Тьы-ном: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.7.2+) (робот изменил: de:Chữ Nôm
м отмена правки 133972833 участника 2dk (обс.)
Метка: отмена
(не показано 45 промежуточных версий 29 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Письменность
[[Файл:Chu nom.svg|thumb|150px]]
|имя =
{{вьетнамго|'''Тьы-ном'''|chữ nôm|字喃/𡨸喃/𡦂喃|[[IPA]]:{{IPA|cɨ˧ˀ˥ nom˧}}}} — [[письменность|система письма]] на основе [[китайское письмо|китайской иероглифики]], использовавшаяся для записи [[вьетнамский язык|вьетнамского языка]]. В настоящее время полностью вытеснена [[алфавит]]ом на основе [[латиница|латиницы]] {{вьетнамго|[[тьы куокнгы]]|chữ quốc ngữ|字國語}}.
|тип = логосиллабическое
|языки =
|где возникла =
|территория =
|дата =
|период = XIII—XX века
|направление =
|знаков = около 2000<ref>Ken Lunde. ''CJKV Information Processing''. Sebastopol, CA:
O'Reilly & Associates, Inc., 1999. Pages 118-119</ref> либо до 9000<ref>«Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải» под ред. Nguyễn Quang Hồng. NXB Khoa Học Xã Hội 2014
2323 страниц</ref>
|статус =
|создатель =
|документ =
|происхождение = [[китайское письмо]]
|потомки =
|родственные =
|юникод =
|ISO =
|пример =
|размер =
|подпись =
}}
{{вьетнамго|'''Тьы-ном'''|chữ nôm|字喃/𡨸喃/𡦂喃|[[IPA]]:{{IPA|cɨ˧ˀ˥ nom˧}}}} — [[письменность|система письма]] на основе [[китайское письмо|китайской иероглифики]], использовавшаяся для записи [[вьетнамский язык|вьетнамского языка]]. В настоящее время полностью вытеснена письменностью {{вьетнамго|[[тьы куокнгы]]|chữ quốc ngữ|字國語}}, созданной [[католичество|католическим]] [[миссионер]]ом [[Александр де Род|Александром де Родом]] в XVII веке на основе [[латинский алфавит|латинского алфавита]].


В тьы-ном использовалась собственно китайские иероглифы ({{lang-vi|Hán tự}}), а также вьетнамские иероглифы, разработанные по китайской модели. Древнейшие памятники тьы-ном датируются XIII веком. Письменность использовалась вьетнамской элитой в основном для записи литературных текстов на [[вьетнамский язык|вьетнамском языке]] (официальные документы в большинстве случаев писались не по-вьетнамски, а на [[Вэньянь|классическом китайском языке]], хотя предпринимались попытки придания тьы-ном официального статуса). В настоящее время вытеснена письменностью [[тьы куокнгы]], созданной [[католичество|католическим]] [[миссионер]]ом [[Александр де Род|Александром де Родом]] ([[:en:Alexandre de Rhodes|Alexandre de Rhodes]]) в [[XVII век]]е на основе [[латинский алфавит|латинского алфавита]].
В тьы-ном использовались собственно китайские иероглифы ({{lang-vi|Hán tự}}), а также вьетнамские иероглифы, разработанные по китайской модели. Древнейшие памятники тьы-ном датируются XIII веком. Письменность использовалась вьетнамской элитой в основном для записи литературных текстов на [[вьетнамский язык|вьетнамском языке]] (официальные документы в большинстве случаев писались не по-вьетнамски, а на [[Вэньянь|классическом китайском языке]], хотя предпринимались попытки придания тьы-ном официального статуса).


== История ==
== История ==
[[Файл:Van Mieu han tu 5412916981 273dedbe99.jpg|thumb|Каллиграф выписывает иероглифы]]
[[Файл:Van Mieu han tu 5412916981 273dedbe99.jpg|thumb|Каллиграф выписывает иероглифы]]
[[Вьетнам]] более тысячи лет (с 111 года до н. э. по 938 год н. э.) находился под [[Первое китайское завоевание государства вьетов|китайским владычеством]], в результате чего в качестве официального языка делопроизводства был принят {{вьетнамго|[[вэньянь|классический китайский язык]]|chữ-nho|字儒|тьы-нё}}.
[[Вьетнам]] более тысячи лет (с 111 года до н. э. по 938 год н. э.) находился под [[Первое китайское завоевание государства вьетов|китайским владычеством]], в результате чего в качестве официального языка делопроизводства был принят {{вьетнамго2|[[вэньянь|классический китайский язык]]|chữ-nho|字儒|тьы-нё}}.


Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле [[Фунг Хынг]]а, национального героя, которому в конце [[VIII век]]а удалось временно освободить страну от китайцев. Иероглифы титула (<span style="font-family:'HAN NOM B'">布蓋</span>) могут соответствовать ''bố cái'', («отец и мать», «родители») или ''vua cái'' («великий царь»). В [[X век]]е основатель [[Динь (династия)|династии Динь]] (968—979) называет свою страну {{вьетнамго|[[Дайковьет]]|Đại Cồ Việt|大瞿越}}. Второй иероглиф в этом названии является другим древним примером приспособления китайской иероглифики к вьетнамскому языку, хотя слово, которое оно обозначает, неизвестно<ref name="DeFrancis, John 1977">DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam . The Hague: Mouton.</ref>.
Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле [[Фунг Хынг]]а, национального героя, которому в конце [[VIII век]]а удалось временно освободить страну от китайцев. Иероглифы титула (<span style="font-family:'HAN NOM B'">布蓋</span>) могут соответствовать ''bố cái'', («отец и мать», «родители») или ''vua cái'' («великий царь»). В [[X век]]е основатель [[Динь (династия)|династии Динь]] (968—979) называет свою страну {{вьетнамго2|[[Дайковьет]]|Đại Cồ Việt|大瞿越}}. Второй иероглиф в этом названии является другим древним примером приспособления китайской иероглифики к вьетнамскому языку, хотя слово, которое оно обозначает, неизвестно<ref name="DeFrancis, John 1977">DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam . The Hague: Mouton.</ref>.


До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая [[1343 год]]ом надпись на камне, содержащая названия около 20 деревень, записанных китайской иероглификой. Однако в [[1970 год]]у вьетнамские учёные сообщили об открытии [[стела|стелы]] в [[пагода|пагоде]] Бао Ан (провинция [[Виньфу]]), датируемой [[1209 год]]ом, на которой при помощи 18 китайских иероглифов были записаны названия деревень и имена людей, пожертвовавших рисовые угодья пагоде.
До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая 1343 годом надпись на камне, содержащая названия около 20 деревень, записанных китайской иероглификой. Однако в 1970 году вьетнамские учёные сообщили об открытии [[стела|стелы]] в [[пагода|пагоде]] Бао Ан (провинция [[Виньфу]]), датируемой 1209 годом, на которой при помощи 18 китайских иероглифов были записаны названия деревень и имена людей, пожертвовавших рисовые угодья пагоде.


Первое произведение на вьетнамском языке было создано в [[1282 год]]у, когда министр правосудия [[Нгуен Тхуен]] сочинил заклинание в стихах, которое было брошено в Красную реку, чтобы отогнать крокодилов <ref name="DeFrancis, John 1977"/>. В конце [[XIII век]]а во время правления [[династия Чан|династии Чан]] тьы-ном начинает систематизироваться и использоваться в литературе.
Первое произведение на вьетнамском языке было создано в 1282 году, когда министр правосудия [[Нгуен Тхуен]] сочинил заклинание в стихах, которое было брошено в Красную реку, чтобы отогнать крокодилов<ref name="DeFrancis, John 1977"/>. В конце XIII века во время правления [[династия Чан|династии Чан]] тьы-ном начинает систематизироваться и использоваться в литературе.


Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей, включая жившего в XV веке поэта [[Нгуен Чай|Нгуена Чая]] (1380—1442 гг.), написавшего первый сохранившийся сборник стихов («Сборник стихов на родном языке»). В [[XVIII век]]е появилась поэма [[«Стенания истерзанной души»]] [[Нгуен Зу|Нгуена Зу]] и стихи поэтессы [[Хо Суан Хыонг]]. Многие произведения передавались устно в деревнях, поэтому даже неграмотные имели доступ к литературе.
Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей, включая жившего в XV веке поэта [[Нгуен Чай|Нгуен Чая]] (1380—1442 гг.), написавшего первый сохранившийся сборник стихов («Сборник стихов на родном языке»). В XVIII веке появилась поэма «[[Стенания истерзанной души]]» [[Нгуен Зу]] и стихи поэтессы [[Хо Суан Хыонг]]. Многие произведения передавались устно в деревнях, поэтому даже неграмотные имели доступ к литературе.


