Ши Ши ши ши ши: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Ссылки: Добавлена ссылка на кантонское чтение
Нет описания правки
Метки: через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии
 
(не показано 35 промежуточных версий 29 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Спецсимволы|азиатские}}
{{поддержка азиатских языков}}
'''«Ши Ши ши ши ши»''' ({{lang-zh|施氏食獅史}}, [[пиньинь]] ''Shī Shì shí shī shǐ'') — стихотворение на [[вэньянь|классическом китайском языке]], написанное в шутку знаменитым китайским [[лингвист]]ом [[Чжао Юаньжэнь|Чжао Юаньжэнем]] (赵元任 ''Zhào Yuánrèn''). Название можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога стихотворения читаются как ''ши'' в одном из четырёх [[тон (лингвистика)|тонов]]. Текст, ''записанный'' на классическом китайском, понятен большинству образованных читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени [[омофоны|омофонии]] в классическом китайском, в результате чего при ''произнесении'' вслух на [[Северные диалекты китайского языка|пекинском диалекте]] или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным.
'''«Ши Ши ши ши ши»''' ({{Китайский|施氏食獅史|施氏食狮史|Shī Shì shí shī shǐ|Ши Ши ши ши ши|История про то, как Ши Ши поедал львов}}) — стихотворение на [[вэньянь|классическом китайском языке]], написанное в шутку знаменитым китайско-американским [[лингвист]]ом XX века [[Чжао Юаньжэнь|Чжао Юаньжэнем]] (赵元任 ''Zhào Yuánrèn''). Все 92 слога стихотворения читаются как ''ши'' в одном из четырёх [[тон (лингвистика)|тонов]]. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных китайских читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени [[омофоны|омофонии]] в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на [[Северные диалекты китайского языка|пекинском диалекте]] или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным.


== Текст стихотворения ==
== Текст стихотворения ==
{{столбцы}}
'''[[Пиньинь]]:'''
{{столбец}}
;Запись [[китайская письменность|китайскими иероглифами]]


<poem>{{lang|zh|石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
: «Shī Shì shí shī shǐ»
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。}}</poem>
{{столбец}}
;Приблизительный перевод на русский язык


<poem>Жил в каменной пещере поэт господин Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
: Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
: Shì shíshí shì shì shì shī.
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
: Shí shí, shì shí shī shì shì.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
: Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
: Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
: Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
: Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
: Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
: Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Попробуй-ка это объясни!</poem>
: Shì shì shì shì.
{{столбцы/конец}}
{{столбцы}}
{{столбец}}
;[[Пиньинь]]


<poem>Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
'''Запись [[китайская письменность|китайскими иероглифами]]:'''
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.</poem>


{{столбец}}
: 《施氏食獅史》
;Кантонское чтение ([[Ютпхин|система ютпхин]])


<poem>sek6 sat1 si1 si6 ji6 si6 si3 si1 sai6 ji6 sap6 si1
: 石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
si6 si4 si4 sik1 si5 si6 si1
: 氏時時適市視獅。
sap6 si4 sik1 sap6 si1 sik1 si5
: 十時, 適十獅適市。
si6 si4 sik1 ji6 si6 sik1 si5
: 是時, 適施氏適市。
si6 si6 si6 sap6 si1 ci5 ci2 sai3 sai2 si6 sap6 si1 sai6 sai3
: 氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
si6 sap6 si6 sap6 si1 si1 sik1 sek6 sat1
: 氏拾是十獅屍, 適石室。
sek6 sat1 sap1 si6 sai2 si6 sik1 sek6 sat1
: 石室濕, 氏使侍拭石室。
sek6 sat1 sik1 si6 ci2 si3 ji6 si6 sap6 si1
: 石室拭, 氏始試食是十獅。
ji6 si4 ci2 sik1 si6 sap6 si1 sat6 sap6 sek6 si1 si1
: 食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
si3 sik1 si6 si6</poem>
: 試釋是事。
{{столбцы/конец}}

'''Приблизительный перевод на русский язык:'''

: Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
: Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
: Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
: В то же время на рынок приехал Ши Ши.
: Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
: Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
: В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
: После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
: И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
: Попробуй-ка это объясни!

'''Кантонское чтение ([[Ютпхин|система jyutping]]):'''

: «ji6 si6 ji6 si1 si2»

: sek6 sat1 si1 si6 ji6 si6 si3 si1 sai6 ji6 sap6 si1<br>si6 si4 si4 sik1 si5 si6 si1<br>sap6 si4 sik1 sap6 si1 sik1 si5<br>si6 si4 sik1 ji6 si6 sik1 si5<br>si6 si6 si6 sap6 si1 ci5 ci2 sai3 sai2 si6 sap6 si1 sai6 sai3<br>si6 sap6 si6 sap6 si1 si1 sik1 sek6 sat1<br>sek6 sat1 sap1 si6 sai2 si6 sik1 sek6 sat1<br>sek6 sat1 sik1 si6 ci2 si3 ji6 si6 sap6 si1<br>ji6 si4 ci2 sik1 si6 sap6 si1 sat6 sap6 sek6 si1 si1<br>si3 sik1 si6 si6


== См. также ==
== См. также ==
* [[James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher]]
* [[James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher]]
* [[Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo]]
* [[Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo]]
* [[Strč prst skrz krk]]
* [[Казнить нельзя помиловать]]


