Сокрове́нное сказа́ние монго́лов[1] или Тайная история монголов (Среднемонгольский язык: Mongɣol‑un niɣuca tobciyan) или Юань би-ши (кит. 元秘史) или Юань-чао би-ши (кит. 元朝秘史) — первый из известных исторических и литературных памятников монголов. Написан в XIII веке, вероятно монгольским уйгурским письмом, автор неизвестен. Дошел до нас под китайским названием «Юань-чао би-ши» в виде текста, транскрибированного [2] китайскими иероглифами.
Сокровенное сказание монголов | |
---|---|
кит. трад. 元朝秘史, пиньинь Yuáncháo bìshǐ | |
Сокровенное сказание монголов | |
| |
Другие названия | Тайная история монголов, Юань-чао би-ши |
Авторы | неизвестно |
Дата написания | XIII век |
Язык оригинала | среднемонгольский |
Страна | |
Описывает | XII—XIII века |
Тема | становление Монгольской империи |
Жанр | историческая хроника |
Объём | 282 параграфа |
Персонажи | Чингисхан и др. |
Первое издание | Минское ксилографическое издание (1382) |
Хранение | Пекинская национальная библиотека (сохранился 41 лист) |
Оригинал | не сохранился |
Текст на стороннем сайте |
Представляет собой полуэпическое, полуисторическое повествование о предках Чингис-хана, о его жизни и деятельности, о борьбе за власть и о некоторых событиях, происходивших во времена его сына и преемника Угедэя. Имеет особую ценность для монголоведения, так как является единственным дошедшим до нас литературным памятником XIII века на монгольском языке[3][4][5][6].
Текст памятника на монгольском языке до наших дней не дошел. Дошедший текст, транскрибированный китайскими иероглифами, имеет китайское название «Юань би-ши» (кит. 元秘史). С начала XIX века китайские ученые стали использовать название «Юань-чао би-ши» (кит. 元朝秘史). Оба названия имеют один и тот же перевод на русский язык — «Тайная история династии Юань».
Наиболее близким к оригиналу считается [7] список памятника, хранящийся в Национальной библиотеке Китая под номером 7394, и называющийся «Рукопись Гу» или «Гу-цзяо бэнь» или «Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy).
Минское ксиллографическое издание
В 1271 году внуком Чингисхана, монгольским ханом Хубилаем на территории Китая была образовано монгольское государство — империя Юань.
В 1368 году после свержения династии Юань к власти пришел первый император династии Мин — Хунъу. В это время империя Мин балансировала на грани новой войны с монголами и для подготовки переводчиков была создана «Школа для изучения языков варваров четырех стран света». Главным отделением этой школы было монгольское. Его преподавателями были этнические монголы, которые не только вели обучение, но и готовили все необходимые для этого учебные материалы[3][8].
В «Мин шилу» или «Доподлинных хрониках династии Мин» (кит. 明實錄), а точнее в шилу деяний императора Хунъу есть следующее известие[3][8][9]:
В 15 году правления Хунъу, в день бин-сюй первого месяца (20 января 1382 года), было повелено составить тематический китайско-инородческий словарь. Его величеству было известно, что предшествующая династия Юань не имела [собственной] письменности для издания постановлений и опубликования приказов, а просто заимствовала уйгурскую систему письма, чтобы создать монгольские буквы для перевода [на монгольский] языков Поднебесной. Теперь император повелел чиновникам Ханьлиня — толкователю текстов Хо Юань-цзе и редактору Ма-ша и-хэй перевести монгольские слова на китайский язык. Были собраны слова по астрономии, географии, человеческим отношениям, животному миру, одежде и пище, орудиям и утвари и вообще ничего не было упущено. Кроме того, взяли «Юань би-ши» как пособие и транскрибировали [китайскими иероглифами] монгольские слова так, чтобы это соответствовало звукам их [то есть монгольской] речи. Когда работа была выполнена, последовал указ о ее напечатании и выпуске. С этого времени китайские посланцы в монгольские степи были в состоянии понимать положение дел и намерения монголов.
Полученное учебное пособие было растиражировано ксиллографическим способом. До наших дней дошел 41 разрозненный лист минского ксиллографического издания, которые были обнаружены в 1933 году в пекинском императорском дворце на старых складах. Сейчас они хранятся в Пекинской Национальной Библиотеке [3][10].