В то же время, официальные документы составлялись в основном на [[Вэньянь|классическом китайском языке]]. Исключением было краткое правление [[династия Хо|династии Хо]] (1400—1407), когда китайский язык был отменён, а официальным языком стал вьетнамский. Однако последовавшее китайское вторжение положило конец этой практике. Во время правления [[династия Ле|династии Ле]] (1428—1788) во время социальных протестов в качестве одного из требований выдвигался переход к национальному языку и письменности, что привело к её запрету в [[1663]], [[1718]] и [[1760 год]]ах. Во время правления [[династия Тэйшон|династии Тэйшон]] (1788—1802) была предпринята последняя попытка придать письменности официальный статус, однако правителями следующей [[династия Нгуен|династии Нгуен]] (1802—1945) был возвращён статус-кво. [[Жа Лонг]], основатель династии Нгуен, первоначально поддерживал использование тьы-нома, однако вскоре после прихода к власти вернулся к [[Вэньянь|классическому китайскому]].
В то же время официальные документы составлялись в основном на [[Вэньянь|классическом китайском языке]]. Исключением было краткое правление [[династия Хо|династии Хо]] (1400—1407), когда китайский язык был отменён, а официальным языком стал вьетнамский. Однако последовавшее китайское вторжение положило конец этой практике. Во время правления [[династия Ле|династии Ле]] (1428—1788) во время социальных протестов в качестве одного из требований выдвигался переход к национальному языку и письменности, что привело к её запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Во время правления [[династия Тэйшон|династии Тэйшон]] (1788—1802) была предпринята последняя попытка придать письменности официальный статус, однако правителями следующей [[династия Нгуен|династии Нгуен]] (1802—1945) был возвращён статус-кво. [[Зя Лонг]], основатель династии Нгуен, первоначально поддерживал использование тьы-нома, однако вскоре после прихода к власти вернулся к [[Вэньянь|классическому китайскому]].


Начиная со второй половины [[XIX век]]а французские колониальные власти начали ограничивать или просто запрещать использование [[Вэньянь|классического китайского]]. Например, по их распоряжению в [[1915]] и [[1918]]—[[1919 год]]ах не проводились традиционные экзамены на государственные должности, в которых акцентировалось владение китайским языком. Сокращение использования китайского языка (а следовательно и китайской письменности) привело также к угасанию тьы-нома, поскольку эти системы письма были тесно связаны между собой. Альтернативная система письма, [[куок нгы]], поддерживалась колониальными властям и становилась все более стандартизированной и распространённой, что привело к окончательному вымиранию тьы-ном в середине [[XX век]]а.
Начиная со второй половины XIX века [[Французский Индокитай|французские колониальные власти]] начали ограничивать или просто запрещать использование [[Вэньянь|классического китайского]]. Например, по их распоряжению в 1915 и 1918—1919 годах не проводились традиционные экзамены на государственные должности, в которых акцентировалось владение китайским языком. Сокращение использования китайского языка (а следовательно, и китайской письменности) привело также к угасанию тьы-нома, поскольку эти системы письма были тесно связаны между собой. Альтернативная система письма, [[куок нгы]], поддерживалась колониальными властями и становилась всё более стандартизированной и распространённой, что привело к окончательному вымиранию тьы-нома в середине XX века.


== Классификация ==
== Классификация ==
[[Файл:Tu duc thanh che tu hoc giai nghia ca.jpg|thumb|250px|
[[Файл:Tu duc thanh che tu hoc giai nghia ca.jpg|thumb|250px|
Страница из {{вьетнамго|Ты дук тьань тье ты хок зяй нгиа ка|«Tự Đức Thánh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca»|嗣德聖製字學解義歌}}, учебника, созданного в XIX веке для обучения вьетнамских детей китайскому языку. Авторство приписывается императору [[Ты Дык]]у, четвертому императору династии Нгуен. В этом учебнике тьы-ном используется для объяснения китайских иероглифов, например, 𡗶 используется для объяснения иероглифа 天]]
Страница из {{вьетнамго|Ты дык тхань тье ты хок зяй нгиа ка|«Tự Đức Thánh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca»|嗣德聖製字學解義歌}}, учебника, созданного в XIX веке для обучения вьетнамских детей китайскому языку. Авторство приписывается императору [[Ты Дык]]у, четвертому императору династии Нгуен. В этом учебнике тьы-ном используется для объяснения китайских иероглифов, например, {{Тьы-ном|𡗶}} используется для объяснения иероглифа {{Тьы-ном|}}]]


Знаки тьы-нома могут быть разделены на две группы: заимствованные из китайского языка и созданные самими вьетнамцами.
Знаки тьы-нома могут быть разделены на две группы: заимствованные из китайского языка и созданные самими вьетнамцами.


