Монгольские письменности: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
→Соёмбо: Была ссылка на дизамбиг |
Rtfroot (обсуждение | вклад) девикификация дат, оформление, стилевые правки |
||
(не показано 50 промежуточных версий 27 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[ |
[[Файл:Mongolian Script Animation.gif|300 px|right]] |
||
[[ |
[[Файл:Mongolian tibetan scripts primer.jpg|thumb|300px|Таблица соответствия квадратного письма с ланцза, тибетским алфавитом, старомонгольским письмом, китайскими иероглифами для фонетики, и транскрипцией названия букв по-русски<ref>скан из: [[Поппе, Николай Николаевич|Poppe, Nicholas]]. The Mongolian Monuments in ḤP’AGS-PA Script. Translated and edited by John R. Krueger. Wiesbaden : Otto Harrassowitz, 1957.</ref>]] |
||
'''Монгольские письменности''' |
'''Монгольские письменности''' — различные по происхождению и возникавшие в разное время системы письма, использовавшиеся для записи [[монгольский язык|монгольского языка]]. |
||
Начиная с XIII века [[монгольские народы|монгольскими народами]] для записи [[монгольские языки|монгольских языков]] использовалось около 10 систем письма. Некоторые из этих систем впоследствии были приспособлены для других языков. |
Начиная с XIII века [[монгольские народы|монгольскими народами]] для записи [[монгольские языки|монгольских языков]] использовалось около 10 систем письма. Некоторые из этих систем впоследствии были приспособлены для других языков. |
||
Древнейшая из собственно монгольских систем письма |
Древнейшая из собственно монгольских систем письма — [[старомонгольское письмо]] (классическое монгольское письмо) — оказалась наиболее успешной из них, и после ряда модификаций продолжает активно использоваться до настоящего времени, в первую очередь в [[КНР]]. |
||
Внимание великих держав вызвало к жизни, начиная с середины XIX века, ряд проектов письменностей на основе латиницы и кириллицы. В |
Внимание великих держав вызвало к жизни, начиная с середины XIX века, ряд проектов письменностей на основе латиницы и кириллицы. В 1940 году, в результате сближения с [[СССР|Советским Союзом]], [[Монгольская Народная Республика|Монголия]] перешла на [[кириллица|кириллицу]], которая в настоящее время остается основной системой письма в стране, хотя рассматривались проекты перехода на латиницу<ref>http://www.zakon.kz/our/news/print.asp?id=10367{{Недоступная ссылка|date=Октябрь 2018 |bot=InternetArchiveBot }}</ref>. |
||
По принятому правительством в 2015 году закону, переход на традиционную монгольскую письменность в официальном документообороте (параллельно с кириллицей) должен завершиться к 2025 году.<ref>{{Cite web|lang=en|url=https://mongolia.gogo.mn/r/146942|title=Mongolian Language Law is effective from July 1st|author=gogo.mn|website=gogo.mn|access-date=2022-02-08|archive-date=2022-01-20|archive-url=https://web.archive.org/web/20220120162906/https://mongolia.gogo.mn/r/146942|deadlink=no}}</ref><ref>{{Cite web|lang=en|url=https://www.montsame.mn/en/read/219358|title=Official documents to be recorded in both scripts from 2025|website=MONTSAME News Agency|access-date=2022-02-08|archive-date=2020-08-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20200805003025/https://www.montsame.mn/en/read/219358|deadlink=no}}</ref> |
|||
== Старомонгольская письменность == |
== Старомонгольская письменность == |
||
'''''(Классическая монгольская письменность)''''' |
'''''(Классическая монгольская письменность)''''' |
||
{{Main|Старомонгольское письмо}}По одной из легенд, в начале становления [[Монгольская империя|Монгольской империи]], около 1204 года, [[Чингис-хан]] победил [[найманы|найманов]] и захватил [[уйгуры|уйгурского]] писца, [[Тататунга|Тататунгу]], который приспособил для записи [[монгольский язык|монгольского языка]] [[уйгурское письмо|уйгурский алфавит]] (восходящий через [[согдийское письмо|согдийский]] к [[сирийское письмо|сирийскому алфавиту]]). |
|||
{{Main|Старомонгольское письмо}} |
|||
[[Image:Mongol khel.svg|thumb|100px|слово «Монгол», записанное старомонгольским шрифтом.]] |
|||
По одной из легенд, в начале становления [[Монгольская империя|Монгольской империи]], около [[1204]] года, [[Чингис-хан]] победил [[найманы|найманов]] и захватил [[уйгуры|уйгурского]] писца, Тататунгу, который приспособил для записи [[монгольский язык|монгольского языка]] [[уйгурское письмо|уйгурский алфавит]] (восходящий через [[согдийское письмо|согдийский]] к [[сирийское письмо|сирийскому алфавиту]]). |
|||
