Письма к С. Джерольду, переводчику произведений Тургенева на английский язык (Тургенев)/ДО

Письма к С. Джерольду, переводчику произведений Тургенева на английский язык
авторъ Иван Сергеевич Тургенев
Опубл.: 1882. Источникъ: az.lib.ru

Неизданныя письма къ С. Джерольду, переводчику произведеній Тургенева на англійскій языкъ

править

Въ Англіи и Америкѣ переводы произведеній Тургенева начали появляться очень рано. Такъ напр., нѣкоторые разсказы изъ Записокъ Охотника" были напечатаны по англійски въ 1854 г. (въ «Frazer’s Magazine» и «Graham’s Magazine»). Вслѣдъ затѣмъ, всякій изъ его романовъ почти немедленно появлялся въ переводѣ Рольстона, Скайлера, С. Джеррольда и другихъ переводчиковъ. Недавно вышло новымъ изданіемъ полное собраніе его сочиненій въ художественномъ переводѣ г-жи Гарнеттъ. Такое же полное собраніе выходитъ въ Америкѣ подъ редакціей извѣстнаго американскаго беллетриста, Г. Джемса, большого почитателя Тургенева, какъ увидятъ читатели ниже, изъ его чрезвычайно интересныхъ воспоминаній о нашемъ великомъ писателѣ[1].

Съ нѣкоторыми изъ этихъ переводчиковъ Тургеневъ состоялъ въ. перепискѣ. Наиболѣе интересной является его переписка съ В. Рольстономъ, къ которому Тургеневъ относился съ большою дружбою[2]. Рольстонъ гостилъ у него въ Спасскомъ, внимательно присматривался въ русской жизни, детально изучалъ русскую литературу (о которой онъ далъ рядъ любопытныхъ и составленныхъ съ полнымъ знаніемъ дѣла статей). Къ сожалѣнію, переписка эта до сихъ поръ не опубликована и неизвѣстно, когда владѣлецъ писемъ Тургенева въ Рольстону, г. Онѣгинъ, вздумаетъ подѣлиться съ публикой этой драгоцѣнностью. Судя по тому, какъ неохотно т. Онѣгинъ публикуетъ документы, хранящіеся въ его парижскомъ «музеѣ», вѣроятно, и письмамъ Тургенева придется «вылеживаться» еще не одинъ десятокъ лѣтъ. Объ интересѣ этой переписки можно судить лишь по указаніямъ на ея содержаніе въ работѣ г. Валишевскаго о русской литературѣ.

Въ нашемъ распоряженіи имѣются два неизданныхъ письма И. С. Тургенева къ другому изъ его переводчиковъ, С. Джеррольду. Джеррольдъ перевелъ двѣ повѣсти Тургенева: «Первая любовь» и «Пунинъ и Бабуринъ». Переводъ этотъ снабженъ довольно обширнымъ предисловіемъ критико-біографическаго характера и украшенъ очень недурнымъ портретомъ Тургенева[3]. Приступая къ переводу, Джеррольдъ обратился въ Тургеневу съ просьбой о его разрѣшеніи и приводимое ниже французское письмо является непосредственнымъ отвѣтомъ на эту просьбу. Второе письмо болѣе интересно, такъ какъ въ немъ имѣется указаніе автобіографическаго характера.

Приводимъ текстъ обоихъ писемъ:

Bougival

(près Paris)
16, Rue de Metines,
le 1-e Aut 78.

Mon cher Monsieur Jerrold,

Vous me permettrez, n’est ce pas, de vous écrire en franèais: vous le comprenez aussi bien que moi et je l'écris beaucoup plus facilement que l’anglais. Votre lettre m’а fait le plus grand plaisir, — en me prouvaut, que malgré tous les derniers événements, vous avez couservé vos sympaties pour la Russie, за litérature et sa langue. J’aurais été bien enchanté de remplire votre désir quant à la lecture des épreuves, mais je pars des demain pour la Russie — et je dois у renoncer. Du reste, je ne doute pas un instant, que votre traduction ne soit excellente et je l’approuve d’avance des deux mains.