=== Заимствованные знаки ===
=== Заимствованные знаки ===

Заимствованные из китайского языка знаки использовались для:
Заимствованные из китайского языка знаки использовались для:


# Записи китайских заимствований. Иногда иероглиф мог иметь два произношения: первое, более приспособленное к вьетнамской фонетике, и второе, более отражающее исходное [[среднекитайский язык|среднекитайское]] прочтение. Например, 本 («корень», «основание») мог произноситься как ''vốn'' или ''bản'', причем первое произношение было более ассимилированным «прочтением ном», а последнее — так называемым «[[ханвьет]]ским прочтением». Для обозначения «местного» прочтения к иероглифу мог добавляться [[диакритический знак]]: когда 本 следовало читать как ''vốn'', он писалось как 本, с диакритическим знаком в правом верхнем углу.
# Записи китайских заимствований. Иногда иероглиф мог иметь два произношения: первое, более приспособленное к вьетнамской фонетике, и второе, более отражающее исходное [[среднекитайский язык|среднекитайское]] прочтение. Например, {{Тьы-ном|}} («корень; основание») мог произноситься как ''vốn'' или ''bản'', причем первое произношение было более ассимилированным «прочтением ном», а последнее — так называемым «[[ханвьет]]ским прочтением». Для обозначения «местного» прочтения к иероглифу могли добавляться [[диакритические знаки]] ([[ка-няй]]): когда {{Тьы-ном|}} следовало читать как ''vốn'', он писалось как {{Тьы-ном|𖿱}}, с диакритическим знаком в правом верхнем углу.
# Запись собственно вьетнамских слов. Примером может быть использование 沒 для обозначения слова ''một'' («один»). В данном случае иероглиф употреблён фонетически, и не связан со значением слова в китайском языке (для этого слова есть и чисто вьетнамский иероглиф 𠬠). Существует мнение, что во вьетнамском языке нет аналога японскому [[кунъёми]], то есть собственно китайские иероглифы не подбирались по смыслу к вьетнамскому произношению. Однако некоторые исследователи с этим не согласны.
# Запись собственно вьетнамских слов. Примером может быть использование {{Тьы-ном|}} для обозначения слова ''một'' («один»). В данном случае иероглиф употреблён фонетически, и не связан со значением слова в китайском языке (для этого слова есть и чисто вьетнамский иероглиф {{Тьы-ном|𠬠}}). Существует мнение{{что?}}, что во вьетнамском языке нет аналога японскому [[кунъёми]], то есть собственно китайские иероглифы не подбирались по смыслу к вьетнамскому произношению. Однако некоторые{{кто?}} исследователи с этим не согласны.


=== изобретённые иероглифы ===
=== Изобретённые иероглифы ===
Изобретённые иероглифы могут быть разделены на:


# Семантико-фонетические, состоящие из двух частей. Первая (заимствованный иероглиф или корень), показывает семантическую категорию, к которой относится слово (или само значение слова), а вторая часть (заимствованный или изобретённый иероглиф) — приблизительное звучание слова. Например, {{Тьы-ном|𠀧}} (''ba'', «три») состоит из {{Тьы-ном|}} (фонетической части) и 三 (семантической части). Это наиболее распространённая группа изобретённых иероглифов.
изобретённые иероглифы могут быть разделены на:
# Сложно-семантические иероглифы, состоящие из двух китайских иероглифов, обозначающих слова с похожим значением. Например, {{Тьы-ном|𡗶}} (''trời'' — «небо», «небеса») состоит из {{Тьы-ном|}} («небо») и {{Тьы-ном|}} («верхний»).
# Видоизменённые китайские иероглифы, которые могут быть семантически или фонетически связаны с исходным китайским словом. Например, иероглиф {{Тьы-ном|𧘇}} (''ấy'' — «тот») является упрощенной формой китайского {{Тьы-ном|}}, и связан с ним фонетически. Вьетнамский иероглиф {{Тьы-ном|}} (''làm'' — «работа», «труд») является упрощением китайского {{Тьы-ном|}} и семантически с ним связан.
{{clear}}