По другой легенде, Чингис-хан потребовал создать письменность на основе архаичного в его времена произношения, чтобы письменность объединяла носителей различных диалектов того времени. Эта легенда объясняет характерное несоответствие норм орфографии старомонгольской письменности произносительным нормам. В свою очередь, это несоответствие послужило официальным оправданием для кириллизации бурятского и монгольского языков. |
По другой легенде, Чингис-хан потребовал создать письменность на основе архаичного в его времена произношения, чтобы письменность объединяла носителей различных диалектов того времени. Эта легенда объясняет характерное несоответствие норм орфографии старомонгольской письменности произносительным нормам. В свою очередь, это несоответствие послужило официальным оправданием для кириллизации бурятского и монгольского языков. |
||
Её наиболее заметной чертой является вертикальное направление письма — это единственная активно использующаяся вертикальная письменность, в которой строки записываются слева направо.[[Файл:Mongol khel.svg|thumb|110px|Слово «Монгол», записанное старомонгольским шрифтом|слева]] |
|||
Эта письменность с небольшими изменениями дошла до наших дней и используется [[монголы|монголами]] [[КНР]], в первую очередь во [[Внутренняя Монголия|Внутренней Монголии]]. |
Эта письменность с небольшими изменениями дошла до наших дней и используется [[монголы|монголами]] [[КНР]], в первую очередь во [[Внутренняя Монголия|Внутренней Монголии]]. |
||
Кроме [[монгольский язык|монгольского языка]] и ряда его диалектов, на территории [[КНР]] [[старомонгольское письмо]] применяется для записи [[эвенкийский язык|эвенкийского языка]]. |
Кроме [[монгольский язык|монгольского языка]] и ряда его диалектов, на территории [[КНР]] [[старомонгольское письмо]] применяется для записи [[эвенкийский язык|эвенкийского языка]]. |
||
В 1990-х гг. в Монголии старомонгольскому письму был возвращён официальный статус, но сфера его применения осталась ограниченной. |
В 1990-х гг. в Монголии старомонгольскому письму был возвращён официальный статус, но сфера его применения осталась ограниченной. |
||
=== Тодо-бичиг === |
=== Тодо-бичиг === |
||
'''''(«ясное письмо»)''''' |
'''''(«ясное письмо»)''''' |
||
{{Main|Тодо-бичиг}} |
{{Main|Тодо-бичиг}} |
||
В 1648 году [[буддизм|буддистский]] монах [[Зая-Пандита |
В 1648 году [[буддизм|буддистский]] монах [[Зая-Пандита]] создал собственный вариант старомонгольской письменности с целью сближения письменного языка и современного ему произношения, а также для облегчения транскрипции [[тибетский язык|тибетского языка]] и [[санскрит]]а. Впоследствии он бытовал как среди ойратов, так и среди монголов параллельно со старомонгольским письмом (у монголов — неофициально, в книгах для чтения и т. п.) Тодо-бичиг использовался [[калмыки|калмыками]] в [[Россия|России]] до 1924 года, после чего был замещен [[кириллица|кириллицей]]. В настоящее время письменность используется [[ойраты|ойратами]], проживающими в [[Синьцзян-Уйгурский автономный район|Синьцзяне]] ([[КНР]]). |
||
=== Вагиндра === |
=== Вагиндра === |
||
{{Main|Вагиндра}} |
{{Main|Вагиндра}} |
||
Разновидность старомонгольской письменности, созданная в |
Разновидность старомонгольской письменности, созданная в 1905 году [[буряты|бурятским]] монахом [[Агван Доржиев|Агваном Доржиевым]] (1850—1938). Его задачей было устранение неоднозначностей в орфографии и возможность записи наряду с [[монгольский язык|монгольским]] [[русский язык|русского языка]]. Наиболее значительным нововведением было устранение вариативности формы символов в зависимости от положения — все знаки основывались на среднем варианте [[старомонгольское письмо|старомонгольского письма]]. |
||
== Квадратное письмо == |
== Квадратное письмо == |
||
[[Файл:Wiki-Phagspa.svg|thumb|60px|Слово «Wiki», записанное письмом пагба]] |
|||
'''''(пагба, дөрвөлжин бичиг, хор-йиг)''''' |
'''''(пагба, дөрвөлжин бичиг, хор-йиг)''''' |
||
{{Main|Монгольское квадратное письмо}} |
{{Main|Монгольское квадратное письмо}} |
||
Классическая монгольская письменность не подходила для языков с отличной от монгольской [[фонология|фонологией]], в частности, [[китайский язык|китайского языка]]. Примерно в 1269 году основатель [[династия Юань|династии Юань]] монгольский хан [[Хубилай]] приказал тибетскому монаху [[Дромтон Чогьял Пагпа|Дромтону Чогьял Пагпе]] (Пагба-лама) разработать новый алфавит, который должен был использоваться во всей империи. Пагпа использовал [[тибетское письмо]], добавив в него символы для отображения [[монгольский язык|монгольской]] и [[китайский язык|китайской]] фонетики и задал аналогичный старомонгольскому порядок написания знаков сверху вниз и строк слева направо. |
|||
[[Image:Wiki-Phagspa.png|thumb|Слово «Wiki», записанное письмом пагба]] |
|||
