.akorda.kz/ru/legal_acts/decrees/o-vnesenii-izmeneniya-v-ukaz-prezidenta-respubliki-kazahstan-ot-26-oktyabrya-2017-goda-569-o-perevode-alfavita-kazahskogo-yazyka-s-kirillicy |title=О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» |access-date=2018-02-20 |archive-date=2018-02-20 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180220145951/http://www.akorda.kz/ru/legal_acts/decrees/o-vnesenii-izmeneniya-v-ukaz-prezidenta-respubliki-kazahstan-ot-26-oktyabrya-2017-goda-569-o-perevode-alfavita-kazahskogo-yazyka-s-kirillicy |deadlink=no }}</ref> в части алфавита<ref name="alphabet20180219">[http://www.akorda.kz/upload/media/files/4875d3f1718f50dd282c242ea2ac9ff5.docx Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике] {{Wayback|url=http://www.akorda.kz/upload/media/files/4875d3f1718f50dd282c242ea2ac9ff5.docx |date=20220107092107 }}. (2018-02-19) DOCX-документ</ref>. В версии 2 вместо апострофов вводился надбуквенный диакритический знак [[акут]], как в действующей версии [[Каракалпакская письменность#Современная латиница|каракалпакской]] латиницы. 28 января 2021 года [[Список премьер-министров Казахстана|премьер-министр]] [[Мамин, Аскар Узакпаевич|Аскар Мамин]] провел заседание Национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику, где представили новую версию 3 казахского алфавита на латинице. Согласно заявлению властей, его выбрали более чем из 40 вариантов. Для дополнительных букв используются надбуквенные знаки [[Умлаут (диакритический знак)|умляут]], [[Макрон (диакритический знак)|макрон]], [[Кратка|бреве]], [[тильда]] и подбуквенный знак [[седиль]]. Поэтапный переход на новый алфавит планируетсяпланировался с 2023 года по 2031 год<ref>{{Cite web|lang=ru|url=https://primeminister.kz/ru/news/a-mamin-provel-zasedanie-nackomissii-po-perevodu-alfavita-kazahskogo-yazyka-na-latinskuyu-grafiku-280497|title=А. Мамин провел заседание Нацкомиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику|website=primeminister.kz|accessdate=2021-01-29|archive-date=2021-01-28|archive-url=https://web.archive.org/web/20210128203832/https://primeminister.kz/ru/news/a-mamin-provel-zasedanie-nackomissii-po-perevodu-alfavita-kazahskogo-yazyka-na-latinskuyu-grafiku-280497|deadlink=no}}</ref>, однако Президент [[Токаев, Касым-Жомарт Кемелевич|К-Ж. Токаев]] подверг критике идею латинизации в нынешнем виде и отправил законопроект на доработку<ref>{{Cite web|url=https://www.business-gazeta.ru/article/590480|title=«Это тексты, чуждые природе нашего языка»: как в Казахстане буксует переход на латиницу|lang=ru}}</ref>.
 
==== Казахский алфавит на латинской графике от 28 января 2021 года ====
Строка 268:
===== Орфография =====
{{переработать|дата=16 марта 2021}}
6 декабря 2018 года Национальной комиссией по переводу казахского языка на латинскую графику утверждены «Правила правописания казахского языка на основе нового алфавита»<ref name="ortho">{{Cite web |url=https://pdf.egemen.kz/2019/01/17/6765/ |title=см. статью «Жаңа əліпби негізіндегі қазақ тілі емлесінің ережелері» сс. 1, 6-7 — «Егемен Қазақстан» № 11 (29490) от 18 января 2019 г. |access-date=2019-02-11 |archive-date=2019-02-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190212070640/https://pdf.egemen.kz/2019/01/17/6765/ |deadlink=no }}</ref>. В 2021 году опубликована новая редакция правил.<ref>{{Cite web |url=https://melimde.com/til-bilimi-institutini-falimdar-keesinde-maldanfan.html |title=ЖАҢА ӘЛІПБИ НЕГІЗІНДЕГІ ҚАЗАҚ ТІЛІНІҢ ЕМЛЕ ЕРЕЖЕЛЕРІ. Ахмет Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институтының Ғалымдар кеңесінде мақұлданған. Алматы, 2021. |access-date=2023-03-02 |archive-date=2023-03-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230302170619/https://melimde.com/til-bilimi-institutini-falimdar-keesinde-maldanfan.html |deadlink=no }}</ref>
 
В документе 2018 года утверждается, что он обладает юридической силой. Правила включают основные нормативные принципы, призванные стабилизировать стандарты правописания, формировать правильную культуру письма. В качестве основополагающей платформы Правил принят фонематический принцип орфографии. Слова подразделяются на три категории: '''''töl söz''''' — исконные казахские слова; '''''kırme söz''''' — заимствованные слова, с соблюдением звуковых закономерностей казахского языка; '''''şettıldık söz''''' — иноязычные слова, которые заимствованы с небольшими отличиями от оригинального написания. В передаче исконных, а также подавляющего большинства заимствованных слов, существенные изменения отсутствуют, по сравнению с кириллическим написанием. Для иноязычных слов, прежнее написание которых основывалось на русской орфографии, изменения более заметные.
 