== Ссылки ==
== Ссылки ==
* [http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqtm=0&wdqcham=1&wdqt=%E3%80%8A%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8D%85%E5%8F%B2%E3%80%8B%0D%0A%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E8%A9%A9%E5%A3%AB%E6%96%BD%E6%B0%8F,+%E5%97%9C%E7%8D%85,+%E8%AA%93%E9%A3%9F%E5%8D%81%E7%8D%85%E3%80%82%0D%0A%E6%B0%8F%E6%99%82%E6%99%82%E9%81%A9%E5%B8%82%E8%A6%96%E7%8D%85%E3%80%82%0D%0A%E5%8D%81%E6%99%82,+%E9%81%A9%E5%8D%81%E7%8D%85%E9%81%A9%E5%B8%82%E3%80%82%0D%0A%E6%98%AF%E6%99%82,+%E9%81%A9%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%81%A9%E5%B8%82%E3%80%82%0D%0A%E6%B0%8F%E8%A6%96%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85,+%E6%81%83%E7%9F%A2%E5%8B%A2,+%E4%BD%BF%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85%E9%80%9D%E4%B8%96%E3%80%82%0D%0A%E6%B0%8F%E6%8B%BE%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85%E5%B1%8D,+%E9%81%A9%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E3%80%82%0D%0A%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E6%BF%95,+%E6%B0%8F%E4%BD%BF%E4%BE%8D%E6%8B%AD%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E3%80%82%0D%0A%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E6%8B%AD,+%E6%B0%8F%E5%A7%8B%E8%A9%A6%E9%A3%9F%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85%E3%80%82%0D%0A%E9%A3%9F%E6%99%82,+%E5%A7%8B%E8%AD%98%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85,+%E5%AF%A6%E5%8D%81%E7%9F%B3%E7%8D%85%E5%B1%8D%E3%80%82%0D%0A%E8%A9%A6%E9%87%8B%E6%98%AF%E4%BA%8B%E3%80%82 Перевод каждого иероглифа] от xuezhongwen.net {{ref-en}}
* [http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqtm=0&wdqcham=1&wdqt=%E3%80%8A%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8D%85%E5%8F%B2%E3%80%8B%0D%0A%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E8%A9%A9%E5%A3%AB%E6%96%BD%E6%B0%8F,+%E5%97%9C%E7%8D%85,+%E8%AA%93%E9%A3%9F%E5%8D%81%E7%8D%85%E3%80%82%0D%0A%E6%B0%8F%E6%99%82%E6%99%82%E9%81%A9%E5%B8%82%E8%A6%96%E7%8D%85%E3%80%82%0D%0A%E5%8D%81%E6%99%82,+%E9%81%A9%E5%8D%81%E7%8D%85%E9%81%A9%E5%B8%82%E3%80%82%0D%0A%E6%98%AF%E6%99%82,+%E9%81%A9%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%81%A9%E5%B8%82%E3%80%82%0D%0A%E6%B0%8F%E8%A6%96%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85,+%E6%81%83%E7%9F%A2%E5%8B%A2,+%E4%BD%BF%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85%E9%80%9D%E4%B8%96%E3%80%82%0D%0A%E6%B0%8F%E6%8B%BE%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85%E5%B1%8D,+%E9%81%A9%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E3%80%82%0D%0A%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E6%BF%95,+%E6%B0%8F%E4%BD%BF%E4%BE%8D%E6%8B%AD%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E3%80%82%0D%0A%E7%9F%B3%E5%AE%A4%E6%8B%AD,+%E6%B0%8F%E5%A7%8B%E8%A9%A6%E9%A3%9F%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85%E3%80%82%0D%0A%E9%A3%9F%E6%99%82,+%E5%A7%8B%E8%AD%98%E6%98%AF%E5%8D%81%E7%8D%85,+%E5%AF%A6%E5%8D%81%E7%9F%B3%E7%8D%85%E5%B1%8D%E3%80%82%0D%0A%E8%A9%A6%E9%87%8B%E6%98%AF%E4%BA%8B%E3%80%82 Перевод каждого иероглифа] от xuezhongwen.net{{ref-en}}
*[http://lalanga.ru/2021/05/22/поэт-павел-петров-поедает-пантер/ Литературный перевод на русский язык в форме тавтограммы]
* [http://www.fa-kuan.de/audio/shishim.rm Аудиозапись стихотворения]
* [http://www.fa-kuan.de/audio/shishim.rm Аудиозапись стихотворения]
* [http://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc Прочтение стихотворения вслух этнической китаянкой]
* [https://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc Прочтение стихотворения вслух этнической китаянкой]
* [http://www.youtube.com/watch?v=vGjjdJb19f8 Кантонское чтение]
* [https://www.youtube.com/watch?v=vGjjdJb19f8 Кантонское чтение]


{{Нет ссылок|дата=15 мая 2011}}
{{Нет ссылок|дата=15 мая 2011}}

Текущая версия от 13:53, 12 июня 2022

«Ши Ши ши ши ши» (кит. трад. 施氏食獅史, упр. 施氏食狮史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ, палл. Ши Ши ши ши ши, буквально: «История про то, как Ши Ши поедал львов») — стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных китайских читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным.

Текст стихотворения

[править | править код]