# Семантико-фонетические, состоящие из двух частей. Первая (заимствованный иероглиф или корень), показывает семантическую категорию, к которой относится слово (или само значение слова), а вторая часть (заимствованный или изобретённый иероглиф) — приблизительное звучание слова. Например, <span style="font-family:'HAN NOM B'">𠀧</span> (''ba'', «три») состоит из 巴 (фонетической части) и 三 (семантической части). Это наиболее распространённая группа изобретённых иероглифов.
# Сложно-семантические иероглифы, состоящие из двух китайских иероглифов, обозначающих слова с похожим значением. Например, <span style="font-family:'HAN NOM B'">𡗶</span> (''trời'' — «небо», «небеса») состоит из 天 («небо») и 上 («верхний»).
# Видоизменённые китайские иероглифы, которые могут быть семантически или фонетически связаны с исходным китайским словом. Например, иероглиф <span style="font-family:'HAN NOM B'">𧘇</span> (''ấy'' — «тот») является упрощенной формой китайского 衣, и связан с ним фонетически. Вьетнамский иероглиф 爫 (''làm'' — «работа», «труд») является упрощением китайского 為 и семантически с ним связан.
{{clear}}
== Стандартизация ==
== Стандартизация ==
В 1867 году реформатор [[Нгуен Чыонг То]] выступил с предложением стандартизации тьы-ном (одновременно с ликвидацией [[Вэньянь|классического китайского]]), однако новая система, названная им {{вьетнамго|куок ам хан ты|quốc âm Hán tự|國音漢字|«Ханьские знаки с народным произношением»}}, была отвергнута императором [[Ты Дык]]ом.
[[Файл:VN Chu nom dictionary.jpg|thumb|Современный словарь тьы-нома]]
В [[1867 год]]у реформатор [[Нгуен Чыонг То]] выступил с предложением стандартизации тьы-ном (одновременно с ликвидацией [[Вэньянь|классического китайского]]), однако новая система, названная им {{вьетнамго|куок ам хан ты|quốc âm Hán tự|國音漢字|«Ханьские знаки с народным произношением»}}, была отвергнута императором [[Ты Дык]]ом.


Тьы-ном никогда не был официально стандартизирован, в результате чего вьетнамское слово на письме может быть представлено разными иероглифами. Например, само слово {{вьетнамго|тьы|chữ||«знак», «письменность»}}, заимствованное из китайского языка, может быть записано как 字 (китайский иероглиф), 𡦂 (изобретённый «сложно-семантический» иероглиф) или 𡨸 (изобретённый «семантико-фонетический» иероглиф). Другим примером является слово ''béo'' («жир», «жирный»), которое может писаться как 脿 или как [[Файл:Chu Nom fat 2.png|16px]]. Оба иероглифа являются изобретёнными и имеют семантико-фонетическую структуру, разница между ними состоит в фонетической части (表 против 報).
Тьы-ном никогда не был официально стандартизирован, в результате чего вьетнамское слово на письме может быть представлено разными иероглифами. Например, само слово {{вьетнамго|тьы|chữ||«знак», «письменность»}}, заимствованное из китайского языка, может быть записано как {{Тьы-ном|}} (китайский иероглиф), {{Тьы-ном|𡦂}} (изобретённый «сложно-семантический» иероглиф) или {{Тьы-ном|𡨸}} (изобретённый «семантико-фонетический» иероглиф). Другим примером является слово ''béo'' («жир», «жирный»), которое может писаться как {{Тьы-ном|}} или как [[Файл:Chu nom fat.svg|16px]] (肉⿰報). Оба иероглифа являются изобретёнными и имеют семантико-фонетическую структуру, разница между ними состоит в фонетической части ({{Тьы-ном|}} против {{Тьы-ном|}}).


== Компьютеризация ==
== Компьютеризация ==
Существует много программ, позволяющих писать тьы-ном, просто печатая по-вьетнамски в современной латинской графике:

* [https://web.archive.org/web/20060505105536/http://www.viethoc.com/hannom/bango_intro.php HanNomIME] ([[Windows]]) — симулятор клавиатуры, поддерживающий тьы-ном и китайскую иероглифику.
Существует много программ, позволяющих писать тьы-ном просто печатая по-вьетнамски в современной латинской графике:
* [http://viethoc.com/hannom/bango_intro.php HanNomIME] ([[Windows]]) — симулятор клавиатуры, поддерживающий тьы-ном и китайскую иероглифику.
* [http://winvnkey.sourceforge.net/ WinVNKey] ([[Windows]]) — многоязычная вьетнамская клавиатура, поддерживающая тьы-ном, а также упрощенные и традиционные китайские иероглифы.
* [http://winvnkey.sourceforge.net/ WinVNKey] ([[Windows]]) — многоязычная вьетнамская клавиатура, поддерживающая тьы-ном, а также упрощенные и традиционные китайские иероглифы.
* [http://herr.atspace.eu/ Vietnamese Keyboard Set] программа, позволяющая писать на тьы-ном в [[Mac OS X]].
* [https://web.archive.org/web/20120618040841/http://herr.atspace.eu/ Vietnamese Keyboard Set] программа, позволяющая писать на тьы-ном в [[Mac OS X]].
* [http://www.mojikyo.org/ Mojikyo] — программа, поддерживающая китайскую, японскую и корейскую иероглифику, а также
* [http://www.mojikyo.org/ Mojikyo] — программа, поддерживающая китайскую, японскую и корейскую иероглифику, а также


Шрифты:
Шрифты:
* [http://vietunicode.sourceforge.net/ VietUnicode] (или [http://sourceforge.net/projects/vietunicode/ здесь]) — шрифты тьы-ном в формате [[Unicode]].
* [http://vietunicode.sourceforge.net/ VietUnicode] (или [http://sourceforge.net/projects/vietunicode/ здесь]) — шрифты тьы-ном в формате [[Unicode]].

