Украинские переводы Библии: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
викификация
Спасено источников — 3, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9
 
(не показано 28 промежуточных версий 12 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''Перево́ды Би́блии на украи́нский язы́к''' — переводы [[Библия|библейских текстов]] на украинский язык, осуществленные на разных этапах истории [[Украина|Украины]].
'''Перево́ды Би́блии на украи́нский язы́к''' — переводы [[Библия|библейских текстов]] на [[украинский язык]], осуществлённые на разных этапах [[история Украины|истории Украины]].


== Переводы Евангелия ==
== Переводы Евангелия ==
Первыми из библейских текстов переводилось [[Евангелие]]. Считается, что начало положено [[Пересопницкое Евангелие|Пересопницким]]<ref name="Эн" />, созданным в 1556—1561 годах сыном протопопа Михаилом Василевичем и [[архимандрит]]ом Григорием по заказу княгини [[Заславская, Анастасия Юрьевна|Анастасии Заславской]]. В настоящее время эта книга является национальным символом, на котором, вступая в должность, [[Президент Украины|президенты Украины]] дают [[присяга|присягу]]. Написано на одном из вариантов [[Западнорусский письменный язык|западнорусского языка]] (который в приписке к самому Евангелию называется «мова роуская»<ref>[http://www.adef.com.ua/ru/book-peresopnica.php Пересопницкое Евангелие: шедевр мировой культуры, который сам рассказывает свою историю]</ref>), называемом украинскими учёными староукраинским<ref>[http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/21_10_2003.pdf ''Некрашевич-Короткая Ж.'' Лингвонимы восточнославянского культурного региона (исторический обзор) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150. — 317 с.]</ref>.
Первым из библейских текстов переводилось [[Евангелие]]. Считается, что начало положено [[Пересопницкое Евангелие|Пересопницким]]<ref name="Эн" />, созданным в 1556—1561 годах сыном протопопа Михаилом Василевичем и [[архимандрит]]ом Григорием по заказу княгини [[Заславская, Анастасия Юрьевна|Анастасии Заславской]]. В настоящее время эта книга является национальным символом, на котором, вступая в должность, [[Президент Украины|президенты Украины]] дают [[присяга|присягу]]. Написано на одном из вариантов [[Западнорусский письменный язык|западнорусского языка]] (который в приписке к самому Евангелию называется «мова роуская»<ref>{{Cite web |url=http://www.adef.com.ua/ru/book-peresopnica.php |title=Пересопницкое Евангелие: шедевр мировой культуры, который сам рассказывает свою историю |access-date=2016-10-09 |archive-date=2016-09-29 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160929124640/http://adef.com.ua/ru/book-peresopnica.php |deadlink=no }}</ref>), называемом советскими и украинскими учёными староукраинским<ref>{{Cite web |url=http://gatchina3000.ru/great-soviet-encyclopedia/bse/113/880.htm |title=БСЭ: Украинский язык |access-date=2020-08-15 |archive-date=2020-08-04 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200804054656/http://gatchina3000.ru/great-soviet-encyclopedia/bse/113/880.htm |deadlink=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/21_10_2003.pdf |title=''Некрашевич-Короткая Ж.'' Лингвонимы восточнославянского культурного региона (исторический обзор) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150. — 317 с. |access-date=2016-07-15 |archive-date=2012-01-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120119192044/http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/21_10_2003.pdf |deadlink=no }}</ref>.


Позднее появились Евангелия: [[Тяпинский, Василий Николаевич|Василия Тяпинского]] (1570-80), Житомирское (1571), Негалевского (1581), Литковское (1595) и ряд других. Эти переводы базировались на [[Лютеранство|лютеранских]] текстах [[Новый Завет|Нового Завета]], таких переводчиков, как Секлюциан (1533) и С. Будный (1570). Отдельные отрывки известны в переводе [[Иоаникий (Галятовский)|И. Галятовского]] (1688)<ref name="Эн">{{Из ЭИУ|Biblii_pereklady|БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ|1|С. І. Білокінь}}</ref>.
Позднее появились Евангелия: [[Тяпинский, Василий Николаевич|Василия Тяпинского]] (1570—1580), Житомирское (1571), Негалевского (1581), Литковское (1595) и ряд других. Эти переводы базировались на [[Лютеранство|лютеранских]] текстах [[Новый Завет|Нового Завета]], таких переводчиков, как Секлюциан (1533) и С. Будный (1570). Отдельные отрывки известны в переводе [[Иоаникий (Галятовский)|И. Галятовского]] (1688)<ref name="Эн">{{Из ЭИУ|Biblii_pereklady|БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ|1|С. І. Білокінь}}</ref>.


