Ши Ши ши ши ши: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Max Brown (обсуждение | вклад) |
Нет описания правки Метки: через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии |
||
(не показано 48 промежуточных версий 39 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Спецсимволы|азиатские}} |
|||
{{поддержка азиатских языков}} |
|||
'''«Ши Ши ши ши ши»''' ({{ |
'''«Ши Ши ши ши ши»''' ({{Китайский|施氏食獅史|施氏食狮史|Shī Shì shí shī shǐ|Ши Ши ши ши ши|История про то, как Ши Ши поедал львов}}) — стихотворение на [[вэньянь|классическом китайском языке]], написанное в шутку знаменитым китайско-американским [[лингвист]]ом XX века [[Чжао Юаньжэнь|Чжао Юаньжэнем]] (赵元任 ''Zhào Yuánrèn''). Все 92 слога стихотворения читаются как ''ши'' в одном из четырёх [[тон (лингвистика)|тонов]]. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных китайских читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени [[омофоны|омофонии]] в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на [[Северные диалекты китайского языка|пекинском диалекте]] или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным. |
||
== Текст стихотворения == |
== Текст стихотворения == |
||
{{столбцы}} |
|||
'''[[Пиньинь]]:''' |
|||
{{столбец}} |
|||
;Запись [[китайская письменность|китайскими иероглифами]] |
|||
<poem>{{lang|zh|石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。 |
|||
: «Shī Shì shí shī shǐ» |
|||
氏時時適市視獅。 |
|||
十時, 適十獅適市。 |
|||
是時, 適施氏適市。 |
|||
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。 |
|||
氏拾是十獅屍, 適石室。 |
|||
石室濕, 氏使侍拭石室。 |
|||
石室拭, 氏始試食是十獅。 |
|||
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。 |
|||
試釋是事。}}</poem> |
|||
{{столбец}} |
|||
;Приблизительный перевод на русский язык |
|||
<poem>Жил в каменной пещере поэт господин Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. |
|||
: Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. |
|||
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? |
|||
: Shì shíshí shì shì shì shī. |
|||
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. |
|||
: Shí shí, shì shí shī shì shì. |
|||
В то же время на рынок приехал Ши Ши. |
|||
: Shì shí, shì Shī Shì shì shì. |
|||
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. |
|||
: Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. |
|||
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. |
|||
: Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. |
|||
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. |
|||
: Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. |
|||
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. |
|||
: Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. |
|||
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. |
|||
: Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. |
|||
Попробуй-ка это объясни!</poem> |
|||
: Shì shì shì shì. |
|||
{{столбцы/конец}} |
|||
{{столбцы}} |
|||
{{столбец}} |
|||
;[[Пиньинь]] |
|||
<poem>Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. |
|||
'''Запись [[китайская письменность|китайскими иероглифами]]:''' |
|||
Shì shíshí shì shì shì shī. |
|||
Shí shí, shì shí shī shì shì. |
|||
Shì shí, shì Shī Shì shì shì. |
|||
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. |
|||
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. |
|||
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. |
|||
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. |
|||
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. |
|||
Shì shì shì shì.</poem> |
|||
{{столбец}} |
|||
: 《施氏食獅史》 |
|||
;Кантонское чтение ([[Ютпхин|система ютпхин]]) |
|||
<poem>sek6 sat1 si1 si6 ji6 si6 si3 si1 sai6 ji6 sap6 si1 |
|||
: 石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。 |
|||
si6 si4 si4 sik1 si5 si6 si1 |
|||
: 氏時時適市視獅。 |
|||
sap6 si4 sik1 sap6 si1 sik1 si5 |
|||
: 十時, 適十獅適市。 |
|||
si6 si4 sik1 ji6 si6 sik1 si5 |