Словари:
* [http://nomfoundation.org/nom-tools/Nom-Lookup-Tool/Nom-Lookup-Tool The Nom foundation]
* [http://www.chunom.org/ime/ Chunom.org]


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 65: Строка 89:
* Hannas, Wm. C. (1997). ''Asia’s Orthographic Dilemma''. Chapter 4, «Vietnamese». Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1842-3
* Hannas, Wm. C. (1997). ''Asia’s Orthographic Dilemma''. Chapter 4, «Vietnamese». Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1842-3
* Чжоу Югуан (周有光, 1998). ''Бицзяо вэньцзы сюэ чутань'' (比較文字学初探 «Сравнительный анализ систем письменности»). Пекин: Юйвэнь чубаньше.
* Чжоу Югуан (周有光, 1998). ''Бицзяо вэньцзы сюэ чутань'' (比較文字学初探 «Сравнительный анализ систем письменности»). Пекин: Юйвэнь чубаньше.
* Ch{{unicode|ʻ}}en, Ching-ho (n. d.). ''A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ''. Tokyo: Keiô University.
* Chʻen, Ching-ho (n. d.). ''A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ''. Tokyo: Keiô University.
* Nguyễn, Đình Hoà (2001). ''Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters''. Westminster, CA: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept.. ISBN 0-9716296-0-9
* Nguyễn, Đình Hoà (2001). ''Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters''. Westminster, CA: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept.. ISBN 0-9716296-0-9
* Nguyễn, N. B. (1984). ''The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam''. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, VA]: Indochina Institute, George Mason University.
* Nguyễn, N. B. (1984). ''The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam''. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, VA]: Indochina Institute, George Mason University.
Строка 77: Строка 101:
* [http://www.cjvlang.com/Writing/writsys/writviet.html The Vietnamese Writing System], Bathrobe’s Chinese, Japanese & Vietnamese Writing Systems
* [http://www.cjvlang.com/Writing/writsys/writviet.html The Vietnamese Writing System], Bathrobe’s Chinese, Japanese & Vietnamese Writing Systems
* [http://www.glossika.com/en/dict/viet.php Chữ Nôm character index], James Campbell
* [http://www.glossika.com/en/dict/viet.php Chữ Nôm character index], James Campbell
* [http://viethoc.com/hannom/tdnom_chidan.php Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn], Viện Việt-Học
* [https://web.archive.org/web/20060505105548/http://www.viethoc.com/hannom/tdnom_chidan.php Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn], Viện Việt-Học
* [http://ngonngu.net/index.php?fld=nnh&sub=nguam&pst=cv_lstv_01 Vấn đề chữ viết nhìn từ góc độ lịch sử tiếng Việt], Trần Trí Dõi
* [http://ngonngu.net/index.php?fld=nnh&sub=nguam&pst=cv_lstv_01 Vấn đề chữ viết nhìn từ góc độ lịch sử tiếng Việt], Trần Trí Dõi


Строка 83: Строка 107:
{{Письменности}}
{{Письменности}}


[[Категория:Вьетнамский язык]]
[[Категория:Вьетнамская письменность]]
[[Категория:Иероглифические письменности]]

[[Категория:История вьетнамского языка]]
[[de:Chữ Nôm]]
[[en:Chu Nom]]
[[fi:Chữ Nôm]]
[[fr:Chữ nôm]]
[[id:Chữ Nôm]]
[[it:Chu nom]]
[[ja:チュノム]]
[[ko:쯔놈]]
[[ms:Chữ Nôm]]
[[nl:Chữ Nôm]]
[[pl:Chữ nôm]]
[[su:Chữ Nôm]]
[[sv:Chu nom]]
[[th:อักษรจื๋อโนม]]
[[tl:Chữ Nôm]]
[[vi:Chữ Nôm]]
[[wuu:喃字]]
[[zh:喃字]]
[[zh-classical:喃字]]

Версия от 16:36, 3 ноября 2023

Тьы-ном
Тип письма логосиллабическое
История
Период XIII—XX века
Происхождение китайское письмо
Свойства
Направление письма вертикально справа-налево[вд]
Знаков около 2000[1] либо до 9000[2]
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Тьы-ном (вьет. chữ nôm, тьы-ном 字喃/𡨸喃/𡦂喃, IPA:cɨ˧ˀ˥ nom˧) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка. В настоящее время полностью вытеснена письменностью тьы куокнгы (вьет. chữ quốc ngữ, тьы-ном 字國語), созданной католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке на основе латинского алфавита.