: Названия всемирно известных международных организаций, которые являются сокращениями из английского языка, пишутся как в оригинале — ''UNESСOUNESCO, USAID, NATO, EXPO'' (суффиксы присоединяются в соответствии с произношением через дефис — ''UNESСOUNESCO-nyñ, -ğa; USAID-tyñ, -qa; NATO-nyñ, -ğa; EXPO-nyñ, -ğa'');
 
: ряд иноязычных слов пишется подобно оригиналу, суффиксы присоединяются с соблюдением сингармонизма — ''moderator (-dyñ, -y, -ğa, -lar), marker (-dın, -ı, -ge, -ler), stepler (-dıñ, -ı, -ge, -ler), vauşer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), supervaizer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), banknot (-tyñ, -y, -qa, -tar), bankomat (-tyñ, -y, -qa, -tar), planşet (-tıñ, -ı, -ke, -ter), onlain (-nyñ, -y, -ğa, -dar), oflain (-nyñ, -y, -ğa, -dar), dizain (-nyñ, -y, -ğa, -dar), barmen (-nıñ, -ı, -ge, -der), resepşn (-nıñ, -ı, -ge, -der), skrınşot (-tyñ, -y, -qa, -tar), blokbaster (-dıñ, -ı, -ge, -ler)'';
 
: ряд заимствованных слов пишется в соответствии с произношением — ''tauar, nömır, poşta, kästöm, pälte, poiyz, siez, slesir, vedimis, vedimistık, ketşup'';
 
:в иноязычных словах, начинающихся с приставок '''аван-, авто-, евро-''', '''в''' передаётся через '''u''' — ''autobus, automat, autonomia, eurostandart, auansahna, auanzal'';<ref>{{Cite web|lang=kk|url=http://tbi.kz/page33933433.html|title=АНЫҚТАҒЫШ|website=tbi.kz|access-date=2023-03-01|archive-date=2023-03-01|archive-url=https://web.archive.org/web/20230301120748/http://tbi.kz/page33933433.html|deadlink=no}}</ref>
: '''ё''' передаётся через '''''ö'''''— ''manövr (-dıñ, -ı, -ge, -ler), bruselöz (-dıñ, -ı, -ge, -der), aktör (-dıñ, -ı, -ge, -ler), amöba (-nyñ, -ny, -ğa, -lar), dirijör (-dıñ, -ı, -ge, -ler), rejisör (-dıñ, -ı, -ge, -ler)'';
 
: '''ё''' передаётся через '''''ö''''' — ''manövr (-dıñ, -ı, -ge, -ler), bruselöz (-dıñ, -ı, -ge, -der), aktör (-dıñ, -ı, -ge, -ler), amöba (-nyñ, -ny, -ğa, -lar), dirijör (-dıñ, -ı, -ge, -ler), rejisör (-dıñ, -ı, -ge, -ler)'';
 
: '''ц''' и буквосочетания '''сц и цц''' передаётся через '''''s'''''<ref group="~">В проекте Правил содержалось предложение, из окончательной версии почему-то выпавшее: удвоенное '''цц''' обозначается буквочетанием '''''ts''''' — ''pitsa, Nitsa''.</ref> — ''sirk, sement; desimetr, proporsional, kvars, korporasia, senari, abses, plebisit'';
 
: '''ч''' передаётся через '''''ş''' — vinşester, dispetşer, matş, oşerk, skotş, sendviş, şempion;''
 
: '''щ''' передаётся через один '''''ş'''''  — ''uşilişe, praporşik, borş, şi (блюдо),'' исконные ''aşşy, tuşşy, keşşe'' пишутся с удвоением '''''ş''''';
Строка 290 ⟶ 294 :
: '''я''' передаётся через '''''ä''''' — ''zaräd, knäz, naräd, razräd, griläj'' (сочетания '''ия''' пишутся как '''ia''' — ''aksia, alergia, himia, polisia'');
 
: в слоге, где встречается '''ь''', пишется гласная переднего ряда — ''аlkogölalkogöl (-dıñ, -ı, -ge, -der), аnsämblansämbl (-dıñ, -ı, -ge, -der), asfält (-tıñ, -ı, -qa, -ta), älbatros (-tyñ, -y, -qa, -tar), älbom (-nyñ, -y, -ğa, -dar), älfa (-nyñ, -ğa), älmanah (-tyñ, -y, -qa, -tar), älpinis (-tıñ, -ı, -ke, -ter), ält (-tıñ, -ı, -ke), älternatıv (-tıñ, -ı, -ke, -ter), ältron (-nyñ, -y, -ğa, -dar), bälzam (-nyñ, -y, -ğa, -dar), batalön (-nıñ, -ı, -ge, -der), büldog (-tyñ, -y, -qa, -tar), büldozer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), dübl (-dıñ, -ı, -ge, -der), gölf (-tıñ, -ı, -ke, -ter), gаströlgaströl (-dıñ, -ı, -ge, -der), kült (-tıñ, -ı, -ke), kоbältkobält (-tıñ, -ı, -qa, -tar), kоrölkoröl (-dıñ, -ı, -ge, -der), medalön (-nıñ, -ı, -ge, -der), mültfilm (-nıñ, -ı, -ge, -der), ös (-tıñ, -ı, -ke, -ter), pälma (-nyñ, -sy, -ğa, -lar), paröl (-dıñ, -ı, -ge, -der), pült (-tıñ, -ı, -ke, -ter), roiäl (-dıñ, -ı, -ğa, -dаrdar), rübl (-dıñ, -ı, -ge, -der), sirkül (-dıñ, -ı, -ge, -der), väls (-tıñ, -ı, -ke, -ter), vestibül (-dıñ, -ı, -ge, -der), völfram (-nyñ, -y, -ğa, -dar), völt (-tıñ, -ı, -ke), fakültet (-tıñ, -ı, -ke, -ter), festiväl (-dıñ, -ı, -ğa, -dаrdar), fölklor (-dyñ, -y, -ğa, -lar)'' (если в слоге с '''ь''' встречаются '''e''', '''i''' (латинские), то '''ь''' отбрасывется — ''akvarel (-dıñ, -ı, -ge, -der), artikl (-dıñ, -ı, -ge, -der), atele (-nıñ, -sı, -ge, -ler), barelef (-tıñ, -ı, -ke, -ter), barer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), gelmint (-tıñ, -ı, -ke, -ter), kegl (-dıñ, -ı, -ge, -der), kelt (-tıñ, -ı, -ke, -ter), lager (-dıñ, -ı, -ge, -ler), premer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), premera (-nyñ, -ğa, -lar), relef (-tıñ, -ı, -ke, -ter), şifoner (-dıñ, -ı, -ge, -ler), stil (-diñ, -i, -ge, -der), film (-nıñ, -ı, -ge, -der)'');
 
