Калмыцкая письменность: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метки: с мобильного устройства через мобильное приложение через приложение для Android
Строка 18:
В конце XIX — начале XX веков Православным миссионерским обществом был издан ряд школьных книг на калмыцком языке, использовавших кириллическую графику. Первым изданием такого рода стал «Букварь для калмыцких улусных школ» (1892). Алфавит, использовавшийся в этом букваре, имел следующий состав: '''А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, З з, И и, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, ь, Э э, Ю ю, Я я, Ӓ ӓ, Ā ā, Ǟ ǟ, Ӧ ӧ, Ō ō, Ȫ ȫ, Ӱ ӱ, Ӯ ӯ, Ӱ̄ ӱ̄, Дж дж, Нг нг, Ій, ій, Йе йе, Йӧ йӧ, Ӓй ӓй, Ӣ ӣ, Э̄ э̄, Ю̄ ю̄, Я̄ я̄'''<ref>{{книга|заглавие=Букварь для калмыцких улусных школ|место=Казань|издательство=Православное миссионерское общество|год=1892}}</ref>. В 1902 году вышел «Букварь для калмыков» где использовался иной вариант алфавита: '''А а, Б б, Г г, Д д, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Р р, С с, Т т, У у, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, ь, Э э, Ӓ ӓ, Ā ā, Ǟ ǟ, Ӧ ӧ, Ō ō, Ȫ ȫ, Ӱ ӱ, Ӯ ӯ, Ӱ̄ ӱ̄, Дж дж, Ҥ ҥ, Ӣ ӣ, Э̄ э̄'''<ref>{{книга|заглавие=Букварь для калмыков (опыт)|оригинал=Хальмагӯдӣн тӧлӓ̄ бичигдэксэн ӱзӱгӱ̄дӣн дэктэр орошиба|место=Казань|издательство=Православное миссионерское общество|год=1902|тираж=300}}</ref>. Вместе с тем продолжало использоваться и письмо тодо-бичиг<ref>{{публикация|статья|автор=А. Т. Баянова|заглавие=Первые калмыцкие буквари как источники духовной культуры калмыков|издание=Вестник Калмыцкого университета|год=2012|номер=3 (15)|issn=1995-0713|ссылка=https://cyberleninka.ru/article/v/pervye-kalmytskie-bukvari-kak-istochniki-duhovnoy-kultury-kalmykov-1|страницы=50-55}}</ref>.
 
6 января 1924 года в [[Астрахань|Астрахани]] состоялось собрание калмыцкой общественности. На этом собрании большинством голосов зая-пандитская письменность была признана устаревшей — отмечалась его трудность для письма и обучения, нехватка шрифтов, невозможность использовать на телеграфе и проч. В связи с этим было решено перевести калмыцкий язык на кириллическую письменность. 12 января был принят алфавит, состоявший из следующих букв: '''А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, Ь ь, Й й, [[ä]], [[ö]], [[ӱ]], [[ң]], [[ӝ]]'''. Над долгими гласными предполагалось ставить черту ([[Макрон (диакритический знак)|макрон]]), но на практике это не выполнялось. Также, несмотря на отсутствие в утверждённом проекте, для обозначения неясных гласных стала использоваласьиспользоваться буква '''ъ'''. С января 1926 года на этом алфавите стала печататься газета «[[Хальмг унн|Улан хальмг]]»{{sfn|Номинханов|1976|с=52-54}}. В основу формирующегося калмыцкого литературного языка был положен торгутский говор, но позднее норма стала ориентироваться не только на торгутский, но и на дербетский говор<ref name="Пям">{{книга|заглавие=Письменные языки мира: Языки Российской Федерации|место=М.|год=2000|том=1|страницы=171|страниц=651}}</ref>. Иногда в изданиях того времени буква ң заменялась на '''ҥ''' или '''н̈''', а официально включённые в алфавит буквы ''Е е, Ж ж, Ф ф, Щ щ'' отсутствовали<ref>{{книга|автор=Л. Нармаев|заглавие=Сарул мӧр|место=М.|издательство=СССР келен улсин аха издательство|год=1925|страницы=31|тираж=5000}}</ref>.
 
7 сентября 1926 года на совещании при Калмыцком педтехникуме в Астрахани было решено внести изменения в алфавит. Так, были отменены все дополнительные буквы, а вместо них введены '''D d, V v, H h'''. В июне 1927 года этот алфавит был введён в официальное использование, но значительная часть литературы и прессы по прежнему издавалась на алфавите 1924 года{{sfn|Номинханов|1976|с=60-64}}.