Je vous remercie beaucoup pour l’obligeance, que vous avez eue de m’envoyer l’article du «Daily News», personne plus que moi ne se réjouissevait d’avantage d’un rapprochement qui s’opérerait entre votre pays et le mien.

Je compte avoir encore le plaisir de vous voir cette année et je vous prie en attendant de presenter mes meilleurs compliments à М. votre père — ainsi que de recevoir pour vous même l’assurance de mes sentiments les plus distingués.

Ivan Tourgueneff *).
  • ) Переводъ: Дорогой г. Джеррольдъ! Вы позволите мнѣ, — не правда ли, — писать вамъ на французскомъ языкѣ, который вы понимаете также хорошо, какъ и а, и на которомъ я пишу гораздо лучше, чѣмъ на англійскомъ. Ваше письмо доставило мнѣ величайшее удовольствіе, доказавъ мнѣ, что несмотря на всѣ послѣднія событія, вы сохранили ваши симпатіи къ Россіи, ея литературѣ и ея ленку. Я съ наслажденіемъ исполнилъ бы ваше желаніе касательно провѣрочнаго чтенія, но завтра я отправлюсь въ Россію, вслѣдствіе чего я и принужденъ отвѣтить вамъ отказомъ. Къ тому же я не сомнѣваюсь ни секунды, что вашъ переводъ превосходенъ и я подписываюсь подъ нимъ заранѣе обѣими руками. Весьма признателенъ вамъ за любезную присылку мнѣ статьи изъ «Daily News». Никто не порадуется болѣе меня сближенію, которое произойдетъ между вашей и моей страной. Разсчитываю имѣть удовольствіе видѣть васъ въ этомъ году, въ ожиданіи чего прошу васъ передать мои лучшія пожеланія вашему отцу, равно какъ и принять увѣреніе въ моихъ самыхъ наилучшихъ къ вамъ чувствахъ.
Парижъ.

50, Rue de Douai.
Суббота, 2-го дек. 82.

Любезный г. Сидней Джеррольдъ.

Согласно съ Вашимъ желаніемъ, отвѣчаю Вамъ по-русски на Ваше дружелюбное письмо. Искренне радуюсь тому, что человѣкъ съ Вашими способностями полюбилъ нашъ языкъ и нашу литературу и надѣюсь, что Ваши труды не пропадутъ даромъ для англійской публики и найдутъ въ ней сочувствіе. Что касается до біографическихъ данныхъ, — то Вы найдете все нужное въ указанныхъ Вами источникахъ; впрочемъ моя жизнь не представляетъ ничего особенно выдающагося. Могу только замѣтить, что именно въ двухъ выбранныхъ Вами повѣстяхъ — много воспроизведено изъ собственной моей жизни; да и вообще въ моихъ произведеніяхъ я постояно опираюсь на жизненныхъ данныхъ, стараясь только случайныя явленія, по мѣрѣ силъ, возводить въ типы.

Прошу Васъ передать мой привѣтъ Вашему батюшкѣ и принять для себя изъявленіе уваженія и преданности, съ которыми остаюсь

Вашъ покорный слуга
Иванъ Тургеневъ.
В. Батуринскій.
"Минувшіе годы", № 8, 1908

  1. Болѣе подробную библіографію англійскихъ переводовъ произведеній Тургенева см. въ работѣ L. Wiener «Anthology оі Russian Literature». Vol. II. стр. 281—282. Библіографія эта, впрочемъ, не отличается особенной полнотой.
  2. Въ библіотекѣ British Museum хранится экземпляръ сочиненій Тургенева (изд. Силаева, 1869 г.) съ надписью рукой Тургенева: «В. Родьстону, въ. знакъ искренней пріязни отъ автора. Баденъ. 1869 г.».
  3. "First Love and «Punin and Baburin» by Ivan Turgénèv D(octor of) C(ommon) L(aw). Translated from the Russian by permission of the author, with а biographical introduction by Sidney Jerrold. London. D. H. Alleu & Cо 1884. Переводчикъ счелъ нужнымъ поставить послѣ имени Тургенева почетной титулъ «доктора гражданскаго права» (D. С. L.), поднесеннаго ему оксфорд. схимъ университетомъ.