: '''ъ''' отбрасывается — ''subekt, оbekt, feldeger, adektiv'';
 
: в основах, оканчивающихся на '''-тч''', '''тъ''' отбрасывается — ''skoşsubekt, obekt, skeşfeldeger, maşadektiv'';
 
: в буквосочетании '''дж''', '''д''' отбрасывается — ''imij (-diñ, -di, -ge, -den), kolej (-diñ, -di, -ge, -den), kotej (-diñ, -di, -ge, -den),'' ''menejer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), jinsіjinsi (-nıñ, -sı, -ge, -ler), jentlmen (-nıñ, -ı, -ge, -der)''. Но ''büdjet, lodjy'';
 
: в двойных согласных в конце основ, одна отбрасывается — ''klas (-tyñ, -y, -qa, -tar), hol (-dyñ, -y, -ğa, -dar), bal (-dyñ, -y, -ğa,-dar)'';
Строка 306 ⟶ 308 :
: в иноязычных словах конечная буква '''''a''''' отбрасывается, если это не влияет на значение — ''kordinat (-tyñ, -y, -qa, -tar), kapsul (-dyñ, -y, -ğa, -dar), kardiogram (-nyñ, -y, -ğa, -dar), fonem (-nıñ, -ı, -ge, -der), morfem (-nıñ, -ı, -ge, -der), leksem (-nıñ, -ı, -ge, -der), orfogram (-nyñ, -y, -ğa, -dar)''. (Но — ''matematıka, pedagogıka, statıstıka, mehanıka'');
 
: в основах, оканчивающихся на '''-ст, -сть''', '''т''' и -'''ть''' отбрасываются — ''ekonomis (-tıñ, -ı, -ke, -ter), komunis (-tıñ, -ı, -ke, -ter), manifes (-tıñ, -ı, -ke, -ter), turis (-tıñ, -ı, -ke, -ter), poves (-tıñ, -ı, -ke, -ter)'';
 
: в иноязычных словах с конечной '''''p''''' и '''''h''''' (латинские), они, при присоединении суффиксов притяжательности, не озвончаются, а последующие аффиксы применяются с гласными заднего ряда<ref group="~">Однако, приведённые далее официальные примеры для конечной '''''p''''' противоречат этому правилу, см. пример: ''arhetip — arhetip'''ı''''', где аффикс '''''ı''''' является переднерядным.</ref> — ''arhetip — arhetipı, stereotip — stereotipı, şeih — şeihy, ştrih — ştrihy; seh (-tyñ, -y, -qa, -tar), şeih (-tyñ, -y, -qa, -tar), ştrih (-tyñ, -y, -qa, -tar'');
 
: в основах, оканчивающихся на '''-ог''', аффиксы присоединяются с гласными заднего ряда — ''pedagog (-tyñ, -y, -qa, -tar), еkologekolog (-tyñ, -y, -qa, -tar), filolog (-tyñ, -y, -qa, -tar)'';
 
: к буквосочетаниям '''-рк''', '''-рг''', '''-кс''', '''-лк''', '''-кл''', '''-нк''' аффиксы присоединяются с гласными переднего ряда — ''ocherkoşerk (-tıñ, -ı, -ke, -ter), hirurg (-tıñ, -ı, -ke, -ter), metalurg (-tıñ, -ı, -ke, -ter), polk (-tıñ, -ı, -ke, -ter), sikl (-dıñ, -ı, -ge, -der), bank (-tıñ, -ı, -ke, -ter), tank (-tıñ, -ı, -ke, -ter)'';
 
: к буквосочетаниям '''-кт''', '''-ск''', '''-пт''', '''-фт''' аффиксы присоединяются с помощью соединительных '''''y''''' и '''''ı''''' (латинские), в то время как в '''-кт''', '''-нкт''', '''-ск''', включающих '''к''', присоединяются только аффиксы переднего ряда, в других, по рядности последего слога, присоединяются аффиксы как заднего, так и переднего ряда — ''fakt, faktıge, faktısı; punkt, punktısı, punktıge; instinkt, instinktısı, instinktıge; disk, diskıge, diskısı; aksept, akseptıge, akseptısı; soft, softyğa, softysy'';
 
: буквосочетание '''-нг''' передаётся '''''ñ''''' — ''bouliñ (-nıñ, -ge, -ı, -der), brifiñ (-nıñ, -ge, -ı, -der), reitiñ (-nıñ, -ge, -ı, -der)'' (кроме односложных слов — ''ring, rang, sleng'');
:
 
В официальных примерах к Правилам, написания обозначений единиц измерений вступают в противоречие с действующими в Республике Казахстан ГОСТами, например, ''santimetr'' предлагается обозначать как ''sm'', при международном обозначении для латинописьменных языков — ''cm'', а ''kilouatt'' как ''kUt'', при международном — ''kW'' и т. п.
 