В тьы-ном использовались собственно китайские иероглифы (вьет. Hán tự), а также вьетнамские иероглифы, разработанные по китайской модели. Древнейшие памятники тьы-ном датируются XIII веком. Письменность использовалась вьетнамской элитой в основном для записи литературных текстов на вьетнамском языке (официальные документы в большинстве случаев писались не по-вьетнамски, а на классическом китайском языке, хотя предпринимались попытки придания тьы-ном официального статуса).

История

Каллиграф выписывает иероглифы

Вьетнам более тысячи лет (с 111 года до н. э. по 938 год н. э.) находился под китайским владычеством, в результате чего в качестве официального языка делопроизводства был принят классический китайский язык (chữ-nho, 字儒, тьы-нё).

Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле Фунг Хынга, национального героя, которому в конце VIII века удалось временно освободить страну от китайцев. Иероглифы титула (布蓋) могут соответствовать bố cái, («отец и мать», «родители») или vua cái («великий царь»). В X веке основатель династии Динь (968—979) называет свою страну Дайковьет (Đại Cồ Việt, 大瞿越). Второй иероглиф в этом названии является другим древним примером приспособления китайской иероглифики к вьетнамскому языку, хотя слово, которое оно обозначает, неизвестно[3].

До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая 1343 годом надпись на камне, содержащая названия около 20 деревень, записанных китайской иероглификой. Однако в 1970 году вьетнамские учёные сообщили об открытии стелы в пагоде Бао Ан (провинция Виньфу), датируемой 1209 годом, на которой при помощи 18 китайских иероглифов были записаны названия деревень и имена людей, пожертвовавших рисовые угодья пагоде.

Первое произведение на вьетнамском языке было создано в 1282 году, когда министр правосудия Нгуен Тхуен сочинил заклинание в стихах, которое было брошено в Красную реку, чтобы отогнать крокодилов[3]. В конце XIII века во время правления династии Чан тьы-ном начинает систематизироваться и использоваться в литературе.

Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей, включая жившего в XV веке поэта Нгуен Чая (1380—1442 гг.), написавшего первый сохранившийся сборник стихов («Сборник стихов на родном языке»). В XVIII веке появилась поэма «Стенания истерзанной души» Нгуен Зу и стихи поэтессы Хо Суан Хыонг. Многие произведения передавались устно в деревнях, поэтому даже неграмотные имели доступ к литературе.

В то же время официальные документы составлялись в основном на классическом китайском языке. Исключением было краткое правление династии Хо (1400—1407), когда китайский язык был отменён, а официальным языком стал вьетнамский. Однако последовавшее китайское вторжение положило конец этой практике. Во время правления династии Ле (1428—1788) во время социальных протестов в качестве одного из требований выдвигался переход к национальному языку и письменности, что привело к её запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Во время правления династии Тэйшон (1788—1802) была предпринята последняя попытка придать письменности официальный статус, однако правителями следующей династии Нгуен (1802—1945) был возвращён статус-кво. Зя Лонг, основатель династии Нгуен, первоначально поддерживал использование тьы-нома, однако вскоре после прихода к власти вернулся к классическому китайскому.

Начиная со второй половины XIX века французские колониальные власти начали ограничивать или просто запрещать использование классического китайского. Например, по их распоряжению в 1915 и 1918—1919 годах не проводились традиционные экзамены на государственные должности, в которых акцентировалось владение китайским языком. Сокращение использования китайского языка (а следовательно, и китайской письменности) привело также к угасанию тьы-нома, поскольку эти системы письма были тесно связаны между собой. Альтернативная система письма, куок нгы, поддерживалась колониальными властями и становилась всё более стандартизированной и распространённой, что привело к окончательному вымиранию тьы-нома в середине XX века.

Классификация

Страница из Ты дык тхань тье ты хок зяй нгиа ка (вьет. «Tự Đức Thánh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca», тьы-ном 嗣德聖製字學解義歌), учебника, созданного в XIX веке для обучения вьетнамских детей китайскому языку. Авторство приписывается императору Ты Дыку, четвертому императору династии Нгуен. В этом учебнике тьы-ном используется для объяснения китайских иероглифов, например, 𡗶 используется для объяснения иероглифа

Знаки тьы-нома могут быть разделены на две группы: заимствованные из китайского языка и созданные самими вьетнамцами.