Описание
Все известные на данный момент списки «Юань-чао би-ши» восходят к двум оригиналам:
- А — делившемуся на 12 цзюаней (10 основных и 2 дополнительных)
- В — делившемуся на 15 цзюаней
Содержание списков А и В одинаково, а различное количество цзюаней является результатом различного механическим разделения одного и того же текста [3]. Весь текст памятника разделен на 282 ненумерованных параграфа.
Текст написан на разлинованном китайском листе с вертикальными строками. Каждый параграф содержит строки транскрибированного китайскими иероглифами монгольского текста. Параллельно идут строки с переводом каждого слова на китайский язык. В конце параграфа следует связное изложение параграфа на китайском языке. В транскрибированном тексте названия племен и народов отмечены желтой чертой, географические названия — зеленой, а все остальные слова — красной.
Исследователи[11] выделяют в «Юань-чао би-ши» три крупных блока, сильно отличающихся друг от друга стилистически[12]:
- «Родословная Чингисхана» (§ 1-59)
- «История» (История Чингисхана или Золотая история) (§ 60-268)
- «История» (История Угедей-хана) (§ 268—282)
Памятник ммеет сложный составной характер. Содержит фрагменты древних мифов и былинного эпоса, народные легенды и предания. Примерно треть памятника написана стихами: песни, наставления и увещевания родителей сыновьям, клятвы или присяги вассалов сюзерену, посольские «слова», традиционные благожелания и восхваления. Несмотря на то, что повествование носит эпический характер, в нем также присутствуют и документальные материалы.
Изначальное монгольское название
Большинство современных исследователей сходятся во мнении [13], что изначальным названием памятника, написанного уйгурским письмом на монгольском языке, по крайней мере первой части произведения, было — «Чингис хахан-у худжаур» , то есть «Происхождение Чингисхана».
Еще в 1907 японский ученый Нака Митиё (яп. 那珂通世)[14] [15] обратил внимание на особенности первых трех строк текста, а в 1940 году Исихама Дзюнтаро (яп. 石濱純太郎) [16] впервые высказал гипотезу, что названием памятника является третья строчка на первой странице. Советский синолог и монголовед Б. И. Панкратов, сделавший лингвистически точный перевод «Юань би-ши» на русский язык, объясняет происхождение названия «Тайная история империи Юань» следующим образом.
После свержения китайцами власти монголов разбирался дворцовый архив юаньских императоров. Найденная в архиве рукопись памятника, написанная уйгурским письмом, была зарегистрирована чиновниками, разбирающими архив, под китайским названием Юань би-ши («Секретная история монголов»), данным ей тут же, во время регистрации. «Секретной» она была названа потому, что ее обнаружили в том отделении дворцового архива, куда во время царствования династии Юань имели доступ лишь немногие избранные монгольские сановники и где хранились секретные исторические документы монгольских императоров, недоступные ни для кого для китайцев. Когда же была предпринята работа над перетранскрибированием этого памятника китайскими иероглифами, то случайное регистрационное название «Юань би-ши» было переведено на монгольский язык[3].
Также Б. И. Панкратовым была выдвинута гипотеза[3], что первые три строчки памятника интерпретируются следующим образом:
- Юань-чао би-ши — (написано мелкими иероглифами) — Тайная история Юань — примечание
- Ман-хо-лунь ню-ча та-ча-ань — (написано мелкими иероглифами) — Тайная история монголов — транскрибированное примечание на монгольском языке
- Чингис хахан-у худжаур — (написано большими иероглифами, вынесено в отдельную строку, отделена пустыми строками) — Происхождение Чингисхана — монгольское название произведения
«Юань би-ши» в составе «Юнлэ дадянь»
По приказу китайского императора Юнлэ в 1403—1408 годах была создана Энциклопедии Юнлэ — «Юнлэ дадянь» (кит. 永樂大典) объемом 22 937 цзюаней, которая содержала важнейшие произведения литературы, философии, истории, науки и искусства. В эту энциклопедию вошло и «Юань би-ши» в полном объеме: китайская транскрипция, подстрочник и перевод[17]. Энциклопедия хранилась в императорском дворце. В 1562—1567 годах с единственного экземпляра «Юнлэ дадянь» была снята копия, которая также хранилась во дворце.
В 1773 году, когда по приказу императора Цяньлун составляли библиотеку, оказалось, что основной экземпляр «Юнлэ дадянь» полностью утрачен, а копия сохранилась частично. В сохранившейся части копии «Юань би-ши» присутствовала. В правление императора Юнчжэна копия была передана в академию Ханьлинь.