В 1860 году перевод Нового Завета был сделан [[Морачевский, Филипп Семёнович|Ф. Морачевским]]. Однако в 1863 году [[Валуевский циркуляр]] запретил подобные издания и он увидел свет лишь в 1906 году, после начала [[Революция 1905—1907 годов в России|Первой русской революции]]. Известны также переводы Я. Левицкого (1921), М. Кравчука (1937) и Т. Галущинского (1946)<ref name="Эн" />.
В 1860 году перевод Нового Завета был сделан [[Морачевский, Филипп Семёнович|Ф. Морачевским]], однако в 1863 году [[Валуевский циркуляр]] запретил подобные издания, и он увидел свет лишь в 1906 году — после начала [[Революция 1905—1907 годов в России|Первой русской революции]]. Известны также переводы {{s|Я. Левицкого}} (1921), М. Кравчука (1937) и Т. Галущинского (1946)<ref name="Эн" />.


== Переводы Библии ==
== Переводы Библии ==
Первый полный перевод всего Священного Писания был начат в 1860 году [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|Пантелеймоном Кулишем]], но рукопись сгорела во время пожара. Вторая попытка осуществлялась уже совместно с [[Пулюй, Иван Павлович|Иваном Пулюем]], который известен переводом [[Псалтырь|Псалтири]] и [[Нечуй-Левицкий Иван Семенович|Иваном Нечуй-Левицким]]. Книга выпущена в свет Британским библейским обществом в феврале 1904 года<ref name="Эн" /><ref>''Костів К.'' Нове видання української Біблії. «Віра й культура», 1962, ч. 12.</ref>.
Первый полный перевод всего Священного Писания был начат в 1860 году [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|Пантелеймоном Кулишем]], но рукопись сгорела во время пожара. Вторая попытка осуществлялась уже совместно с [[Пулюй, Иван Павлович|Иваном Пулюем]], который известен переводом [[Псалтырь|Псалтири]], и [[Нечуй-Левицкий Иван Семенович|Иваном Нечуй-Левицким]]. Книга выпущена в свет Британским библейским обществом в феврале 1904 года<ref name="Эн" /><ref>''Костів К.'' Нове видання української Біблії. «Віра й культура», 1962, ч. 12.</ref>.


Второй полный перевод Библии принадлежит [[митрополит]]у [[Иларион (Огиенко)|Илариону (И. Огиенко)]]. В первоначальной редакции перевод четырёх Евангелий он выполнил, проживая в Галичине (1922-26 г.г.) в городах [[Винники]] и [[Львов]]е. [[Ветхий Завет]] переведён с еврейского текста «[[Biblia Hebraica Stuttgartensia]]», а Новый — по греческому тексту «Novum Testamentum Graece» в редакции [[:en:Erwin Nestle|Нестле]]-[[Аланд, Курт|Аланда]]. Полностью работа была завершена летом 1940 года, но опубликована лишь в июле 1962 года<ref>''Іларіон'' Новий переклад Біблії: Історичний нарис. «Віра й культура», 1962, ч. 10-11.</ref>.
Второй полный перевод Библии принадлежит [[митрополит]]у [[Иларион (Огиенко)|Илариону (И. Огиенко)]]. В первоначальной редакции перевод четырёх Евангелий он выполнил, проживая в [[Галиция|Галиции]] (1922—1926) в городах [[Винники]] и [[Львов]]е. [[Ветхий Завет]] переведён с еврейского текста «[[Biblia Hebraica Stuttgartensia]]», а Новый — по греческому тексту «Novum Testamentum Graece» в редакции [[Нестле, Эрвин|Нестле]]-[[Аланд, Курт|Аланда]]. Полностью работа была завершена летом 1940 года, но опубликована лишь в июле 1962 года<ref>''Іларіон'' Новий переклад Біблії: Історичний нарис. «Віра й культура», 1962, ч. 10-11.</ref>.