|||
: 是時, 適施氏適市。 |
|||
si6 si6 si6 sap6 si1 ci5 ci2 sai3 sai2 si6 sap6 si1 sai6 sai3 |
|||
: 氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。 |
|||
si6 sap6 si6 sap6 si1 si1 sik1 sek6 sat1 |
|||
: 氏拾是十獅屍, 適石室。 |
|||
sek6 sat1 sap1 si6 sai2 si6 sik1 sek6 sat1 |
|||
: 石室濕, 氏使侍拭石室。 |
|||
sek6 sat1 sik1 si6 ci2 si3 ji6 si6 sap6 si1 |
|||
: 石室拭, 氏始試食是十獅。 |
|||
ji6 si4 ci2 sik1 si6 sap6 si1 sat6 sap6 sek6 si1 si1 |
|||
: 食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。 |
|||
si3 sik1 si6 si6</poem> |
|||
: 試釋是事。 |
|||
{{столбцы/конец}} |
|||
'''Приблизительный перевод на русский язык:''' |
|||
: Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. |
|||
: Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? |
|||
: Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. |
|||
: В то же время на рынок приехал Ши Ши. |
|||
: Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. |
|||
: Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. |
|||
: В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. |
|||
: После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. |
|||
: И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. |
|||
: Попробуй-ка это объясни! |
|||
'''Прочтение стихотворения вслух этнической китаянкой:''' |
|||
http://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc |
|||
== Примеры на русском языке == |
|||
{{начало цитаты}}[[Косьба|Косил]] [[Пьянство|косой]] [[Косоглазие|косой]] [[Заяц|Косой]] [[Параллельные прямые|косой]] [[Коса (инструмент)|косой]]{{конец цитаты}} |
|||
Примерный смысл (возможны перестановки слов): скашивал пьяный косоглазый заяц кривой косой. |
|||
== См. также == |
== См. также == |
||
* [[James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher]] |
* [[James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher]] |
||
* [[Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo]] |
* [[Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo]] |
||
* [[Strč prst skrz krk]] |
|||
* [[Казнить нельзя помиловать]] |
|||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* [http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqtm=0&wdqcham=1&wdqt=%E3%80%8A%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8D%85%E5%8F%B2%E3%80%8B%0D%0A%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E8%A9%A9%E5%A3%AB%E6%96%BD%E6%B0%8F,+%E5%97%9C%E7%8D%85,+%E8%AA%93%E9%A3%9F%E5%8D%81%E7%8D%85%E3%80%82%0D%0A%E6%B0%8F%E6%99%82%E6%99%82%E9%81%A9%E5%B8%82%E8%A6%96%E7%8D%85%E3%80%82%0D%0A%E5%8D%81%E6%99%82,+%E9%81%A9%E5%8D%81%E7%8D%85%E9%81%A9%E5%B8%82%E3%80%82%0D%0A%E6%98%AF%E6%99%82,+%E9%81%A9%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%81%A9%E5%B8%82%E3%80%82%0D%0A%E6%B0%8F%E8%A6%96%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85,+%E6%81%83%E7%9F%A2%E5%8B%A2,+%E4%BD%BF%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85%E9%80%9D%E4%B8%96%E3%80%82%0D%0A%E6%B0%8F%E6%8B%BE%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85%E5%B1%8D,+%E9%81%A9%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E3%80%82%0D%0A%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E6%BF%95,+%E6%B0%8F%E4%BD%BF%E4%BE%8D%E6%8B%AD%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E3%80%82%0D%0A%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E6%8B%AD,+%E6%B0%8F%E5%A7%8B%E8%A9%A6%E9%A3%9F%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85%E3%80%82%0D%0A%E9%A3%9F%E6%99%82,+%E5%A7%8B%E8%AD%98%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85,+%E5%AF%A6%E5%8D%81%E7%9F%B3%E7%8D%85%E5%B1%8D%E3%80%82%0D%0A%E8%A9%A6%E9%87%8B%E6%98%AF%E4%BA%8B%E3%80%82 Перевод |