В 1900 году во время Ихэтуаньского восстания в Академии Ханьлинь случился пожар, во время которого тома энциклопедии, в которых содержалась «Юань би-ши» погибли [3].
Изучение в Китае
В Китае в научный оборот «Юань-чао би-ши» было введено в конце XVIII века Цянь Дасинем (кит. 钱大昕)[18]. Он имел в своем распоряжении рукописный список, копию текста из «Юнлэ дадянь» в 15 цзюанях. Цянь Дасинь был первым, кто написал колофон к «Юань-чао би-ши» [19].
Список Бао Тинбо
Вслед за Цянь Дасинем над списком «Юань-чао би-ши» работал ученый Бао Тинбо[20]. Предположительно его список восходил к списку Цянь Дасиня [3]. В 1805 году он произвел сличение текста списка — копии текста «Юнлэ дадянь» с неполным экземпляром первого минского издания памятника, принадлежавшего чиновнику и ученому Цзинь Дэюю, и заполнил лакуны, имевшиеся в списке из «Юнлэ дадянь». В 1847 году этот список находился у Хань Тайхуа и в 1872 году был приобретен руководитель Русской духовной миссии в Пекине, одним из основоположников российской академической синологии П. И. Кафаровым, который ввел «Юань-чао би-ши» в научный оборот в России и европейских странах [19], опубликовав в 1866 году перевод на русский язык связного китайского текста, озаглавив его «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане»[21].
Сейчас рукопись хранится в Восточном отделе Научной библиотеки им. М.Горького Санкт-Петербургского Государственного Университета [3][22]. В 1962 году она была опубликована впервые Б. И. Панкратовым в Издательстве восточной литературы в Москве [3].
Рукопись Гу
«Рукопись Гу», «Гу-цзяо бэнь» или «Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy)
В 1804 году ученый текстолог Гу Гуан-ци[23] открыл существование списков, делящихся на 12 цзюаней. Он обнаружил в библиотеке у чиновника Чжан Сян-юня (правителя Лучжоу) прекрасно сохранившийся список, снятый транспарантом с минского ксилографического издания. В 1805 году Гу Гуан-ци снял с него копию и сверил ее со списком Цянь Дасиня, являющейся копией текста из «Юнлэ дадянь». Было обнаружено много разночтений. Гу Гуан-ци пришел к выводу, что эта копия лучше списка с «Юнлэ дадянь» как по качеству текста, так и по расположению параграфов. Во время работы Гу Гуан-ци в конце каждой главы отмечал количество листов и дату окончания сверки главы и ставил свою печать. В конце копии он написал колофон [3][24].
Когда в 1933 г. в императорском дворце в Пекине был найден 41 лист минского печатного издания «Юань-чао би-ши», то оказалось, что список Гу Гуан-ци можно считать наиболее надежным, восходящим к первому печатному изданию памятника [24][7].
В колофоне Гу Гуан-ци впервые использует название «Юань-чао би-ши», хотя до этого всегда использовалось название «Юань би-ши»[3].
В конце XIX века оригинал «Гу-цзяо бэнь» оказывается у ученого-коллекционера Шэн-юя[25]. Зимой 1885 года Ли Вэньтянь (кит. 李文田)[26] и Вэнь Тин-ши[27] получили возможность снять копии с «Гу-цзяо бэнь». Ли Вэньтянь написал комментарий под названием «Юань-чао би-ши чжу», который был опубликован в 1896 году.
После смерти Шен-юя его библиотека была расформирована и утеряна. Однако оригинал «Гу-цзяо бэнь» неожиданно оказался в библиотеке шанхайского издательства "The Commercial Press", которое в 1936 году издает его фотолитографическим способом в составе третьей серии Сыбу цункань (кит. 四部叢刊). Оригинал «Гу-цзяо бэнь» счастливым образом сохранился во время Второй мировой войны, так как во время бомбежек Шанхая японцами здания "The Commercial Press" были разрушены, а «Гу-цзяо бэнь» в это время в библиотеке отсутствовал [28].
В настоящее время оригинал «Гу-цзяо бэнь» хранится в отделе редких рукописей Пекинской национальной библиотеке [28].
Список Вэнь Тин-ши
Вэнь Тин-ши снял со своего списка копию и подарил ее в 1902 году японскому синологу Найто Торадзиро (яп. 内藤 虎次郎). В свою очередь Найто Торадзиро также сделал копию со своего списка и подарил ее японскому ученому Нака Митиё (яп. 那珂通世), который в 1907 году опубликовал японский перевод «Юань-чао би-ши», снабдив его многочисленными комментариями. В настоящее время копия «Гу-цзяо бэнь», сделанная Найто Торадзиро хранится в библиотеке Института Гуманитарных Исследований, Университет Киото, Япония [7].