===== Раскладка клавиатуры =====
Какой-либо стандартизированной раскладки клавиатуры для нового казахского алфавита на латинской графике пока не утверждено. Однако, специалистами Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова предложены два варианта раскладки: первый — размещение символов по частотному принципу, то есть по частоте употребления тех или иных букв в казахском языке; второй — модификация стандартной английской (Великобритания) раскладки, с добавлением {{не переведено 4|Составной знак|акцентированных символов||Precomposed character}} на правой части клавиатуры вместо специальных символов: ⟨'''[{'''⟩ ⟨''']}'''⟩ ⟨''';:'''⟩ ⟨''''"'''⟩ ⟨''',<'''⟩ ⟨'''.>'''⟩<ref>{{Cite web |url=https://esquire.kz/klaviaturu-s-kazahskim-alfavitom-na-latinitse-predstavili-utchene/ |title=Клавиатуру с казахским алфавитом на латинице представили ученые |access-date=2019-02-15 |archive-date=2019-02-16 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190216035225/https://esquire.kz/klaviaturu-s-kazahskim-alfavitom-na-latinitse-predstavili-utchene/ |deadlink=no }}</ref>.
 
=== Арабская графика ===
[[Арабское письмо]] использовалось для записи текстов на [[Тюркские языки|тюркских языках]] с [[XI век|XI века]]а. К XIV—XV векам сформировался «[[Чагатайский язык|чагатайский]]» — литературный тюркский язык Средней Азии. Письменность, применявшаяся для записи чагатайских текстов и его потомков, в том числе казахского, относится к типу «кадим», то есть использует [[Огласовки в арабском письме|огласовки]] для обозначения [[Гласные|гласных]], как и традиционное арабское письмо. Чагатайское письмо сохраняло двадцать восемь традиционных арабских букв и заимствовало четыре буквы из [[Персидская письменность|персидского письма]] (ژ «[[Жэ (буква персидского алфавита)|жэ]]», پ «[[Пе (буква персидского алфавита)|пе]]», گ «[[гаф]]» и چ «[[Че (буква персидского алфавита)|че]]»){{Sfn|Сайбекова|2020|страницы=20—21}}.
 
Казахский алфавит на арабской графике содержит 29 [[буква|букв]] и [[Хамза (знак)|хамза]], которая в казахской письменности используется в качестве [[Модификаторы букв|модифицирующего символа]], напоминающего функции [[Мягкий знак|мягкого]] или [[Твёрдый знак|твёрдого знаков]] в русской кириллице. Хамза ставится перед началом слова (справа) как маркер о наличии «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление [[сингармонизм]]а в тюркских языках), кроме слов, содержащих буквы обозначающие фонемы /Е/ (которая сама по себе «мягкая») или /Г/ и /К/, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. [[Глифы|Начертания]] на основе [[Персидская письменность|арабского алфавита персидского стиля]]. Направление письма справа налево{{Нет АИ|24|7|2021}}.
Строка 573 ⟶ 576 :
 
== Исторические официальные алфавиты ==
 
=== Дореформенная арабица (до 1912 года) ===
{{CSS image crop
|Image = Приложение к Туркестанским ведомостям на казахском языке (Туркестанская краевая газета) №6 1871 года.jpg
|bSize = 620
|cWidth = 300
|cHeight = 230
|oTop = 600
|oLeft = 30
|Location = right
|Description = Начало статьи о первом полёте воздушного шара в Туркестанской краевой газете 1871 года на казахском языке дореформенной арабицей
}}
 
Казахский литературный язык произошел от тюркского языка ''[[Тюрки (язык)|тюрки́]]'', который использовал [[Персидская письменность|персидский алфавит]]. Имелись некоторые отличия от персидского варианта. Буква {{kk-Arab|ك}} имела арабское начертание. Были добавлены, но не всегда использовались, буквы {{kk-Arab|ۋ}} и {{kk-Arab|ڭ}}. Буква {{kk-Arab|ۋ}} соответствует в кириллице неслоговой букве '''у''' ('''ў''') либо '''в'''; часто заменялась на персидскую {{kk-Arab|و}}. Буква {{kk-Arab|ڭ}} соответствует букве '''ң'''; заменялась [[диграф]]ом {{kk-Arab|نك}}. Алфавит использовался до начала XX века при написании книг, периодических изданий, документов на казахском языке, в переписке и т. д.
 