Заимствованные знаки

Заимствованные из китайского языка знаки использовались для:

  1. Записи китайских заимствований. Иногда иероглиф мог иметь два произношения: первое, более приспособленное к вьетнамской фонетике, и второе, более отражающее исходное среднекитайское прочтение. Например, («корень; основание») мог произноситься как vốn или bản, причем первое произношение было более ассимилированным «прочтением ном», а последнее — так называемым «ханвьетским прочтением». Для обозначения «местного» прочтения к иероглифу могли добавляться диакритические знаки (ка-няй): когда следовало читать как vốn, он писалось как 本𖿱, с диакритическим знаком в правом верхнем углу.
  2. Запись собственно вьетнамских слов. Примером может быть использование для обозначения слова một («один»). В данном случае иероглиф употреблён фонетически, и не связан со значением слова в китайском языке (для этого слова есть и чисто вьетнамский иероглиф 𠬠). Существует мнение[что?], что во вьетнамском языке нет аналога японскому кунъёми, то есть собственно китайские иероглифы не подбирались по смыслу к вьетнамскому произношению. Однако некоторые[кто?] исследователи с этим не согласны.

Изобретённые иероглифы

Изобретённые иероглифы могут быть разделены на:

  1. Семантико-фонетические, состоящие из двух частей. Первая (заимствованный иероглиф или корень), показывает семантическую категорию, к которой относится слово (или само значение слова), а вторая часть (заимствованный или изобретённый иероглиф) — приблизительное звучание слова. Например, 𠀧 (ba, «три») состоит из (фонетической части) и 三 (семантической части). Это наиболее распространённая группа изобретённых иероглифов.
  2. Сложно-семантические иероглифы, состоящие из двух китайских иероглифов, обозначающих слова с похожим значением. Например, 𡗶 (trời — «небо», «небеса») состоит из («небо») и («верхний»).
  3. Видоизменённые китайские иероглифы, которые могут быть семантически или фонетически связаны с исходным китайским словом. Например, иероглиф 𧘇 (ấy — «тот») является упрощенной формой китайского , и связан с ним фонетически. Вьетнамский иероглиф (làm — «работа», «труд») является упрощением китайского и семантически с ним связан.

Стандартизация

В 1867 году реформатор Нгуен Чыонг То выступил с предложением стандартизации тьы-ном (одновременно с ликвидацией классического китайского), однако новая система, названная им куок ам хан ты (вьет. quốc âm Hán tự, тьы-ном 國音漢字, «Ханьские знаки с народным произношением»), была отвергнута императором Ты Дыком.

Тьы-ном никогда не был официально стандартизирован, в результате чего вьетнамское слово на письме может быть представлено разными иероглифами. Например, само слово тьы (вьет. chữ, «знак», «письменность»), заимствованное из китайского языка, может быть записано как (китайский иероглиф), 𡦂 (изобретённый «сложно-семантический» иероглиф) или 𡨸 (изобретённый «семантико-фонетический» иероглиф). Другим примером является слово béo («жир», «жирный»), которое может писаться как или как (肉⿰報). Оба иероглифа являются изобретёнными и имеют семантико-фонетическую структуру, разница между ними состоит в фонетической части ( против ).

Компьютеризация

Существует много программ, позволяющих писать тьы-ном, просто печатая по-вьетнамски в современной латинской графике:

  • HanNomIME (Windows) — симулятор клавиатуры, поддерживающий тьы-ном и китайскую иероглифику.
  • WinVNKey (Windows) — многоязычная вьетнамская клавиатура, поддерживающая тьы-ном, а также упрощенные и традиционные китайские иероглифы.
  • Vietnamese Keyboard Set программа, позволяющая писать на тьы-ном в Mac OS X.
  • Mojikyo — программа, поддерживающая китайскую, японскую и корейскую иероглифику, а также

Шрифты:

Словари:

Примечания

  1. Ken Lunde. CJKV Information Processing. Sebastopol, CA: O'Reilly & Associates, Inc., 1999. Pages 118-119
  2. «Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải» под ред. Nguyễn Quang Hồng. NXB Khoa Học Xã Hội 2014 2323 страниц
  3. 1 2 DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam . The Hague: Mouton.

Литература

  • DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam . The Hague: Mouton.
  • Hannas, Wm. C. (1997). Asia’s Orthographic Dilemma. Chapter 4, «Vietnamese». Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1842-3
  • Чжоу Югуан (周有光, 1998). Бицзяо вэньцзы сюэ чутань (比較文字学初探 «Сравнительный анализ систем письменности»). Пекин: Юйвэнь чубаньше.
  • Chʻen, Ching-ho (n. d.). A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ. Tokyo: Keiô University.
  • Nguyễn, Đình Hoà (2001). Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters. Westminster, CA: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept.. ISBN 0-9716296-0-9
  • Nguyễn, N. B. (1984). The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, VA]: Indochina Institute, George Mason University.
  • O’Harrow, S. (1977). A Short Bibliography of Sources on «Chữ-Nôm». Honolulu: Asia Collection, University of Hawaii.

Ссылки