Классическая монгольская письменность не подходила для языков с отличной от монгольской [[фонология|фонологией]], в частности, [[китайский язык|китайского языка]]. Примерно в [[1269]] году основатель [[династия Юань|династии Юань]] монгольский хан [[Хубилай]] приказал тибетскому монаху [[Дромтон Чогьял Пагпа|Дромтону Чогьял Пагпе]] (Пагба-лама) разработать новый алфавит, который должен был использоваться во всей империи. Пагпа использовал [[тибетское письмо]], добавив в него символы для отображения [[монгольский язык|монгольской]] и [[китайский язык|китайской]] фонетики и задал аналогичный старомонгольскому порядок написания знаков сверху вниз и строк слева направо. |
|||
Письменность вышла из употребления вместе с падением [[династия Юань|династии Юань]] в |
Письменность вышла из употребления вместе с падением [[династия Юань|династии Юань]] в 1368 году. После этого она эпизодически использовалась в качестве фонетической записи [[монголы|монголами]], изучавшими [[китайское письмо|китайскую письменность]], а также вплоть до XX века тибетцами в эстетических целях как модификация тибетского алфавита. Некоторые ученые, например, [[Гари Ледьярд]], полагают, что она оказала прямое влияние на корейский алфавит [[хангыль]]. |
||
== Соёмбо == |
== Соёмбо == |
||
[[Файл:Soyombo symbol.png|thumb|Два варианта символа ''соёмбо''|слева]] |
|||
{{Main|Соёмбо (письмо)}} |
{{Main|Соёмбо (письмо)}} |
||
Соёмбо — [[абугида]], созданная монгольским монахом и ученым [[Дзанабадзар|Богдо Дзанабадзаром]] в конце XVII века. Кроме собственно [[монгольский язык|монгольского]], она использовалась для записи [[тибетский язык|тибетского языка]] и [[санскрит]]а. Особый знак этой письменности, [[соёмбо (символ)|соёмбо]], стал национальным символом [[Монголия|Монголии]] и изображен на государственном флаге (с 1921 года), и на гербе (с 1992 года), а также на деньгах, почтовых марках и т. д. |
|||
[[Image:Soyombo symbol.png|thumb|два варианта символа ''соёмбо'']] |
|||
Соёмбо — [[абугида]], созданная монгольским монахом и ученым [[Дзанабадзар|Богдо Дзанабадзаром]] в конце XVII века. Кроме собственно [[монгольский язык|монгольского]], она использовалась для записи [[тибетский язык|тибетского языка]] и [[санскрит]]а. Особый знак этой письменности, [[соёмбо (символ)|соёмбо]], стал национальным символом [[Монголия|Монголии]] и изображен на государственном флаге (с [[1921]] года), и на гербе (с [[1992]] года), а также на деньгах, почтовых марках и т. д. |
|||
Целью Дзанабадзара было создание письменности, удобной для перевода [[буддизм|буддистских]] текстов с [[санскрит]]а и [[тибетский язык|тибетского]] |
Целью Дзанабадзара было создание письменности, удобной для перевода [[буддизм|буддистских]] текстов с [[санскрит]]а и [[тибетский язык|тибетского]] — в этом качестве она широко использовалась им и его учениками. Соёмбо встречается в исторических текстах, а также в храмовых надписях. |
||
Письменность соёмбо отражает |
Письменность соёмбо отражает определённый этап в развитии [[монгольский язык|монгольского языка]], в частности, эволюции [[гласный|долгих гласных]], поэтому является ценным источником в [[лингвистика|лингвистических]] исследованиях. |
||
== Горизонтальное квадратное письмо == |
== Горизонтальное квадратное письмо == |
||
Примерно в то же время [[Дзанабадзар]]ом было разработано горизонтальное квадратное письмо, которое было вновь открыто в 1801 году. Подробности его использования неизвестны. |
|||
Примерно в то же время [[Дзанабадзар]]ом было разработано горизонтальное квадратное письмо, которое было вновь открыто в [[1801]] году. Подробности его использования неизвестны. |
|||
== Латиница == |
== Латиница == |
||
{{Main|Монгольская латиница}} |
{{Main|Монгольская латиница}} |
||
В начале 1930-х годов под влиянием [[Латинизация в СССР|латинизации в СССР]] в [[Монгольская Народная Республика|Монгольской Народной Республике]] был разработан проект алфавита на латинской основе. Этот алфавит использовался в ряде статей в газете «[[Монголын унэн|Yнэн]]», но официального статуса не получил<ref name="tlam">{{Cite web |url=http://acta.bibl.u-szeged.hu/16597/1/altaica_039_115-120.pdf |title=The Latinization Attempt in Mongolia |access-date=2018-06-03 |archive-date=2021-11-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211126110230/http://acta.bibl.u-szeged.hu/16597/1/altaica_039_115-120.pdf |deadlink=no }}</ref>. |
|||
[[1 февраля]] [[1941]] года [[Монголия]] официально перешла на модифицированный [[латиница|латинский алфавит]], который некоторое время успешно использовался для печати книг и газет. Однако, уже спустя два месяца, [[25 марта]], это решение было отменено. Согласно официальным объяснениям, принятая система письма оказалась недостаточно продуманной: она не охватывала всех звуков [[монгольский язык|монгольского языка]] и была сложна в использовании. |