Дореформенный арабский алфавит<ref>{{Книга|заглавие=Самоучитель киргизского языка русским и русского языка киргизам|ответственный=сост. Ш. А. Рахметуллин|место=Казань|издательство=Лито-типография Т-го Дома "Бр. Каримовы"|год=1914|страницы=2—4|ссылка=https://kazneb.kz/kk/bookView/view?brId=1518289&simple=true}}</ref>:
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.25em; line-height: 2.5em; text-align: center;"
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|آ ا}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ب}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|پ}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ت}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ث}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ج}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|چ}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ح}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|خ}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|د}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ذ}}
|-
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ر}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ز}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ژ}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|س}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ش}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ص}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ض}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ط}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ظ}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ع}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|غ}}
|-
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ف}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ق}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ك}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|گ}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ڭ}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ل}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|م}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ن}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ۋ / و}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ه}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ی}}
|}
 
{| class="standard collapsible collapsed" style="font-family:Microsoft Sans Serif; text-align:center"
!colspan="10"| Сравнительная таблица алфавитов на основе кирилловской и латинской график
Строка 666 ⟶ 723 :
 
=== Миссионерская кириллица (конец XIX — начало XX в.) ===
Один из первых кириллических алфавитов на базе номенклатуры графем дореформенного русского алфавита был разработан ещё в [[XIX  век]]е [[Ибрай Алтынсарин|Ибраем Алтынсариным]]. Православными миссионерами для религиозных изданий и для так называемых «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «[[Миссионерский алфавит]]» ограниченно применялся до 1917  года.
 
Миссионерский алфавит<ref>{{книга|заглавие=Букварь для киргиз|место=Казань|год=1908|страниц=36|url=http://kazneb.kz/bookView/view/?brId=1550689&simple=true|access-date=2018-02-17|archive-date=2018-02-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20180218090354/http://kazneb.kz/bookView/view/?brId=1550689&simple=true|url-status=live}}</ref>:
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.5em; line-height: 2.5em; text-align: center;"
| style=«width:3em;» |А а
Строка 703 ⟶ 760 :
 
[[Файл:Kazakh latin alphabet (1931).JPG|thumb|Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом]]
'''Версия 1929  года (Çaꞑalip)'''
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.5em; line-height: 2.5em; text-align: center;"
| style=«width:3em;» |A a
Строка 738 ⟶ 795 :
|}
 
[[Файл:Sotsijaldy qazaqstan.jpg|thumb|upright=1.2|right|Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937  год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)]]
Данная версия алфавита официально использовалась с [[1929]] по [[1938  год]].
 
Внедрению латиницы способствовал журнал «[[Жаршы]]» (''«Глашатай»''), издававшийся с 1929 по 1931  годы (первый редактор — М. Кайымов). В журнале давались методические рекомендации и консультации по внедрению латинского алфавита в практику. На страницах «Жаршы» также публиковались критические и дискуссионные статьи, посвящённые различным сферам общественно-политической жизни<ref>{{Из КНЭ|2|304|Жаршы}}</ref>.
 
Ниже приводится последняя версия 1938  года<ref group="~" name="softsign" />.
 
'''Версия 1938  года (Çaꞑaljp)'''
 
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.5em; line-height: 2.5em; text-align: center;"
Строка 786 ⟶ 843 :
Были введены три новые буквы и изменены значения существовавших, что повлекли за собой существенные изменения орфографии. Для передачи заимствованных слов добавились '''Ff''' и '''Xx''', последняя стала обозначать фонему /Х/ как в кириллице, а '''Hh''' латинский стал обозначать звонкий придыхательный /Һ/ как в кириллице. Буква '''Uu''' была заменена на '''Ūū''', а прежняя '''Uu''' стала обозначать псевдодифтонги '''IV''' и '''ЬV''', а также неслоговую '''Vv''' (/Ў/) из прежней версии и русскую '''У''' из заимствований. Через '''V''' стали передавать русскую '''В''' из заимствований. Буква '''Ii''' латинская, соответственно, стала обозначать псевдодифтонги '''IJ''' и '''ЬJ''', а также неслоговую '''Jj''' (/Й/) из прежней версии и русскую '''И''' из заимствований. Буква '''Jj''' перестала обозначать неслоговый [[йот]] и заменила прежнюю '''Ii'''.
 
В букваре, изданном в 1938  году, изменился порядок букв в алфавите, он стал похожим на порядок в русском алфавите<ref>{{Cite web |url=https://www.nur.kz/1650170-aljppe-kak-vyglyadela-staraya-kazakhskaya-la.html |title=Əljppe: Как выглядела старая казахская латиница времен Шокая (фото) |access-date=2017-11-02 |archive-date=2017-11-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171107030200/https://www.nur.kz/1650170-aljppe-kak-vyglyadela-staraya-kazakhskaya-la.html |deadlink=no }}</ref>.
 
Из-за отсутствия нововведённых букв в шрифтовом наборе в нецентральной печати нередко использовались графически схожие буквы-суррогаты, например, вместо '''Çç''' набиралась '''Cc''' с запятой под нею (C̦c̦), вместо '''Ūū''' использовалась '''Ŭŭ''' из латинского набора или даже '''Йй''' из кириллицы и т. п. Причём, на одной странице газеты могли встретиться штатные буквы вместе с суррогатами, в зависимости от шрифта или кегля. Версия 1938  года применялась всего два года, когда была заменена кириллицей в 1940  году.
 