Посли смерти Вэнь Тин-ши его копия перешла во владение коллекционера-библиографа Е. Дэхуэя[29], который в 1908 году публикует ее ксиллографическим способом. В 1942 г. текст этого ксилографа (с исправлениями) был издан наборным шрифтом Сиратори Куракити (яп. 白鳥 庫吉).
Копия Вэнь Тин-ши хранилась в частных руках и в 2009 году была продана на аукционе в Пекине. Имя покупателя неизвестно[7].
Переводы
К настоящему времени сочинение переведено на уйгурский, бурятский, тувинский, казахский, русский, английский, французский, немецкий, испанский, польский, чешский и болгарский языки, а также на современный монгольский. Ряд переводов на основные языки народов Китая был издан во второй половине XX века в КНР.[источник не указан 1027 дней]
Первые европейские переводы
Перевод китайского сокращённого подстрочника был осуществлён первооткрывателем рукописи арх. Палладием на русский язык под заголовком «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане», помещён в «Трудах членов российской духовной миссии в Пекине» (4-й т., СПб., 1866) и снабжён обстоятельными примечаниями.
В 1920-х годах работу над переводом рукописи начал Б. И. Панкратов. Он делал перевод непосредственно с монгольского языка, для чего ему пришлось сначала восстановить монгольский текст, транскрибированный в своё время китайскими иероглифами. Перевод, сделанный Панкратовым, озаглавлен «Секретная история монголов» и включает около 200 из общих 282 параграфов памятника, то есть примерно две трети текста.
Первое полное научное издание транслитерации и перевода «Сокровенного сказания» в Европе подготовил Эрих Хэниш (ч. I , текст, Лейпциг, 1937; ч. II , немецкий перевод, Лейпциг, 1941). Последующие европейские (включая русские) издания в той или иной мере опирались на его издание.
Классическим для российской науки стал перевод, выполненный С. А. Козиным и впервые опубликованный в 1941 году под заголовком «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongγol-un Niγuca tobčiyan. Юань Чао Би Ши. Монгольский обыденный изборник». Издание включало введение, перевод, тексты и глоссарий.
В 1949 году в Париже вышло издание П. Пеллио (монгольский текст полностью и французский перевод первых шести глав).
«Сокровенное сказание» с тех пор вызвало к жизни значительный ряд специальных статей и сборников, а также популярные переводы и адаптации.
Первый полный перевод на английский язык выполнил Фрэнсис Вудман Кливз (издан в 1982)[30].
Примечания
- ↑ Во всей мировой монголоведческой и синологической литературе на всех языках заглавие дается в точном переводе со среднемонгольского языка, а именно, «Тайная история монголов». Однако в русскоязычной литературе укрепилось название «Сокровенное сказание монголов», использованное С. А. Козиным для своего перевода этого памятника
- ↑ Транскрибирование - передача звучания слов "как есть" специальными символами
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Панкратов, 1962.
- ↑ Дулам, 2009, с. 32.
- ↑ Мункуев, 1965, с. 149.
- ↑ Кляшторный, Яцковская, 1993, с. 7.
- ↑ 1 2 3 4 Borjigijin, 2013, с. 121.
- ↑ 1 2 Мункуев, 1965, с. 156.
- ↑ Булаг, 1993, с. 87.
- ↑ Мункуев, 1965, с. 157.
- ↑ Irinčin Уе. Mongүol-un niγuča tobciyan — uyiγurjin bičig-ün sergügelte, filologiči döküm tayiburi jiči, nouraγ orusil — Öbüг mongγol-un yeke suryüyuli-yin erdem sinjilgen-ü sedkül, 1984. N3. Niyur 83.
- ↑ Дулам, 2009, с. 36.
- ↑ Мункуев, 1965, с. 150.
- ↑ Naka Michiyo, Chinggisu kan Jitsuroku (The Veritable Records of Cinggis Qan), Tōkyō, 1907.
- ↑ W. Hung, The transmission of the book known as the Secret history of the Mongols, — HJAS, vol.14 1951, p.466
- ↑ Исихама Дзюнтаро, Генчо хиси ко (Исследование «Секретной истории династии Юань»), — «Рюкоку сидан», 1940, № 15, стр. 1—9 (цит. по W. Hung, The transmission…, pp. 466—467).