|||
В 1940 году было принято решение о переходе монгольского языка на латинский алфавит и началась работа по разработке алфавита. Один из вариантов алфавита имел в своём составе следующие буквы: '''A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, V v, Y y, Z z, Ƶ ƶ'''<ref>{{Cite web |url=https://qph.cf2.quoracdn.net/main-qimg-a6e80072dcc3bc60d9144e95ba6ef148-lq |title=Плакат, пропагандирующий латинизированный алфавит |access-date=2022-06-19 |archive-date=2023-03-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230312012508/https://qph.cf2.quoracdn.net/main-qimg-a6e80072dcc3bc60d9144e95ba6ef148-lq |deadlink=no }}</ref>. |
|||
Принятие кириллицы произошло практически одновременно с [[кириллизация|кириллизацией]] в [[СССР]], поэтому отказ от латиницы мог быть обусловлен политическими соображениям. |
|||
21 февраля 1941 года Монголия официально перешла на модифицированный [[латиница|латинский алфавит]]. Однако, уже спустя месяц, 25 марта, это решение было отменено. Согласно официальным объяснениям, принятая система письма оказалась недостаточно продуманной: она не охватывала всех звуков монгольского языка и была сложна в использовании. |
|||
Принятие кириллицы произошло практически одновременно с [[кириллизация|кириллизацией]] в СССР, поэтому отказ от латиницы мог быть обусловлен политическими соображениями. |
|||
Монгольский латинизированный алфавит, принятый в 1941 году<ref>[https://eap.bl.uk/archive-file/EAP890-1-1-55-2#?c=0&m=0&s=0&cv=0&xywh=-447%2C1609%2C4338%2C2550 Газета «Ardi’n Yndesni' Erx» за 5 марта 1941 года]</ref>: |
|||
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.5em; line-height: 2.5em; text-align: center;" |
|||
| style=«width:3em;» |A a |
|||
| style=«width:3em;» |B b |
|||
| style=«width:3em;» |C c |
|||
| style=«width:3em;» |Ch ch |
|||
| style=«width:3em;» |D d |
|||
| style=«width:3em;» |E e |
|||
| style=«width:3em;» |F f |
|||
| style=«width:3em;» |G g |
|||
| style=«width:3em;» |H h |
|||
| style=«width:3em;» |I i |
|||
|- |
|||
| style=«width:3em;» |J j |
|||
| style=«width:3em;» |K k |
|||
| style=«width:3em;» |L l |
|||
| style=«width:3em;» |M m |
|||
| style=«width:3em;» |N n |
|||
| style=«width:3em;» |O o |
|||
| style=«width:3em;» |Ө ө |
|||
| style=«width:3em;» |P p |
|||
| style=«width:3em;» |Q q |
|||
| style=«width:3em;» |R r |
|||
|- |
|||
| style=«width:3em;» |S s |
|||
| style=«width:3em;» |Sh sh |
|||
| style=«width:3em;» |T t |
|||
| style=«width:3em;» |U u |
|||
| style=«width:3em;» |W w |
|||
| style=«width:3em;» |X x |
|||
| style=«width:3em;» |Y y |
|||
| style=«width:3em;» |Z z |
|||
| style=«width:3em;» |Zh zh |
|||
|} |
|||
Долгота гласных обозначалась апострофом после буквы. |
|||
В монгольском варианте [[латиница|латиницы]] существовали дополнительные буквы: «ө», «ç» («ч»), «ş» («ш») и ƶ («ж»). «y» соответствовало кириллическому «ү» |
|||
В 1975 году началась подготовка к латинизации монгольской письменности в [[Китай|Китае]]. По плану латинизированный алфавит должен был быть внедрён в 1977 году, но смерть [[Мао Цзэдун]]а и начавшиеся изменения во внутренней политике не дали проекту осуществиться<ref>Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. Berlin, 2003. ISBN 3-11-017896-6</ref>. |
|||
Буквы ''f, h, p, v'' использовались редко, а ''q, w'' и ''x'' практически не употреблялись. |
|||
== Кириллица == |
== Кириллица == |
||
{{Main|Монгольская кириллица}} |
{{Main|Монгольская кириллица}} |
||
[[ |
[[Файл:Mongolia-text.svg|thumb|Слово «Монгол» ({{lang-ru|"Монголия", "монгольский"}}), записанное кириллицей]] |
||
Наиболее молодой монгольской письменностью является модифицированный вариант [[кириллица|кириллицы]] ([[русский алфавит]] плюс две дополнительные буквы — {{s|'''Ө ө''' [ö]}} и {{s|'''Ү ү''' [ü]}}). Введена указом от 25 марта 1941 года<ref name="tlam" />. В первой версии алфавита вместо ныне принятых знаков '''Ө ө''' и '''Ү ү''' употреблялись [[диграф]]ы '''Оь оь''' и '''Уъ уъ'''<ref>{{Cite web |url=https://eap.bl.uk/archive-file/EAP890-1-1-55-8#?c=0&m=0&s=0&cv=0&xywh=-466%2C1108%2C4318%2C2538 |title=Газета «Ardi’n Yndesni' Erx» за 31 марта 1941 года |access-date=2022-06-19 |archive-date=2022-06-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220619154847/https://eap.bl.uk/archive-file/EAP890-1-1-55-8#?c=0&m=0&s=0&cv=0&xywh=-466%2C1108%2C4318%2C2538 |deadlink=no }}</ref>, однако уже в мае 1941 года алфавит принял современный вид<ref>[https://eap.bl.uk/archive-file/EAP890-1-1-57-3#?c=0&m=0&s=0&cv=0&xywh=-1227%2C196%2C4246%2C2495 Газета «Ардын ундесный эрх» за 15 мая 1941 года]</ref>. При этом до лета 1945 года долгие гласные обозначались с помощью [[Макрон (диакритический знак)|макрона]], а не путём удвоения буквы, как в настоящее время. |