=== Латиница пиньинь (1964—84 гг.) ===
Строка 845 ⟶ 902 :
[[Файл:2017_Kazakh_Latin_Alphabet.png |thumb|250px|Алфавит казахского языка на латинской графике в версии от 26 октября 2017 г.]]
[[Файл:2018 Kazakh Latin alphabet table - RU.svg |thumb|250px|Утверждённый алфавит казахского языка на латинской графике в версии от 20 февраля 2018 г.]]
[[Файл:2021.4 Kazakh Latin alphabet table - RU.svg |thumb|250px|Алфавит казахского языка на латинской графике опубликованный 28от январяапреля 2021 г.]]
{{Главная|Перевод алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику}}
 
Строка 872 ⟶ 929 :
 
=== 2022 год: необходимость разработки новой орфографии казахского языка ===
Вообще у букв есть и современая фактировка почти русская А Ə Б В Г Ғ Д Е Ё Ж З И Й К Қ Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ұ Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ь Ы І Ъ Э Ю Я.16 июня 2022 года, выступая на открытии первого Национального Курултая, президент Казахстана Токаев назвал проблему перехода на латиницу ''«сложным лингвистическим вопросом»'' и заявил, что ''«необходимо провести всесторонний, глубокий анализ этого вопроса и принять радикальное решение»''. Токаев критически отозвался о планах перехода на латиницу простой заменой букв кириллицы на латинские: ''«нельзя переходить от кириллицы к латинскому алфавиту искусственно, только меняя соответствующие буквы. В противном случае это приведет к большой ошибке»''. Токаев заявил, что суть реформы должна быть в пересмотре всей орфографии казахского языка, в качестве примера неудачной, по его мнению, орфографии, которая приводит к тому, что ''«нашим тюркоязычным братьям трудно читать слова, где часто встречается буква „Ы“»'', Токаев привёл слово «тихий», которое в кириллической записи «тыныштық», а в латинской «tynyshtyqtynyştyq». Президент Токаев дал поручение [[Национальная академия наук Казахстана|Национальной академии наук Казахстана]] разработать новую орфографию казахского языка. Токаев заявил, что ''«Только тогда можно будет говорить о переходе на латиницу. Мы не должны торопиться… Нам не нужна такая поверхностная языковая реформа. Нам нужна настоящая реформа»''<ref>{{Cite web |url=https://www.akorda.kz/ru/vystuplenie-glavy-gosudarstva-na-pervom-zasedanii-nacionalnogo-kurultaya-165936 |title=Выступление Главы государства на первом заседании Национального курултая |access-date=2022-10-27 |archive-date=2022-10-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221027064235/https://www.akorda.kz/ru/vystuplenie-glavy-gosudarstva-na-pervom-zasedanii-nacionalnogo-kurultaya-165936 |deadlink=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=https://el.kz/ru/glava_gosudarstva_-_o_perekhode_na_latinitsu-_my_ne_dolzhny_toropitsya_42390/ |title=Глава государства - о переходе на латиницу: "Мы не должны торопиться" |access-date=2022-10-27 |archive-date=2022-10-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221027064240/https://el.kz/ru/glava_gosudarstva_-_o_perekhode_na_latinitsu-_my_ne_dolzhny_toropitsya_42390/ |deadlink=no }}</ref>.
 
== Трудности перехода, критика и расходы на латиницу ==
{{нет источников в разделе|дата=2021-04-24}}
{{нейтральность раздела под сомнением|дата=2023-05-09}}
 
Протестов против собственно реформы было немного. Жаркие споры возникли вокруг вариантов казахской азбуки на латинице. В казахском языке существует много слов с буквами «ж», «ш», «ы», а передать их на латинице проблематично.
Строка 885 ⟶ 943 :
Проблемой стало и то, что апострофы сильно усложняли набор и чтение текста. Филологи посчитали, что в тексте из 100 слов используется около 75 апострофов. Некоторые слова до такой степени перегружались верхними запятыми, что продраться через них было крайне сложно. Например, в слове «училище» появлялось шесть надстрочных знаков: y’c’i’li’s’c’e.
 
На практике всё пока выглядит сумбурно. Очевидцы свидетельствуют, что в крупнейшем городе страны АлматыАлма-Ате латинизированных вывесок довольно много. Некоторые написаны с апострофами, другие — с акутами, на некоторых встречаются умлауты или линии над специфическими буквами, какие-то и вовсе напоминают арабскую графику. Встречаются по городу и примеры русских слов, набранных латиницей.
 
Изменения алфавита требуют значительных затрат. Общую стоимость реформы власти страны не называли, но некоторые расценки стали известны в 2018 году. На переподготовку 192 тыс. учителей потратят 11 млрд тенге. Более 200 млрд тенге потратят на переиздание учебников. Отдельно оговаривается популяризация реформы в соцсетях. На блогеров, которые прорекламируют отказ от кириллицы, израсходуют 460 млн тенге. Опросы показывают, что казахстанцы считают, что данные расходы "могли бы направиться в более полезное русло".<ref>{{Cite web |url=https://astanatv.kz/ru/news/51676/ |title=Казахстанцы не могут правильно прочитать слова на латинице - Телеканал «Астана»<!-- Заголовок добавлен ботом --> |access-date=2023-07-17 |archive-date=2023-07-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230717202612/https://astanatv.kz/ru/news/51676/ |deadlink=no }}</ref>
 
По оценке директора Национального бюро экономических исследований Казахстана Касымхана Каппарова, весь переход обойдется не более чем в $1 миллиард $.
 