Перевод, сделанный [[Украинская грекокатолическая церковь|грекокатолическим]] священником И. Хоменко<ref name="Эн" /> (1963), является официальным богослужебным украинским переводом в [[Католическая церковь|Католической церкви]]. Помимо официальной римской редакции, правками которой переводчик остался недоволен, издавалась и оригинальная версия Нового Завета. Ветхий Завет, в отличие от предыдущих украинских переводов, содержит переведённые с Септуагинты [[Неканонические книги Священного Писания|второканонические книги]] (в объёме католического [[Библейский канон|канона]]).
Годом раньше, в 1961 году, свой полный украинский перевод Библии был издан [[Свидетели Иеговы|Свидетелями Иеговы]], однако [[Перевод нового мира|из-за своих конфессиональных особенностей]] он практически неизвестен за их пределами<ref>[https://www.jw.org/uk/%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D1%96%D0%BA%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%97/%D0%B1%D1%96%D0%B1%D0%BB%D1%96%D1%8F/nwt/%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/ Электронная версия]</ref>.


Четвёртый полный перевод Библии был осуществлён грекокатолическим [[архимандрит]]ом [[Турконяк, Раймонд Павлович|Рафаилом Турконяком]] по заказу [[:uk:Українське біблійне товариство|Украинского Библейского общества]] (Новый Завет издан в 1997 году; Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских переводов, не с еврейского текста, а с [[Септуагинта|Септуагинты]], — в 2007).
Перевод, сделанный [[Украинская грекокатолическая церковь|грекокатолическим]] священником И. Хоменко<ref name="Эн" /> (1963 г.), является официальным богослужебным украинским переводом в [[Католическая церковь|Католической церкви]]. Помимо официальной римской редакции, правками которой переводчик остался недоволен, издавалась и оригинальная версия Нового Завета. Ветхий Завет, в отличие от предыдущих украинских переводов, содержит переведенные с Септуагинты [[Неканонические книги Священного Писания|второканонические книги]] (в объёме католического [[Библейский канон|канона]]).


В 2013 году вышло первое издание Библии в переводе пятидесятнического пастора [[:uk:Гижа Олександр Романович|Александра Гижи]] (работа над ним велась в 1993—2006 годах), ставшем пятым полным украинским переводом Библии с языков оригинала.
Последний на сегодняшний день полный перевод Библии был осуществлён грекокатолическим [[архимандрит]]ом [[Турконяк, Раймонд Павлович|Рафаилом Турконяком]] по заказу [[:uk:Українське біблійне товариство|Украинского Библейского общества]] (Новый Завет издан в 1997 году, Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских переводов, не с еврейского текста, а с [[Септуагинта|Септуагинты]] — в 2007).

Шестой полный украинский перевод Библии издан Украинским Библейским обществом в 2020 году с подзаголовком «Современный перевод». В отличие от перевода Рафаила Турконяка, ветхозаветная часть переведена с еврейского масоретского текста.

Также изданы перевод на украинский с [[Синодальный перевод|русского синодального перевода]] под авторством [[Филарет (Денисенко)|Филарета (Денисенко)]] (2004) и украинский [[Священное Писание — Перевод нового мира|Перевод нового мира]] [[Свидетели Иеговы|Свидетелей Иеговы]] (2014), выполненный с английского эталонного текста и в силу своих особенностей являющийся внутриконфессиональным проектом.


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания|2}}


== Ссылки ==
* [http://bible.christian.by/ua.html Перевод И.Огиенко]
{{ЭИУ|Biblii_pereklady|БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ|С. І. Білокінь}}
{{ЭИУ|Biblii_pereklady|БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ|С. І. Білокінь}}
{{ВС}}
{{ВС}}


[[Категория:Переводы Библии]]
[[Категория:Переводы Библии|Украинский]]

Текущая версия от 11:03, 18 августа 2022

Перево́ды Би́блии на украи́нский язы́к — переводы библейских текстов на украинский язык, осуществлённые на разных этапах истории Украины.

Переводы Евангелия

[править | править код]

Первым из библейских текстов переводилось Евангелие. Считается, что начало положено Пересопницким[1], созданным в 1556—1561 годах сыном протопопа Михаилом Василевичем и архимандритом Григорием по заказу княгини Анастасии Заславской. В настоящее время эта книга является национальным символом, на котором, вступая в должность, президенты Украины дают присягу. Написано на одном из вариантов западнорусского языка (который в приписке к самому Евангелию называется «мова роуская»[2]), называемом советскими и украинскими учёными староукраинским[3][4].