- ↑ Таубе, 1993, с. 40.
- ↑ Цянь Дасинь кит. 钱大昕 (1728—1804) — ученый с широким кругом интересов. Занимался вопросами истории Китая, в особенности монгольского периода.
- ↑ 1 2 Мункуев, 1965, с. 158.
- ↑ Бао Тинбо (1728—1814) — библиофил. Его библиотека была знаменита множеством редких книг сунского и юаньского времени. Самые ценные произведения были напечатаны в течение 1776—1823 годов, а к концу XIX века вышли еще два дополнения.
- ↑ Архимандрит Палладий, 1866.
- ↑ Мункуев, 1965, с. 161.
- ↑ Гу Гуан-ци (1776—1835) — ученый текстолог. Большую часть своей научной жизни отдал подготовке критических изданий древних и редких текстов.
- ↑ 1 2 Мункуев, 1965, с. 159.
- ↑ Шэн-юй (1850—1900) — китайский ученый, всесторонне изучал историю Китая манчжурского периода, изучал историю монголов, собирал образцы каллиграфии, коллекционировал книги и рукописи
- ↑ Ли Вэньтянь 李文田(1834—1895) — китайский ученый. Написал комментарии на «Юань-чао би-ши»и комментарии на записки Елюй Чу-цая о поездке в Центральную Азию во время монгольского завоевания (1219—1227)
- ↑ Вэнь Тин-ши (1856—1904) — китайский ученый. Много занимался историей монгольского периода.
- ↑ 1 2 Borjigijin, 2013, с. 122.
- ↑ Е Дэхуэй (кит. 葉德輝) (1864—1927) — известный коллекционер-библиограф, занимавшийся конфуцианскими классиками, филологией и библиографией
- ↑ Cleaves, F. W., trans. The Secret History of the Mongols. — Cambridge and London: Published for the Harvard-Yenching Institute[англ.] by Harvard University Press, 1982. — ISBN 0674796705.
Литература
- Булаг. Изучение «Сокровенного сказания» в Китае // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 87—98. — 343 с.
- Дулам С. Главная книга монголов // Чннrисиана : свод свидетельств современников. — М.: Эксмо, 2009. — С. 19—49. — 728 с.
- Кляшторный С.Г., Яцковская К.Н. Предисловие // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 3—6. — 343 с.
- Кроль Ю.Л. О работе Б.И. Панкратова над "Юань-чао би-ши" // Страны и народы Востока. / Под общей редакцией М.Н.Боголюбова. — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1998. — Вып. XXIX. Борис Иванович Панкратов. Монголистика. Синология. Буддология. — С. 38—44. — ISSN 0131-8934.
- Мункуев Н.Ц. Китайский источник о первых монгольских ханах. — М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1965. — 223 с.
- Панкратов Б.И. Предисловие // Юань-чао би-ши (Секретная история монголов) 15 цзюаней. — М.: Институт народов Азии, 1962. — Т. 1. — С. 7—39.
- Таубе М. К реконструкции и переводам Mongqol-un niuca tobchiyan на европейские языки // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 40—53. — 343 с.
- Цендина А.Д. Изучение «Сокровенного сказания» в МНР // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 54—86. — 343 с.
- Чигиринский М.Ф. «Юань-чао ми-ши» и первое полное русское издание текста и перевода этого памятника // Страны и народы Востока. / Под общей редакцией М.Н.Боголюбова. — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1998. — Вып. XXIX. Борис Иванович Панкратов. Монголистика. Синология. Буддология. — С. 66—104. — ISSN 0131-8934.
- Яхонтова Н.С. История изучения "Юань-чао Би-ши" в России и СССР // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 7—39. — 343 с.
- Borjigijin, U. Some Remarks on Gu’s Certified Copy of The Secret History of the Mongols // Humanitarian Vector. — 2013. — № 2(34). — С. 120—124.
Переводы
- Архимандрит Палладий. Старинное монгольское сказание о Чингисхане // Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. — СПб., 1866. — Т. IV. — С. 3—260.
- Дамдинсурэн. Mongγol-un niγuča tobčiyаn (монг.). — Ulaγanbaγatur, 1947.
- Дамдинсурэн. Монголын нууц товчоо (монг.). — Улаанбаатар, 1957.
- Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 года под названием Mongrol-un Niručа tobčiyаn. Юань Чао Би Ши. Монгольский обыденный изборник. / Пер. С. А. Козина. — М.Л.: Издательство Академии наук СССР, 1941. — Т. 1.
- Дашцэдэн Т. Сокровенное сказание монголов / Транскрибированное издание Т. Дашцэдэна = Монголын нууц товчоо / Галиглаж хэвлуулсэн Т. Дашцэдэн (монг.). — Улаанбатар, 1985.
- Панкратов Б.И. Образцы переводов из "Юань-чао би-ши" // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 103—125. — 343 с.
- Переводы из "Юань-чао би-ши". Родословная Чингис-хана // Страны и народы Востока. / Под общей редакцией М.Н.Боголюбова. — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1998. — Вып. XXIX. Борис Иванович Панкратов. Монголистика. Синология. Буддология. — С. 44—65. — ISSN 0131-8934.
- Нака Митиё. Тингису кан дзицуроку дзокухэн (яп.). — Токио, 1907.
- Сиратори Куракити. Онъяку мобун гэнтё хиси. A Romanized Representation of the Yuan-ch’ao-pi-shih (A Secret History of the Mongols) in the Original Mongolian Sound (яп.). — The Toyo Bunko Publications. — Tokyo, 1942. — Т. VIII. — (Series C).
- Цэрэнсодном Д. Сокровенное сказание монголов / Научный пер., коммент. = Монголын нууц товчоо (МНТ) / Эрдэм шинжэлгээний орчуулга, тайлбар (монг.). — Улаанбаатар, 2000.
- Cleaves, F. W. The Secret History of the Mongols (англ.). For the Frst Time Done into English out of Original Tongue and Provided with Exegetical Commentary. — Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press, 1982. — Vol. I. — 277 p.
- Haenisch E. Manghol un Niuca Tobca'an (Yüan-ch'ao pi-shi). Die Geheime Geschichte der Mongolen aus der chinesischen Transkription (Ausgabe Ye Teh-hui) im mongolischen Wortlaut wiederhergestellt (нем.). — Lpz., 1935.
- Haenisch E. Wörterbuch zu Manghol un niuca tobca'an (Yüan-ch'ao pi-shi). Die Geheime Geschichte der Mongolen (нем.). — Lpz., 1939.
- Haenisch E. Die Geheime Geschichte der Mongolen. Auseiner mongolischen Niederschrift des Jahres 1240 von der Insel Kode'e im Keluren-Flu8. Erstmalig überzetzt und erlautert (нем.). — Lpz., 1941.
- Ligeti L. A mongolok titkos törtenete (венг.). — Budapest, 1962.
- Ligeti L. Histoire secrete des Mongols. — Budapest, 1971. — Т. I. — (Monumenta linguae mongolicae collecta).
- Pelliot P. Histoire secrète des Mongols, restitution du texte mongol et traduction française des chapitres I à VI (фр.). — Paris: Adrien-Maisonneuve, 1949. — (Librairie d’Amérique et d’Orient).
- Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century (англ.) / Shorter version edited by John C. Street. — University of Wisconsin―Madison. Books and Monographs, 2015.
- Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian National University. Department of Far Eastern Studies, 1971. — September (vol. 4).
- Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian National University. Department of Far Eastern Studies, 1972. — March (vol. 5).
- Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian National University. Department of Far Eastern Studies, 1974. — September (vol. 10).
- Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian National University. Department of Far Eastern Studies, 1976. — March (vol. 13).
- Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian National University. Department of Far Eastern Studies, 1977. — September (vol. 16).
- Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian National University. Department of Far Eastern Studies, 1978. — September (vol. 18).
- Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian National University. Department of Far Eastern Studies, 1980. — March (vol. 21).
- Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian National University. Department of Far Eastern Studies, 1981. — March (vol. 23).
- Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian National University. Department of Far Eastern Studies, 1982. — September (vol. 26).
- Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian National University. Department of Far Eastern Studies, 1984. — September (vol. 30).
- Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian National University. Department of Far Eastern Studies, 1985. — March (vol. 31).
- Rachewiltz, Igor de. Index to the Secret History of the Mongols (англ.). — Bloomington: Indiana University Publications, 1972a. — Vol. 121. — (Uralic and Altaic Series).
Ссылки
- "Сокровенное сказание монголов" в переводе на русский язык
- "Сокровенное сказание монголов". Тексты, комментарии, проч.
- "Сокровенное сказание монголов" на китайском языке. Издание 1936 года
- "Сокровенное сказание монголов" транслитерация