Средние школы с 2023 года начнут поэтапно переводить на новую программу с 12-летним обучением и внедрением латиницы. Летом 2020 года президент Касым-Жомарт Токаев заверил, что переход на латиницу будет проходить постепенно и одновременно с реформой орфографии. В январе 2021 года чиновники продлили переход на латиницу до 2031 года.
Строка 901 ⟶ 959 :
А самое главное — результат реформы пока остаётся туманным. Очевидно, что старшее поколение продолжит пользоваться кириллицей, а молодежь переориентируется на латиницу. Таким образом, реформа усилит разрыв поколений. Могут усложниться межнациональные отношения. Официальная Москва поводов для беспокойства не видит, но уровень владения русским языком в Казахстане, вероятно, ухудшится, русскоязычные граждане почувствуют себя менее уютно и задумаются об отъезде из страны.
 
Планы чиновников ещё может скорректировать суровая реальность. В соседнем Узбекистане, от кириллицы официально отказались ещё в 1993 году, но даже государственное делопроизводство полностью перевести на латиницу до сих пор не удалось. Уличная реклама, меню в ресторанах, газеты, книги также часто печатаются «русскими буквами». Вполне возможно, что и в Казахстане трансформация затянется на десятилетия.
 
== Транслитерация казахского алфавита латиницей ==
Строка 907 ⟶ 965 :
 
{| class="standard collapsible collapsed" style="font-family:Microsoft Sans Serif; text-align:center"
! colspan="56" | Сравнительная таблица систем транслитерации казахского алфавита на кириллической графике латиницей
|-
!Кириллица!!Латиница<br>ГОСТ (А)/ISO!!Латиница<br>QazAqparat¹
!QazaqGrammar!! ALA-LC<br>1997 !! BGN/PCGN<br>1979
|-
| А а || A a || A a
|A a|| A a || A a
|-
| Ә ә || A̋ a̋ || Ä ä
|Ä ä|| Ӑ ӑ || Ä ä
|-
| Б б || B b || B b
|B b|| B b || B b
|-
| В в || V v || V v
|V v|| V v || V v
|-
| Г г || G g || G g
|G g|| G g || G g
|-
| Ғ ғ || Ġ ġ || Ğ ğ
|Ğ ğ|| Gh gh || Gh gh
|-
| Д д || D d || D d
|D d|| D d || D d
|-
| Е е || E e || E e
|E e|| E e || E e
|-
| Ё ё || Ë ë || Yo yo
| || Ëë ||Yo yo
|-
| Ж ж || Ž ž || J j
|J j|| Zh zh || Zh zh
|-
| З з || Z z || Z z
|Z z|| Z z || Z z
|-
| И и || I i || Ï ï
|iy, ıy, i²|| I i || Ī ī
|-
| Й й || J j || Y y (Ý ý)
|Y y|| Ĭ ĭ || Y y
|-
| К к || K k || K k
|K k|| K k || K k
|-
| Қ қ || K̦ k̦ || Q q
|Q q|| Q q || Q q
|-
| Л л || L l || L l
|L l|| L l || L l
|-
| М м || M m || M m
|M m|| M m || M m
|-
| Н н || N n || N n
|N n|| N n || N n
|-
| Ң ң || N̦ n̦ || Ñ ñ
|Ñ ñ|| N͡G n͡g || Ng ng
|-
| О о || O o || O o
|O o|| O o || O o
|-
| Ө ө || Ô ô || Ö ö
|Ö ö|| Ȯ ȯ || Ö ö
|-
| П п || P p || P p
|P p|| P p || P p
|-
| Р р || R r || R r
|R r|| R r || R r
|-
| С с || S s || S s
|S s|| S s || S s
|-
| Т т || T t || T t
|T t|| T t || T t
|-
| У у || U u || W w || U u || Ū ū
|iw, ıw, üw, uw, w, u³|| U u || Ū ū
|-
| Ұ ұ || U̇ u̇ || U u
|U u|| Ū ū || U u
|-
| Ү ү || Ù ù || Ü ü
|Ü ü|| U̇ u̇ || Ü ü
|-
| Ф ф || F f || F f
|F f|| F f || F f
|-
| Х х || H h || X x
|H h|| Kh kh || Kh kh
|-
| Һ һ || Ḥ ḥ || H h
| || Ḣ ḣ || H h
|-
| Ц ц || C c || C c
| || T͡S t͡s || Ts ts
|-
| Ч ч || Č č || Ç ç
| || Ch ch || Ch ch
|-
| Ш ш || Š š || Ş ş
|C c|| Sh sh|| Sh sh
|-
| Щ щ || Ŝ ŝ || Şş şş
| || Shch shch || Shch shch
|-
| Ъ ъ || ʺ || (ʺ)
| || ʺ || ʺ
|-
| Ы ы || Y y || I ı
|I ı|| Y y || Ɨ ɨ
|-
| І і || Ì ì || İ i
|İ i|| Ī ī || I i
|-
| Ь ь || ʹ || (ʹ)
| || ʹ || ʹ
|-
| Э э || È è || E e (É é)
| || Ė ė || Ė ė
|-
| Ю ю || Û û || Yu yu
| || I͡U i͡u || Yu yu
|-
| Я я || Â â || Ya ya
| || I͡A i͡a || Ya ya
|-
| colspan="56" align="left" |
'''Примечания:'''<br>
<small>
¹ Факультативные символы в круглых скобках предназначены для взаимно-обратной (более строгой) транслитерации.
</small>
 
² ıy/iy в адаптированных или казахских словах (tıyın, tiyin), i в неадаптированных словах (internet, biznes)
 
³ uw/üw в первом слоге (tuw, süwret), ıw/iw во втором слоге (barıw, keliw), u в неадаптированных словах (saturn, pluton), w для обозначения фонемы /w/ (awa)
|}
 