Позднее появились Евангелия: Василия Тяпинского (1570—1580), Житомирское (1571), Негалевского (1581), Литковское (1595) и ряд других. Эти переводы базировались на лютеранских текстах Нового Завета, таких переводчиков, как Секлюциан (1533) и С. Будный (1570). Отдельные отрывки известны в переводе И. Галятовского (1688)[1].

В 1860 году перевод Нового Завета был сделан Ф. Морачевским, однако в 1863 году Валуевский циркуляр запретил подобные издания, и он увидел свет лишь в 1906 году — после начала Первой русской революции. Известны также переводы Я. Левицкого (1921), М. Кравчука (1937) и Т. Галущинского (1946)[1].

Переводы Библии

[править | править код]

Первый полный перевод всего Священного Писания был начат в 1860 году Пантелеймоном Кулишем, но рукопись сгорела во время пожара. Вторая попытка осуществлялась уже совместно с Иваном Пулюем, который известен переводом Псалтири, и Иваном Нечуй-Левицким. Книга выпущена в свет Британским библейским обществом в феврале 1904 года[1][5].

Второй полный перевод Библии принадлежит митрополиту Илариону (И. Огиенко). В первоначальной редакции перевод четырёх Евангелий он выполнил, проживая в Галиции (1922—1926) в городах Винники и Львове. Ветхий Завет переведён с еврейского текста «Biblia Hebraica Stuttgartensia», а Новый — по греческому тексту «Novum Testamentum Graece» в редакции Нестле-Аланда. Полностью работа была завершена летом 1940 года, но опубликована лишь в июле 1962 года[6].

Перевод, сделанный грекокатолическим священником И. Хоменко[1] (1963), является официальным богослужебным украинским переводом в Католической церкви. Помимо официальной римской редакции, правками которой переводчик остался недоволен, издавалась и оригинальная версия Нового Завета. Ветхий Завет, в отличие от предыдущих украинских переводов, содержит переведённые с Септуагинты второканонические книги (в объёме католического канона).

Четвёртый полный перевод Библии был осуществлён грекокатолическим архимандритом Рафаилом Турконяком по заказу Украинского Библейского общества (Новый Завет издан в 1997 году; Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских переводов, не с еврейского текста, а с Септуагинты, — в 2007).

В 2013 году вышло первое издание Библии в переводе пятидесятнического пастора Александра Гижи (работа над ним велась в 1993—2006 годах), ставшем пятым полным украинским переводом Библии с языков оригинала.

Шестой полный украинский перевод Библии издан Украинским Библейским обществом в 2020 году с подзаголовком «Современный перевод». В отличие от перевода Рафаила Турконяка, ветхозаветная часть переведена с еврейского масоретского текста.

Также изданы перевод на украинский с русского синодального перевода под авторством Филарета (Денисенко) (2004) и украинский Перевод нового мира Свидетелей Иеговы (2014), выполненный с английского эталонного текста и в силу своих особенностей являющийся внутриконфессиональным проектом.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 С. І. Білокінь. БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ // Енциклопедія історії України : у 10 т. : [укр.] / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2003. — Т. 1 : А — В. — 688 с. : іл. — ISBN 966-00-0734-5.
  2. Пересопницкое Евангелие: шедевр мировой культуры, который сам рассказывает свою историю. Дата обращения: 9 октября 2016. Архивировано 29 сентября 2016 года.
  3. БСЭ: Украинский язык. Дата обращения: 15 августа 2020. Архивировано 4 августа 2020 года.
  4. Некрашевич-Короткая Ж. Лингвонимы восточнославянского культурного региона (исторический обзор) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150. — 317 с. Дата обращения: 15 июля 2016. Архивировано 19 января 2012 года.
  5. Костів К. Нове видання української Біблії. «Віра й культура», 1962, ч. 12.
  6. Іларіон Новий переклад Біблії: Історичний нарис. «Віра й культура», 1962, ч. 10-11.

При написании этой статьи использовался материал статьи «БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ» (автор С. І. Білокінь) из издания «Энциклопедия истории Украины», доступного по лицензии Creative Commons BY-SA 3.0 Unported.