Обсуждение:Чёрная черепаха
Статья «Чёрная черепаха» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вымысел», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с вымыслом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Black_Tortoise (версия № 334420298) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Название
[править код]Собсно, почему не назвать статью Чёрная черепаха? По-моему, так оно понятнее. На мой вкус, во всяком случае. Я больше японский знаю, и мне название Сюань У мало что говорит, а вот про черепаху — это да. — Ari✓ 13:49, 1 января 2010 (UTC)
- Резонно, поскольку сабж статьи существует в мифологии не только Китая. Переименовал, поставил редирект с Сюань У. И спасибо за помощь с транскрипциями, для меня пиньинь и шаблоны с ним до сих пор сложны. ^_^ Tauraloke 14:12, 1 января 2010 (UTC)
- Кстати, по поводу ещё Зелёного Дракона и Красной Птицы. Я не знаю, как они называются в русских переводах по фэншую, и настоятельно рекомендую вам найти авторитетные источники на эту тему, а не переводить с английского. Потому что, например, Птица буквально по иероглифам читается как Алый Павлин. Встречаются также названия Красный Феникс, Алый Феникс и Малиновый Феникс. Видите, какой разброд? С драконом, кажется, всё более определённо — он таки зелёный (цин/аой — это такой интересный голубовато-зелёный цвет). Ну и ещё там всякие созвездия китайские как правильно называются, потому что, например, то, что вы перевели как Дева, пишется иероглифом Женщина. Вдруг оно так и называется в русских переводах? В общем, тут важно не облажаться. — Ari✓ 17:32, 2 января 2010 (UTC)
- Конечно, двойной перевод (с китайского на английский, с английского на русский) будет хуже, чем с китайского на русский. Русских полных источников по китайским созвездиям я найти не могу (в основном попадаются соотношения с 12 китайским зодиакальными(?) созвездиями). Думаю, я недостаточно хорошо разбираюсь в этой теме (фэншуй и китайская астрология), чтобы сделать что-то больше чернового перевода. Надеюсь, потенциальные АИ в этой области на русском всё-таки существуют. --Tauraloke 08:13, 3 января 2010 (UTC)
- Кстати, по поводу ещё Зелёного Дракона и Красной Птицы. Я не знаю, как они называются в русских переводах по фэншую, и настоятельно рекомендую вам найти авторитетные источники на эту тему, а не переводить с английского. Потому что, например, Птица буквально по иероглифам читается как Алый Павлин. Встречаются также названия Красный Феникс, Алый Феникс и Малиновый Феникс. Видите, какой разброд? С драконом, кажется, всё более определённо — он таки зелёный (цин/аой — это такой интересный голубовато-зелёный цвет). Ну и ещё там всякие созвездия китайские как правильно называются, потому что, например, то, что вы перевели как Дева, пишется иероглифом Женщина. Вдруг оно так и называется в русских переводах? В общем, тут важно не облажаться. — Ari✓ 17:32, 2 января 2010 (UTC)
Источники по русской терминологии
[править код]Печатных книг у меня нет, но вот что нашёл на сети:
- (1) http://www.astrologic.ru/library/KitLunSto.htm - Ирина ПАЛАГИНА, "Лунные стоянки Древнего Китая":
"В древнем Китае Небо делилось на пять крупных областей: Центральную, Восточную, Северную, Западную и Южную. ... Названия их стали символами сторон света: Лазоревый Дракон на востоке, Красная Птица на юге, Белый Тигр на западе, Чёрная Черепаха на севере. Каждое из этих крупных созвездий состояло из семи лунных стоянок. Это были как бы части тела животных (например, Шея Птицы, Голова Тигра). Однако они имели и собственные названия." Затем автор обсуждает каждую конкретную стоянку, и дает её название - транслитерация китайского имени (иногда, однако "неправильную", то есть не по принятой у нас системе Палладия) Напр, "6 Стоянка Луны. Ви (Хвост)" вместо стандартного "Вэй".
- (2) Также, её же статья http://www.astrologic.ru/library/12Jupiter.htm 12 созвездий Юпитера
- (3) http://history.rsuh.ru/eremeev/china/062.htm. (cashed at: http://74.125.155.132/search?q=cache:r_qvD4OvA_EJ:history.rsuh.ru/eremeev/china/062.htm ) Астрономические модели мира.
Восточный дворец (Дун гун) - Лазоревый дракон (Цан лун) 1 Цзюэ Рог Обл. Девы 2 Ган Шея Обл. Девы 3 Ди Корень, основа ...
Северный дворец (Бэй гун) - Черная черепаха (Сюань у) 8 Доу Ковш Обл. Стрельца 9 Ню Бык Обл. Козерога 10 Нюй Дева Обл. Водолея ....
Интересно что многие авторы пишут "Цан лун" вместо правильной транскрипции "Цин лун" для 青龍. Я считаю, что нам всё же лучше использовать нормальную транскрипцию. (Поправлено: Интересно, что русские авторы используют несколько менее распростаненное китайское название сине-зелёного цвета дракона: 蒼龍 (цан лун) а не 青龍 (цин лун), но в китайских источниках и словарях встречаются оба.)
Англоязычный хороший источник, насчет другой небесной черепахи - которая обычно называется корзиной для веяния зерна (en:Winnowing Basket (Chinese constellation), в Лазоревом драконе) (Южная корона):
- Shaughnessy, Edward L. (1997), Before Confucius: studies in the creation of the Chinese classics, SUNY series in Chinese philosophy and culture, SUNY Press, pp. 208–209, ISBN 0791433781
Vmenkov 02:01, 4 января 2010 (UTC)
Спасибо. Соответствия там отчасти находятся:
- Ковш — Застава
- Воловод — Бык
- Дева — Дева
- Пустота — Пустота
- Крыша — Идол
- Постройка — Лагерь
- Стена — Стена
Названия созвездий могли меняться со временем у самих китайцев?
— Tauraloke 07:33, 4 января 2010 (UTC)
- Вопрос понял. Мое мнение следующее: давайте равняться на Еремеева (то есть источник (3) в моем списке)), так как у него все соответствует один к одному с китайскими и английскими источниками.
(Только транслитерация не всегда правильная, но у Палагиной не лучше.)У Палагиной действительно с полдюжины названий стоянок из 28 (и как раз в основном в Чёрной черепахе!) другие, чем у Еремеева (и, как правило, хуже соответствуют стандартным китайским названиям), и откуда она их взяла, я, не имея интереса к астрологии как таковой, понятия не имею. Может какая-то новая школа в астрологии... Альтернативные названия созвездий (стоянок Луны) в истории может и были, но альтернативы, данные у Палагиной, (типы 东关 (dong guan, восточная застава), вместо 斗 (dou, черпак)) мною в Google не находятся. Vmenkov 12:47, 4 января 2010 (UTC)