|||
Наиболее молодой монгольской письменностью является модифицированный вариант [[кириллица|кириллицы]] ([[русский алфавит]] плюс две дополнительные буквы — Өө /ö/ и Үү /ü/). |
|||
[[Орфография]] в основном фонетическая. Основное упущение данной орфографии |
[[Орфография]] в основном фонетическая. Основное упущение данной орфографии — в ряде случаев без знания языка отсутствует возможность дифференцировать звуки '''n''' и '''ŋ''', так как специального знака для '''ŋ''' нет. |
||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" |
{| class="wikitable" style="text-align:center;" |
||
! кириллица |
|||
! Кириллица |
|||
! |
! МФА |
||
! |
! |
||
! кириллица |
|||
! Кириллица |
|||
! |
! МФА |
||
! |
! |
||
! кириллица |
|||
! Кириллица |
|||
! |
! МФА |
||
! |
! |
||
! кириллица |
|||
! Кириллица |
|||
! |
! МФА |
||
|- |
|- |
||
| Аа |
| Аа |
||
Строка 94: | Строка 130: | ||
| |
| |
||
| Пп |
| Пп |
||
| p |
|||
| ({{IPA|pʰ}}), ({{IPA|pʰʲ}}) |
|||
| |
| |
||
| Чч |
| Чч |
||
| {{IPA| |
| {{IPA|tʃ}} |
||
|- |
|- |
||
| Бб |
| Бб |
||
| b |
|||
| p,{{IPA|pʲ}} |
|||
| |
| |
||
| Йй |
| Йй |
||
Строка 106: | Строка 142: | ||
| |
| |
||
| Рр |
| Рр |
||
| r |
|||
| r,{{IPA|rʲ}} |
|||
| |
| |
||
| Шш |
| Шш |
||
Строка 112: | Строка 148: | ||
|- |
|- |
||
| Вв |
| Вв |
||
| w |
|||
| w,{{IPA|wʲ}} |
|||
| |
| |
||
| Кк |
| Кк |
||
| k |
|||
| (k), ({{IPA|kʲ}}) |
|||
| |
| |
||
| Сс |
| Сс |
||
Строка 121: | Строка 157: | ||
| |
| |
||
| Щщ |
| Щщ |
||
| |
| {{IPA|stʃ}} |
||
|- |
|- |
||
| Гг |
| Гг |
||
| {{IPA|ɡ |
| {{IPA|ɡ}} |
||
| |
| |
||
| Лл |
| Лл |
||
| {{IPA|ɮ |
| {{IPA|ɮ}} |
||
| |
| |
||
| Тт |
| Тт |
||
| {{IPA| |
| {{IPA|t}} |
||
| |
|||
| Ъъ |
|||
| |
| |
||
| Ыы |
|||
| i |
|||
|- |
|- |
||
| Дд |
| Дд |
||
| d |
|||
| t,{{IPA|tʲ}} |
|||
| |
| |
||
| Мм |
| Мм |
||
| m |
|||
| m,{{IPA|mʲ}} |
|||
| |
| |
||
| Уу |
| Уу |
||
| {{IPA|ʊ}} |
| {{IPA|ʊ}} |
||
| |
| |
||
| |
| Ыы |
||
| i |
|||
| {{IPA|ʲ}} |
|||
|- |
|- |
||
| Ее |
| Ее |
||
Строка 151: | Строка 187: | ||
| |
| |
||
| Нн |
| Нн |
||
| n |
|||
| n,{{IPA|nʲ}} |
|||
| |
| |
||
| Үү |
| Үү |
||
| u |
| u |
||
| |
| |
||
| |
| Ьь |
||
| {{IPA|ʲ}} |
|||
| e |
|||
|- |
|- |
||
| Ёё |
| Ёё |
||
Строка 166: | Строка 202: | ||
| |
| |
||
| Фф |
| Фф |
||
| |
| f |
||
| |
| |
||
| |
| Ээ |
||
| e |
|||
| {{IPA|jʊ}} |
|||
|- |
|- |
||
| Жж |
| Жж |
||
| {{IPA| |
| {{IPA|dʒ}} |
||
| |
| |
||
| Өө |
| Өө |
||
Строка 178: | Строка 214: | ||
| |
| |
||
| Хх |
| Хх |
||
| x |
|||
| x,{{IPA|xʲ}} |
|||
| |
| |
||
| |
| Юю |
||
| {{IPA|jʊ}} |
|||
| ja |
|||
|- |
|- |
||
| Зз |
| Зз |
||
| dz |
|||
| {{IPA|ts}} |
|||
| |
| |
||
| |
| |
||
Строка 190: | Строка 226: | ||
| |
| |
||
| Цц |
| Цц |
||
| ts |
|||
| {{IPA|tsʰ}} |
|||
| |
|||
| |
| |
||
| Яя |
|||
| ja |
|||
|} |
|} |
||
Во Внутренней Монголии принята латинская транслитерация и упрощённая транскрипция, вместо Оо и Уу использующая для заднеязычных гласных «o», а вместо соответствующих переднеязычных гласных Үү и Өө (см. [[Сингармонизм]]) использующая «u», но значительная часть филологов Внутренней Монголии получает образование в Улан-Баторе, а стандарт не используется обязательно. В результате возникает вариативность в написании с использованием «необязательных» умляутов в латинице, например, отсутствует единый стандарт для латинического наименования города [[Хух-Хото]] (см. написание названия города в статьях [[:en:Hohhot]] и [[:en:Inner_Mongolia]]). |
|||
В некоторых случаях, в частности, при отсутствии монгольского программного обеспечения, Үү и Өө заменяются соответственно на Vv и Єє. |
|||
Во Внутренней Монголии принята латинская транслитерация и упрощённая транскрипция, вместо Оо и Уу использующая для заднеязычных гласных «o», а вместо соответствующих переднеязычных гласных Үү и Өө (см. [[Сингармонизм]]) использующая «u», но значитальная часть филологов Внутренней Монголии получает образование в Улан-Баторе, а стандарт не используется обязательно. В результате возникает вариативность в написании с использованием «необязательных» умляутов в латинице, например, отсутствует единый стандарт для латинического наименования города [[Хух-Хото]] (см. написание названия города в статьях [[:en:Hohhot]] и [[:en:Inner_Mongolia]]). |
|||
== Иностранные системы письма == |
== Иностранные системы письма == |
||
До XIII века [[монгольский язык]] часто записывался с использованием иностранных систем письма. В областях, покоренных [[Монгольская империя|Монгольской империей]], зачастую использовались местные письменности. |
|||
Часто [[монгольский язык]] транскрибировался [[китайское письмо|китайскими иероглифами]] — ими записан, в частности, единственный сохранившийся экземпляр [[Сокровенное сказание монголов|Сокровенного сказания монголов]]. Б. И. Панкратов приводит сведения, говорящие, что иероглифическая транскрипция этого и ряда других памятников делалась для обучения китайских дипломатов и чиновников монгольскому языку. |
|||
До XIII века [[монгольский язык]] часто записывался при использовании иностранных систем письма. В областях, покоренных [[Монгольская империя|Монгольской империей]], зачастую использовались местные письменности. |
|||
Нанимавшиеся монголами на административные должности представители народов [[Ближний Восток|Ближнего Востока]] и [[Центральная Азия|Центральной Азии]] часто использовали для записи монголоязычных документов [[персидский алфавит|персидский]] или [[арабица|арабский]] алфавиты. |
|||
Часто [[монгольский язык]] транскрибировался [[китайское письмо|китайскими иероглифами]] — ими записан, в частности, единственный сохранившийся экземпляр [[Сокровенное сказание монголов|Сокровенного сказания монголов]]. Б. И. Панкратов приводит сведения, говорящие, что иероглифическая транскрипция этого и ряда других памятников делалась для обучения китайских дипломатов и чиновников монгольскому языку. |
|||
С усилением позиций буддизма среди монголов, начиная с XVII века появляется значительное число образованных в тибетской традиции монгольских монахов. Они использовали [[тибетский алфавит]], не модифицируя его, для записи собственных произведений, в том числе поэзии, при этом в основном перенося в свои записи нормы орфографии старомонгольского алфавита. |
|||
Нанимаемые монголами на административные должности представители народов [[Ближний Восток|Ближнего Востока]] и [[Средняя Азия|Средней Азии]], часто использовали для записи монголоязычных документов [[персидский алфавит|персидский]] или [[арабица|арабский]] алфавиты. |
|||
С усилением позиций буддизма среди монголов начиная с XVII века, появляется значительное число образованных в тибетской традиции монгольских монахов. Они использовали [[тибетский алфавит]], не модифицируя его, для записи собственных произведений, в том числе поэзии, при этом в основном перенося в свои записи нормы орфографии старомонгольского алфавита. |
|||
== Ссылки == |
|||
{{Commonscat|Mongolian writing}} |
|||
* [http://www.viahistoria.com/SilverHorde/main.html?research/MongolScripts.html Монгольские письменности] |
|||
* [http://www.inkway.mn/english/mongolcalligraphy.htm Inkway: монгольская каллиграфия] |
|||
== См. также == |
== См. также == |
||
* [[Среднемонгольский язык]] |
* [[Среднемонгольский язык]] |
||
* [[Золотоордынская рукопись на |
* [[Золотоордынская рукопись на берёсте]] |
||
* [[Монгольская книжная культура]] |
|||
== Примечания == |
|||
{{примечания}} |
|||
== Литература == |
== Литература == |
||
* Кара, Дьёрдь. Книги монгольских кочевников: Семь веков монгольской письменности. Москва, «Наука», 1972. |
* Кара, Дьёрдь. Книги монгольских кочевников: Семь веков монгольской письменности. Москва, «Наука», 1972. |
||
== |
== Ссылки == |
||
{{Навигация}} |
|||
{{примечания}} |
|||
* [http://www.viahistoria.com/SilverHorde/main.html?research/MongolScripts.html Монгольские письменности] |
|||
* [https://web.archive.org/web/20080418161329/http://www.inkway.mn/english/mongolcalligraphy.htm Inkway: монгольская каллиграфия] |
|||
[[Категория:Монгольские письменности|*]] |
[[Категория:Монгольские письменности|*]] |
||
[[Категория:Монгольский язык]] |
[[Категория:Монгольский язык]] |
||
[[Категория:Письменность]] |
|||
[[bg:Монголска писменост]] |
|||
[[de:Mongolische Schriften]] |
|||
[[en:Mongolian writing systems]] |
|||
[[fr:Écriture mongole]] |
|||
[[ko:몽골 문자]] |
|||
[[mn:Монголын түүхэн үсгүүд]] |
Текущая версия от 10:42, 8 апреля 2024
Монгольские письменности — различные по происхождению и возникавшие в разное время системы письма, использовавшиеся для записи монгольского языка.
Начиная с XIII века монгольскими народами для записи монгольских языков использовалось около 10 систем письма. Некоторые из этих систем впоследствии были приспособлены для других языков.
Древнейшая из собственно монгольских систем письма — старомонгольское письмо (классическое монгольское письмо) — оказалась наиболее успешной из них, и после ряда модификаций продолжает активно использоваться до настоящего времени, в первую очередь в КНР.
Внимание великих держав вызвало к жизни, начиная с середины XIX века, ряд проектов письменностей на основе латиницы и кириллицы. В 1940 году, в результате сближения с Советским Союзом, Монголия перешла на кириллицу, которая в настоящее время остается основной системой письма в стране, хотя рассматривались проекты перехода на латиницу[2].
По принятому правительством в 2015 году закону, переход на традиционную монгольскую письменность в официальном документообороте (параллельно с кириллицей) должен завершиться к 2025 году.[3][4]
Старомонгольская письменность
[править | править код](Классическая монгольская письменность)
По одной из легенд, в начале становления Монгольской империи, около 1204 года, Чингис-хан победил найманов и захватил уйгурского писца, Тататунгу, который приспособил для записи монгольского языка уйгурский алфавит (восходящий через согдийский к сирийскому алфавиту).
По другой легенде, Чингис-хан потребовал создать письменность на основе архаичного в его времена произношения, чтобы письменность объединяла носителей различных диалектов того времени. Эта легенда объясняет характерное несоответствие норм орфографии старомонгольской письменности произносительным нормам. В свою очередь, это несоответствие послужило официальным оправданием для кириллизации бурятского и монгольского языков.
Её наиболее заметной чертой является вертикальное направление письма — это единственная активно использующаяся вертикальная письменность, в которой строки записываются слева направо.
Эта письменность с небольшими изменениями дошла до наших дней и используется монголами КНР, в первую очередь во Внутренней Монголии.
Кроме монгольского языка и ряда его диалектов, на территории КНР старомонгольское письмо применяется для записи эвенкийского языка.
В 1990-х гг. в Монголии старомонгольскому письму был возвращён официальный статус, но сфера его применения осталась ограниченной.
Тодо-бичиг
[править | править код](«ясное письмо»)
В 1648 году буддистский монах Зая-Пандита создал собственный вариант старомонгольской письменности с целью сближения письменного языка и современного ему произношения, а также для облегчения транскрипции тибетского языка и санскрита. Впоследствии он бытовал как среди ойратов, так и среди монголов параллельно со старомонгольским письмом (у монголов — неофициально, в книгах для чтения и т. п.) Тодо-бичиг использовался калмыками в России до 1924 года, после чего был замещен кириллицей. В настоящее время письменность используется ойратами, проживающими в Синьцзяне (КНР).
Вагиндра
[править | править код]Разновидность старомонгольской письменности, созданная в 1905 году бурятским монахом Агваном Доржиевым (1850—1938). Его задачей было устранение неоднозначностей в орфографии и возможность записи наряду с монгольским русского языка. Наиболее значительным нововведением было устранение вариативности формы символов в зависимости от положения — все знаки основывались на среднем варианте старомонгольского письма.
Квадратное письмо
[править | править код](пагба, дөрвөлжин бичиг, хор-йиг)
Классическая монгольская письменность не подходила для языков с отличной от монгольской фонологией, в частности, китайского языка. Примерно в 1269 году основатель династии Юань монгольский хан Хубилай приказал тибетскому монаху Дромтону Чогьял Пагпе (Пагба-лама) разработать новый алфавит, который должен был использоваться во всей империи. Пагпа использовал тибетское письмо, добавив в него символы для отображения монгольской и китайской фонетики и задал аналогичный старомонгольскому порядок написания знаков сверху вниз и строк слева направо.
Письменность вышла из употребления вместе с падением династии Юань в 1368 году. После этого она эпизодически использовалась в качестве фонетической записи монголами, изучавшими китайскую письменность, а также вплоть до XX века тибетцами в эстетических целях как модификация тибетского алфавита. Некоторые ученые, например, Гари Ледьярд, полагают, что она оказала прямое влияние на корейский алфавит хангыль.
Соёмбо
[править | править код]Соёмбо — абугида, созданная монгольским монахом и ученым Богдо Дзанабадзаром в конце XVII века. Кроме собственно монгольского, она использовалась для записи тибетского языка и санскрита. Особый знак этой письменности, соёмбо, стал национальным символом Монголии и изображен на государственном флаге (с 1921 года), и на гербе (с 1992 года), а также на деньгах, почтовых марках и т. д.
Целью Дзанабадзара было создание письменности, удобной для перевода буддистских текстов с санскрита и тибетского — в этом качестве она широко использовалась им и его учениками. Соёмбо встречается в исторических текстах, а также в храмовых надписях.
Письменность соёмбо отражает определённый этап в развитии монгольского языка, в частности, эволюции долгих гласных, поэтому является ценным источником в лингвистических исследованиях.
Горизонтальное квадратное письмо
[править | править код]Примерно в то же время Дзанабадзаром было разработано горизонтальное квадратное письмо, которое было вновь открыто в 1801 году. Подробности его использования неизвестны.
Латиница
[править | править код]В начале 1930-х годов под влиянием латинизации в СССР в Монгольской Народной Республике был разработан проект алфавита на латинской основе. Этот алфавит использовался в ряде статей в газете «Yнэн», но официального статуса не получил[5].
В 1940 году было принято решение о переходе монгольского языка на латинский алфавит и началась работа по разработке алфавита. Один из вариантов алфавита имел в своём составе следующие буквы: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, V v, Y y, Z z, Ƶ ƶ[6].
21 февраля 1941 года Монголия официально перешла на модифицированный латинский алфавит. Однако, уже спустя месяц, 25 марта, это решение было отменено. Согласно официальным объяснениям, принятая система письма оказалась недостаточно продуманной: она не охватывала всех звуков монгольского языка и была сложна в использовании.
Принятие кириллицы произошло практически одновременно с кириллизацией в СССР, поэтому отказ от латиницы мог быть обусловлен политическими соображениями.
Монгольский латинизированный алфавит, принятый в 1941 году[7]:
A a | B b | C c | Ch ch | D d | E e | F f | G g | H h | I i |
J j | K k | L l | M m | N n | O o | Ө ө | P p | Q q | R r |
S s | Sh sh | T t | U u | W w | X x | Y y | Z z | Zh zh |
Долгота гласных обозначалась апострофом после буквы.
В 1975 году началась подготовка к латинизации монгольской письменности в Китае. По плану латинизированный алфавит должен был быть внедрён в 1977 году, но смерть Мао Цзэдуна и начавшиеся изменения во внутренней политике не дали проекту осуществиться[8].
Кириллица
[править | править код]Наиболее молодой монгольской письменностью является модифицированный вариант кириллицы (русский алфавит плюс две дополнительные буквы — Ө ө [ö] и Ү ү [ü]). Введена указом от 25 марта 1941 года[5]. В первой версии алфавита вместо ныне принятых знаков Ө ө и Ү ү употреблялись диграфы Оь оь и Уъ уъ[9], однако уже в мае 1941 года алфавит принял современный вид[10]. При этом до лета 1945 года долгие гласные обозначались с помощью макрона, а не путём удвоения буквы, как в настоящее время.
Орфография в основном фонетическая. Основное упущение данной орфографии — в ряде случаев без знания языка отсутствует возможность дифференцировать звуки n и ŋ, так как специального знака для ŋ нет.
кириллица | МФА | кириллица | МФА | кириллица | МФА | кириллица | МФА | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Аа | a | Ии | i | Пп | p | Чч | tʃ | |||
Бб | b | Йй | j | Рр | r | Шш | ʃ | |||
Вв | w | Кк | k | Сс | s | Щщ | stʃ | |||
Гг | ɡ | Лл | ɮ | Тт | t | Ъъ | ||||
Дд | d | Мм | m | Уу | ʊ | Ыы | i | |||
Ее | je | Нн | n | Үү | u | Ьь | ʲ | |||
Ёё | jɔ | Оо | ɔ | Фф | f | Ээ | e | |||
Жж | dʒ | Өө | o | Хх | x | Юю | jʊ | |||
Зз | dz | Цц | ts | Яя | ja |
Во Внутренней Монголии принята латинская транслитерация и упрощённая транскрипция, вместо Оо и Уу использующая для заднеязычных гласных «o», а вместо соответствующих переднеязычных гласных Үү и Өө (см. Сингармонизм) использующая «u», но значительная часть филологов Внутренней Монголии получает образование в Улан-Баторе, а стандарт не используется обязательно. В результате возникает вариативность в написании с использованием «необязательных» умляутов в латинице, например, отсутствует единый стандарт для латинического наименования города Хух-Хото (см. написание названия города в статьях en:Hohhot и en:Inner_Mongolia).
Иностранные системы письма
[править | править код]До XIII века монгольский язык часто записывался с использованием иностранных систем письма. В областях, покоренных Монгольской империей, зачастую использовались местные письменности.
Часто монгольский язык транскрибировался китайскими иероглифами — ими записан, в частности, единственный сохранившийся экземпляр Сокровенного сказания монголов. Б. И. Панкратов приводит сведения, говорящие, что иероглифическая транскрипция этого и ряда других памятников делалась для обучения китайских дипломатов и чиновников монгольскому языку.
Нанимавшиеся монголами на административные должности представители народов Ближнего Востока и Центральной Азии часто использовали для записи монголоязычных документов персидский или арабский алфавиты.
С усилением позиций буддизма среди монголов, начиная с XVII века появляется значительное число образованных в тибетской традиции монгольских монахов. Они использовали тибетский алфавит, не модифицируя его, для записи собственных произведений, в том числе поэзии, при этом в основном перенося в свои записи нормы орфографии старомонгольского алфавита.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ скан из: Poppe, Nicholas. The Mongolian Monuments in ḤP’AGS-PA Script. Translated and edited by John R. Krueger. Wiesbaden : Otto Harrassowitz, 1957.
- ↑ http://www.zakon.kz/our/news/print.asp?id=10367 (недоступная ссылка)
- ↑ gogo.mn. Mongolian Language Law is effective from July 1st (англ.). gogo.mn. Дата обращения: 8 февраля 2022. Архивировано 20 января 2022 года.
- ↑ Official documents to be recorded in both scripts from 2025 (англ.). MONTSAME News Agency. Дата обращения: 8 февраля 2022. Архивировано 5 августа 2020 года.
- ↑ 1 2 The Latinization Attempt in Mongolia . Дата обращения: 3 июня 2018. Архивировано 26 ноября 2021 года.
- ↑ Плакат, пропагандирующий латинизированный алфавит . Дата обращения: 19 июня 2022. Архивировано 12 марта 2023 года.
- ↑ Газета «Ardi’n Yndesni' Erx» за 5 марта 1941 года
- ↑ Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. Berlin, 2003. ISBN 3-11-017896-6
- ↑ Газета «Ardi’n Yndesni' Erx» за 31 марта 1941 года . Дата обращения: 19 июня 2022. Архивировано 19 июня 2022 года.
- ↑ Газета «Ардын ундесный эрх» за 15 мая 1941 года
Литература
[править | править код]- Кара, Дьёрдь. Книги монгольских кочевников: Семь веков монгольской письменности. Москва, «Наука», 1972.