Строка 1011 ⟶ 1116 :
 
=== Латиница QazAqparat ===
С 2004 года государственное информационное агентство «QazAqparat», для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, впервые ввело систему [[транслитерация|транслитерации]] казахской кириллицы на латиницу на основе проекта [[Кайдаров Абдуали Туганбаевич|Абдуали Кайдара]], который, в свою очередь, основывался на проекте [[Общий тюркский алфавит|ОТА]]. Использована номенклатура символов, имеющихся в [[Турецкий алфавит|турецкой]] [[кодовая страница|кодовой странице]] [[Windows-1254]] ([[ISO 8859-9]]). Эта система использовалась по 2018 год. С 2018 года стал использоваться интернет-ресурсами государственных учреждений и организаций [[Казахская письменность#Латинская графика|новый алфавит на латинской графике]].
 
== Казахско-русская практическая транскрипция ==
Строка 1116 ⟶ 1221 :
{| class="wikitable" style="font-family:Microsoft Sans Serif;"
|-
| width="14%" |Реформированный<br>[[арабский алфавит]]<br>с 1912  г.
| align="right" | {{kk-Arab|بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە {{nobr|قادىر-قاسيەتى}} مەن قۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى۔ ادامدارعا {{nobr|اقىل-پاراسات}}، {{nobr|ار-وجدان}} بەرىلگەن، سوندىقتان ولار {{nobr|ٴبىر-بىرىمەن}} تۋىستىق، باۋىرمالدىق {{nobr|قارىم-قاتىناس}} جاساۋلارى ٴتيىس۔}}
|-
Строка 1125 ⟶ 1230 :
| Barlьq adamdar tumьsьnan azat çəne {{nobr|qadjr-qasietj}} men qūqьqtarь teꞑ ʙolьp dyniege keledj. Adamdarƣa {{nobr|aqьl-parasat}}, {{nobr|ar-oçdan}} ʙerjlgen, sondьqtan olar {{nobr|ʙjr-ʙjrjmen}} tuьstьq, ʙauьrmaldьq qarьm-qatьnas çasaularь tijs.
|-
| [[Кириллица]]<br>с 1940  г.
| Барлық адамдар тумысынан азат және {{nobr|қадір-қасиеті}} мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға {{nobr|ақыл-парасат}}, {{nobr|ар-ождан}} берілген, сондықтан олар {{nobr|бір-бірімен}} туыстық, бауырмалдық {{nobr|қарым-қатынас}} жасаулары тиіс.
|-
Строка 1137 ⟶ 1242 :
| Barlıq adamdar twmısınan azat jäne {{nobr|qadir-qasïeti}} men quqıqtarı teñ bolıp dünïege keledi. Adamdarğa {{nobr|aqıl-parasat}}, {{nobr|ar-ojdan}} berilgen, sondıqtan olar {{nobr|bir-birimen}} twıstıq, bawırmaldıq {{nobr|qarım-qatınas}} jasawları tïis.
|-
| Латиница<br>2017 г.QazaqGrammar
|Barlıq adamdar tuwmısınan azat jäne {{nobr|qadir-qasiyeti}} men quqıqtarı teñ bolıp düniyege keledi. Adamdarğa {{nobr|aqıl-parasat}}, {{nobr|ar-ojdan}} berilgen, sondıqtan olar {{nobr|bir-birimen}} tuwıstıq, bawırmaldıq {{nobr|qarım-qatınas}} jasawları tiyis.
|-
| Латиница<br>2017 г.
| Barlyq adamdar tyʼmysynan azat jaʼne {{nobr|qadіr-qasiʼetі}} men quqyqtary tenʼ bolyp duʼniʼege keledі. Adamdargʼa {{nobr|aqyl-parasat}}, {{nobr|ar-ojdan}} berіlgen, sondyqtan olar {{nobr|bіr-bіrіmen}} tyʼystyq, bayʼyrmaldyq {{nobr|qarym-qatynas}} jasayʼlary tiʼіs.
|-
| Латиница<br>с 2018  г.
| Barlyq adamdar týmysynan azat jáne {{nobr|qadіr-qasıetі}} men quqyqtary teń bolyp dúnıege keledі. Adamdarǵa {{nobr|aqyl-parasat}}, {{nobr|ar-ojdan}} berіlgen, sondyqtan olar {{nobr|bіr-bіrіmen}} týystyq, baýyrmaldyq {{nobr|qarym-qatynas}} jasaýlary tıіs.
|-
| Латиница<br>с 2021  г.
| Barlyq adamdar tumysynan azat jäne {{nobr|qadır-qasietı}} men qūqyqtary teñ bolyp düniege keledı. Adamdarğa {{nobr|aqyl-parasat}}, {{nobr|ar-ojdan}} berılgen, sondyqtan olar {{nobr|bır-bırımen}} tuystyq, bauyrmaldyq {{nobr|qarym-qatynas}} jasaulary tiıs.
|-
Строка 1166 ⟶ 1274 :
* [http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/nonslav.pdf ALA-LC Romanization Tables. Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script)]{{ref-en}}
* [http://www.inform.kz/qaz Новости QazAqparat на латинице]{{ref-kk}}
* [https://www.kazpravda.kz/articles/view/novie-pravila-dlya-novogo-alfavita ​НовыеНовые правила для нового алфавита]
 
{{Казахи}}