* [http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqtm=0&wdqcham=1&wdqt=%E3%80%8A%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8D%85%E5%8F%B2%E3%80%8B%0D%0A%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E8%A9%A9%E5%A3%AB%E6%96%BD%E6%B0%8F,+%E5%97%9C%E7%8D%85,+%E8%AA%93%E9%A3%9F%E5%8D%81%E7%8D%85%E3%80%82%0D%0A%E6%B0%8F%E6%99%82%E6%99%82%E9%81%A9%E5%B8%82%E8%A6%96%E7%8D%85%E3%80%82%0D%0A%E5%8D%81%E6%99%82,+%E9%81%A9%E5%8D%81%E7%8D%85%E9%81%A9%E5%B8%82%E3%80%82%0D%0A%E6%98%AF%E6%99%82,+%E9%81%A9%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%81%A9%E5%B8%82%E3%80%82%0D%0A%E6%B0%8F%E8%A6%96%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85,+%E6%81%83%E7%9F%A2%E5%8B%A2,+%E4%BD%BF%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85%E9%80%9D%E4%B8%96%E3%80%82%0D%0A%E6%B0%8F%E6%8B%BE%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85%E5%B1%8D,+%E9%81%A9%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E3%80%82%0D%0A%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E6%BF%95,+%E6%B0%8F%E4%BD%BF%E4%BE%8D%E6%8B%AD%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E3%80%82%0D%0A%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E6%8B%AD,+%E6%B0%8F%E5%A7%8B%E8%A9%A6%E9%A3%9F%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85%E3%80%82%0D%0A%E9%A3%9F%E6%99%82,+%E5%A7%8B%E8%AD%98%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85,+%E5%AF%A6%E5%8D%81%E7%9F%B3%E7%8D%85%E5%B1%8D%E3%80%82%0D%0A%E8%A9%A6%E9%87%8B%E6%98%AF%E4%BA%8B%E3%80%82 Перевод каждого иероглифа] от xuezhongwen.net{{ref-en}} |
||
*[http://lalanga.ru/2021/05/22/поэт-павел-петров-поедает-пантер/ Литературный перевод на русский язык в форме тавтограммы] |
|||
* [http://www.fa-kuan.de/audio/shishim.rm Аудиозапись стихотворения] |
* [http://www.fa-kuan.de/audio/shishim.rm Аудиозапись стихотворения] |
||
* [https://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc Прочтение стихотворения вслух этнической китаянкой] |
|||
{{Слова языка}} |
|||
* [https://www.youtube.com/watch?v=vGjjdJb19f8 Кантонское чтение] |
|||
{{Нет ссылок|дата=15 мая 2011}} |
{{Нет ссылок|дата=15 мая 2011}} |
||
[[Категория: |
[[Категория:Фонология китайского языка]] |
||
[[Категория:Языковые игры]] |
[[Категория:Языковые игры]] |
||
[[de:Löwen-essender Dichter in der Steinhöhle]] |
|||
[[en:Lion-Eating Poet in the Stone Den]] |
|||
[[es:El Poeta come-leones en la guarida de piedra]] |
|||
[[fa:شاعر شیرخوار در دخمه سنگی]] |
|||
[[fi:Shī shì shí shī shǐ]] |
|||
[[fr:Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre]] |
|||
[[he:שה שה שה שה שה]] |
|||
[[ja:施氏食獅史]] |
|||
[[ko:시씨식사사]] |
|||
[[pl:O Shi Shi, który jadał lwy]] |
|||
[[sh:Pesnik lavožder u kamenom skrovištu]] |
|||
[[sr:Песник лавождер у каменом скровишту]] |
|||
[[th:ซือซื่อสือซือสื่อ]] |
|||
[[uk:Ші Ші ші ші ші]] |
|||
[[zh:施氏食獅史]] |
|||
[[zh-min-nan:Si--sī Si̍t-su Sú]] |
Текущая версия от 13:53, 12 июня 2022
Эта страница или раздел содержит текст на языках стран Азии. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно. |
«Ши Ши ши ши ши» (кит. трад. 施氏食獅史, упр. 施氏食狮史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ, палл. Ши Ши ши ши ши, буквально: «История про то, как Ши Ши поедал львов») — стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных китайских читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным.
Текст стихотворения
[править | править код]
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。 |
Жил в каменной пещере поэт господин Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. |
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
|
sek6 sat1 si1 si6 ji6 si6 si3 si1 sai6 ji6 sap6 si1 |
См. также
[править | править код]- James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
- Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
- Strč prst skrz krk
- Казнить нельзя помиловать
Ссылки
[править | править код]- Перевод каждого иероглифа от xuezhongwen.net (англ.)
- Литературный перевод на русский язык в форме тавтограммы
- Аудиозапись стихотворения
- Прочтение стихотворения вслух этнической китаянкой
- Кантонское чтение
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |