Монгольские письменности: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 1. Сообщить об ошибке. См. FAQ. #IABot (v2.0beta9)
девикификация дат, оформление, стилевые правки
 
(не показано 15 промежуточных версий 8 участников)
Строка 7: Строка 7:
Древнейшая из собственно монгольских систем письма — [[старомонгольское письмо]] (классическое монгольское письмо) — оказалась наиболее успешной из них, и после ряда модификаций продолжает активно использоваться до настоящего времени, в первую очередь в [[КНР]].
Древнейшая из собственно монгольских систем письма — [[старомонгольское письмо]] (классическое монгольское письмо) — оказалась наиболее успешной из них, и после ряда модификаций продолжает активно использоваться до настоящего времени, в первую очередь в [[КНР]].


Внимание великих держав вызвало к жизни, начиная с середины XIX века, ряд проектов письменностей на основе латиницы и кириллицы. В [[1940 год]]у, в результате сближения с [[СССР|Советским Союзом]], [[Монголия]] перешла на [[кириллица|кириллицу]], которая в настоящее время остается основной системой письма в стране, хотя рассматривались проекты перехода на латиницу<ref>http://www.zakon.kz/our/news/print.asp?id=10367{{Недоступная ссылка|date=Октябрь 2018 |bot=InternetArchiveBot }}</ref>.
Внимание великих держав вызвало к жизни, начиная с середины XIX века, ряд проектов письменностей на основе латиницы и кириллицы. В 1940 году, в результате сближения с [[СССР|Советским Союзом]], [[Монгольская Народная Республика|Монголия]] перешла на [[кириллица|кириллицу]], которая в настоящее время остается основной системой письма в стране, хотя рассматривались проекты перехода на латиницу<ref>http://www.zakon.kz/our/news/print.asp?id=10367{{Недоступная ссылка|date=Октябрь 2018 |bot=InternetArchiveBot }}</ref>.

По принятому правительством в 2015 году закону, переход на традиционную монгольскую письменность в официальном документообороте (параллельно с кириллицей) должен завершиться к 2025 году.<ref>{{Cite web|lang=en|url=https://mongolia.gogo.mn/r/146942|title=Mongolian Language Law is effective from July 1st|author=gogo.mn|website=gogo.mn|access-date=2022-02-08|archive-date=2022-01-20|archive-url=https://web.archive.org/web/20220120162906/https://mongolia.gogo.mn/r/146942|deadlink=no}}</ref><ref>{{Cite web|lang=en|url=https://www.montsame.mn/en/read/219358|title=Official documents to be recorded in both scripts from 2025|website=MONTSAME News Agency|access-date=2022-02-08|archive-date=2020-08-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20200805003025/https://www.montsame.mn/en/read/219358|deadlink=no}}</ref>


== Старомонгольская письменность ==
== Старомонгольская письменность ==
'''''(Классическая монгольская письменность)'''''
'''''(Классическая монгольская письменность)'''''
{{Main|Старомонгольское письмо}}По одной из легенд, в начале становления [[Монгольская империя|Монгольской империи]], около 1204 года, [[Чингис-хан]] победил [[найманы|найманов]] и захватил [[уйгуры|уйгурского]] писца, [[Тататунга|Тататунгу]], который приспособил для записи [[монгольский язык|монгольского языка]] [[уйгурское письмо|уйгурский алфавит]] (восходящий через [[согдийское письмо|согдийский]] к [[сирийское письмо|сирийскому алфавиту]]).
{{Main|Старомонгольское письмо}}
[[Файл:Mongol khel.svg|thumb|110px|Слово «Монгол», записанное старомонгольским шрифтом]]

По одной из легенд, в начале становления [[Монгольская империя|Монгольской империи]], около [[1204 год]]а, [[Чингис-хан]] победил [[найманы|найманов]] и захватил [[уйгуры|уйгурского]] писца, Тататунгу, который приспособил для записи [[монгольский язык|монгольского языка]] [[уйгурское письмо|уйгурский алфавит]] (восходящий через [[согдийское письмо|согдийский]] к [[сирийское письмо|сирийскому алфавиту]]).


По другой легенде, Чингис-хан потребовал создать письменность на основе архаичного в его времена произношения, чтобы письменность объединяла носителей различных диалектов того времени. Эта легенда объясняет характерное несоответствие норм орфографии старомонгольской письменности произносительным нормам. В свою очередь, это несоответствие послужило официальным оправданием для кириллизации бурятского и монгольского языков.
По другой легенде, Чингис-хан потребовал создать письменность на основе архаичного в его времена произношения, чтобы письменность объединяла носителей различных диалектов того времени. Эта легенда объясняет характерное несоответствие норм орфографии старомонгольской письменности произносительным нормам. В свою очередь, это несоответствие послужило официальным оправданием для кириллизации бурятского и монгольского языков.


Её наиболее заметной чертой является вертикальное направление письма — это единственная активно использующаяся вертикальная письменность, в которой строки записываются слева направо.
Её наиболее заметной чертой является вертикальное направление письма — это единственная активно использующаяся вертикальная письменность, в которой строки записываются слева направо.[[Файл:Mongol khel.svg|thumb|110px|Слово «Монгол», записанное старомонгольским шрифтом|слева]]


Эта письменность с небольшими изменениями дошла до наших дней и используется [[монголы|монголами]] [[КНР]], в первую очередь во [[Внутренняя Монголия|Внутренней Монголии]].
Эта письменность с небольшими изменениями дошла до наших дней и используется [[монголы|монголами]] [[КНР]], в первую очередь во [[Внутренняя Монголия|Внутренней Монголии]].
Строка 29: Строка 28:
'''''(«ясное письмо»)'''''
'''''(«ясное письмо»)'''''
{{Main|Тодо-бичиг}}
{{Main|Тодо-бичиг}}
В 1648 году [[буддизм|буддистский]] монах [[Зая-Пандита]] [[ойраты|Ойратский]] создал собственный вариант старомонгольской письменности с целью сближения письменного языка и современного ему произношения, а также для облегчения транскрипции [[тибетский язык|тибетского языка]] и [[санскрит]]а. Впоследствии он бытовал как среди ойратов, так и среди монголов параллельно со старомонгольским письмом (у монголов — неофициально, в книгах для чтения и т. п.) Тодо-бичиг использовался [[калмыки|калмыками]] в [[Россия|России]] до [[1924 год]]а, после чего был замещен [[кириллица|кириллицей]]. В настоящее время письменность используется [[ойраты|ойратами]], проживающими в [[Синьцзян-Уйгурский автономный район|Синьцзяне]] ([[КНР]]).
В 1648 году [[буддизм|буддистский]] монах [[Зая-Пандита]] создал собственный вариант старомонгольской письменности с целью сближения письменного языка и современного ему произношения, а также для облегчения транскрипции [[тибетский язык|тибетского языка]] и [[санскрит]]а. Впоследствии он бытовал как среди ойратов, так и среди монголов параллельно со старомонгольским письмом (у монголов — неофициально, в книгах для чтения и т. п.) Тодо-бичиг использовался [[калмыки|калмыками]] в [[Россия|России]] до 1924 года, после чего был замещен [[кириллица|кириллицей]]. В настоящее время письменность используется [[ойраты|ойратами]], проживающими в [[Синьцзян-Уйгурский автономный район|Синьцзяне]] ([[КНР]]).


=== Вагиндра ===
=== Вагиндра ===
{{Main|Вагиндра}}
{{Main|Вагиндра}}
Разновидность старомонгольской письменности, созданная в [[1905 год]]у [[буряты|бурятским]] монахом [[Агван Доржиев|Агваном Доржиевым]] ([[1850]]—[[1938]]). Его задачей было устранение неоднозначностей в орфографии и возможность записи наряду с [[монгольский язык|монгольским]] [[русский язык|русского языка]]. Наиболее значительным нововведением было устранение вариативности формы символов в зависимости от положения — все знаки основывались на среднем варианте [[старомонгольское письмо|старомонгольского письма]].
Разновидность старомонгольской письменности, созданная в 1905 году [[буряты|бурятским]] монахом [[Агван Доржиев|Агваном Доржиевым]] (1850—1938). Его задачей было устранение неоднозначностей в орфографии и возможность записи наряду с [[монгольский язык|монгольским]] [[русский язык|русского языка]]. Наиболее значительным нововведением было устранение вариативности формы символов в зависимости от положения — все знаки основывались на среднем варианте [[старомонгольское письмо|старомонгольского письма]].


== Квадратное письмо ==
== Квадратное письмо ==
[[Файл:Wiki-Phagspa.svg|thumb|60px|Слово «Wiki», записанное письмом пагба]]
'''''(пагба, дөрвөлжин бичиг, хор-йиг)'''''
'''''(пагба, дөрвөлжин бичиг, хор-йиг)'''''
{{Main|Монгольское квадратное письмо}}
{{Main|Монгольское квадратное письмо}}
Классическая монгольская письменность не подходила для языков с отличной от монгольской [[фонология|фонологией]], в частности, [[китайский язык|китайского языка]]. Примерно в 1269 году основатель [[династия Юань|династии Юань]] монгольский хан [[Хубилай]] приказал тибетскому монаху [[Дромтон Чогьял Пагпа|Дромтону Чогьял Пагпе]] (Пагба-лама) разработать новый алфавит, который должен был использоваться во всей империи. Пагпа использовал [[тибетское письмо]], добавив в него символы для отображения [[монгольский язык|монгольской]] и [[китайский язык|китайской]] фонетики и задал аналогичный старомонгольскому порядок написания знаков сверху вниз и строк слева направо.
[[Файл:Wiki-Phagspa.svg|thumb|60px|Слово «Wiki», записанное письмом пагба]]
Классическая монгольская письменность не подходила для языков с отличной от монгольской [[фонология|фонологией]], в частности, [[китайский язык|китайского языка]]. Примерно в [[1269 год]]у основатель [[династия Юань|династии Юань]] монгольский хан [[Хубилай]] приказал тибетскому монаху [[Дромтон Чогьял Пагпа|Дромтону Чогьял Пагпе]] (Пагба-лама) разработать новый алфавит, который должен был использоваться во всей империи. Пагпа использовал [[тибетское письмо]], добавив в него символы для отображения [[монгольский язык|монгольской]] и [[китайский язык|китайской]] фонетики и задал аналогичный старомонгольскому порядок написания знаков сверху вниз и строк слева направо.


Письменность вышла из употребления вместе с падением [[династия Юань|династии Юань]] в [[1368 год]]у. После этого она эпизодически использовалась в качестве фонетической записи [[монголы|монголами]], изучавшими [[китайское письмо|китайскую письменность]], а также вплоть до XX века тибетцами в эстетических целях как модификация тибетского алфавита. Некоторые ученые, например, [[Гари Ледьярд]], полагают, что она оказала прямое влияние на корейский алфавит [[хангыль]].
Письменность вышла из употребления вместе с падением [[династия Юань|династии Юань]] в 1368 году. После этого она эпизодически использовалась в качестве фонетической записи [[монголы|монголами]], изучавшими [[китайское письмо|китайскую письменность]], а также вплоть до XX века тибетцами в эстетических целях как модификация тибетского алфавита. Некоторые ученые, например, [[Гари Ледьярд]], полагают, что она оказала прямое влияние на корейский алфавит [[хангыль]].


== Соёмбо ==
== Соёмбо ==
[[Файл:Soyombo symbol.png|thumb|Два варианта символа ''соёмбо''|слева]]
{{Main|Соёмбо (письмо)}}
{{Main|Соёмбо (письмо)}}
Соёмбо — [[абугида]], созданная монгольским монахом и ученым [[Дзанабадзар|Богдо Дзанабадзаром]] в конце XVII века. Кроме собственно [[монгольский язык|монгольского]], она использовалась для записи [[тибетский язык|тибетского языка]] и [[санскрит]]а. Особый знак этой письменности, [[соёмбо (символ)|соёмбо]], стал национальным символом [[Монголия|Монголии]] и изображен на государственном флаге (с 1921 года), и на гербе (с 1992 года), а также на деньгах, почтовых марках и т. д.
[[Файл:Soyombo symbol.png|thumb|Два варианта символа ''соёмбо'']]
Соёмбо — [[абугида]], созданная монгольским монахом и ученым [[Дзанабадзар|Богдо Дзанабадзаром]] в конце XVII века. Кроме собственно [[монгольский язык|монгольского]], она использовалась для записи [[тибетский язык|тибетского языка]] и [[санскрит]]а. Особый знак этой письменности, [[соёмбо (символ)|соёмбо]], стал национальным символом [[Монголия|Монголии]] и изображен на государственном флаге (с [[1921 год]]а), и на гербе (с [[1992 год]]а), а также на деньгах, почтовых марках и т. д.


Целью Дзанабадзара было создание письменности, удобной для перевода [[буддизм|буддистских]] текстов с [[санскрит]]а и [[тибетский язык|тибетского]] — в этом качестве она широко использовалась им и его учениками. Соёмбо встречается в исторических текстах, а также в храмовых надписях.
Целью Дзанабадзара было создание письменности, удобной для перевода [[буддизм|буддистских]] текстов с [[санскрит]]а и [[тибетский язык|тибетского]] — в этом качестве она широко использовалась им и его учениками. Соёмбо встречается в исторических текстах, а также в храмовых надписях.
Строка 53: Строка 52:


== Горизонтальное квадратное письмо ==
== Горизонтальное квадратное письмо ==
Примерно в то же время [[Дзанабадзар]]ом было разработано горизонтальное квадратное письмо, которое было вновь открыто в [[1801 год]]у. Подробности его использования неизвестны.
Примерно в то же время [[Дзанабадзар]]ом было разработано горизонтальное квадратное письмо, которое было вновь открыто в 1801 году. Подробности его использования неизвестны.


== Латиница ==
== Латиница ==
{{Main|Монгольская латиница}}
{{Main|Монгольская латиница}}
В начале 1930-х годов под влиянием [[Латинизация|латинизации]] в [[СССР]] в [[Монгольская Народная Республика|Монгольской Народной Республике]] был разработан проект алфавита на латинской основе. Этот алфавит использовался в ряде статей в газете «[[Монголын унэн|Yнэн]]», но официального статуса не получил<ref>[http://acta.bibl.u-szeged.hu/16597/1/altaica_039_115-120.pdf The Latinization Attempt in Mongolia]</ref>.
В начале 1930-х годов под влиянием [[Латинизация в СССР|латинизации в СССР]] в [[Монгольская Народная Республика|Монгольской Народной Республике]] был разработан проект алфавита на латинской основе. Этот алфавит использовался в ряде статей в газете «[[Монголын унэн|Yнэн]]», но официального статуса не получил<ref name="tlam">{{Cite web |url=http://acta.bibl.u-szeged.hu/16597/1/altaica_039_115-120.pdf |title=The Latinization Attempt in Mongolia |access-date=2018-06-03 |archive-date=2021-11-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211126110230/http://acta.bibl.u-szeged.hu/16597/1/altaica_039_115-120.pdf |deadlink=no }}</ref>.


В 1940 году было принято решение о переходе монгольского языка на латинский алфавит и началась работа по разработке алфавита. Один из вариантов алфавита имел в своём составе следующие буквы: '''A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, V v, Y y, Z z, Ƶ ƶ'''<ref>{{Cite web |url=https://qph.cf2.quoracdn.net/main-qimg-a6e80072dcc3bc60d9144e95ba6ef148-lq |title=Плакат, пропагандирующий латинизированный алфавит |access-date=2022-06-19 |archive-date=2023-03-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230312012508/https://qph.cf2.quoracdn.net/main-qimg-a6e80072dcc3bc60d9144e95ba6ef148-lq |deadlink=no }}</ref>.
1 февраля 1941 года Монголия официально перешла на модифицированный [[латиница|латинский алфавит]], который некоторое время успешно использовался для печати книг и газет. Однако, уже спустя два месяца, 25 марта, это решение было отменено. Согласно официальным объяснениям, принятая система письма оказалась недостаточно продуманной: она не охватывала всех звуков монгольского языка и была сложна в использовании.


21 февраля 1941 года Монголия официально перешла на модифицированный [[латиница|латинский алфавит]]. Однако, уже спустя месяц, 25 марта, это решение было отменено. Согласно официальным объяснениям, принятая система письма оказалась недостаточно продуманной: она не охватывала всех звуков монгольского языка и была сложна в использовании.
Принятие кириллицы произошло практически одновременно с [[кириллизация|кириллизацией]] в СССР, поэтому отказ от латиницы мог быть обусловлен политическими соображениям.


Принятие кириллицы произошло практически одновременно с [[кириллизация|кириллизацией]] в СССР, поэтому отказ от латиницы мог быть обусловлен политическими соображениями.
В монгольском варианте латиницы существовали дополнительные буквы «ө», «ç» («ч»), «ş» («ш») и ƶ («ж»); «y» соответствовало кириллическому «ү»


Монгольский латинизированный алфавит, принятый в 1941 году<ref>[https://eap.bl.uk/archive-file/EAP890-1-1-55-2#?c=0&m=0&s=0&cv=0&xywh=-447%2C1609%2C4338%2C2550 Газета «Ardi’n Yndesni' Erx» за 5 марта 1941 года]</ref>:
Буквы ''f, h, p, v'' использовались редко, а ''q, w'' и ''x'' практически не употреблялись.
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.5em; line-height: 2.5em; text-align: center;"
| style=«width:3em;» |A a
| style=«width:3em;» |B b
| style=«width:3em;» |C c
| style=«width:3em;» |Ch ch
| style=«width:3em;» |D d
| style=«width:3em;» |E e
| style=«width:3em;» |F f
| style=«width:3em;» |G g
| style=«width:3em;» |H h
| style=«width:3em;» |I i
|-
| style=«width:3em;» |J j
| style=«width:3em;» |K k
| style=«width:3em;» |L l
| style=«width:3em;» |M m
| style=«width:3em;» |N n
| style=«width:3em;» |O o
| style=«width:3em;» |Ө ө
| style=«width:3em;» |P p
| style=«width:3em;» |Q q
| style=«width:3em;» |R r
|-
| style=«width:3em;» |S s
| style=«width:3em;» |Sh sh
| style=«width:3em;» |T t
| style=«width:3em;» |U u
| style=«width:3em;» |W w
| style=«width:3em;» |X x
| style=«width:3em;» |Y y
| style=«width:3em;» |Z z
| style=«width:3em;» |Zh zh
|}

Долгота гласных обозначалась апострофом после буквы.


В 1975 году началась подготовка к латинизации монгольской письменности в [[Китай|Китае]]. По плану латинизированный алфавит должен был быть внедрён в 1977 году, но смерть [[Мао Цзэдун]]а и начавшиеся изменения во внутренней политике не дали проекту осуществиться<ref>Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. Berlin, 2003. ISBN 3-11-017896-6</ref>.
В 1975 году началась подготовка к латинизации монгольской письменности в [[Китай|Китае]]. По плану латинизированный алфавит должен был быть внедрён в 1977 году, но смерть [[Мао Цзэдун]]а и начавшиеся изменения во внутренней политике не дали проекту осуществиться<ref>Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. Berlin, 2003. ISBN 3-11-017896-6</ref>.
Строка 72: Строка 106:
{{Main|Монгольская кириллица}}
{{Main|Монгольская кириллица}}
[[Файл:Mongolia-text.svg|thumb|Слово «Монгол» ({{lang-ru|"Монголия", "монгольский"}}), записанное кириллицей]]
[[Файл:Mongolia-text.svg|thumb|Слово «Монгол» ({{lang-ru|"Монголия", "монгольский"}}), записанное кириллицей]]
Наиболее молодой монгольской письменностью является модифицированный вариант [[кириллица|кириллицы]] ([[русский алфавит]] плюс две дополнительные буквы — {{s|'''Ө ө''' [ö]}} и {{s|'''Ү ү''' [ü]}}). Введена указом от 25 марта 1941 года<ref name="tlam" />. В первой версии алфавита вместо ныне принятых знаков '''Ө&nbsp;ө''' и '''Ү&nbsp;ү''' употреблялись [[диграф]]ы '''Оь&nbsp;оь''' и '''Уъ&nbsp;уъ'''<ref>{{Cite web |url=https://eap.bl.uk/archive-file/EAP890-1-1-55-8#?c=0&m=0&s=0&cv=0&xywh=-466%2C1108%2C4318%2C2538 |title=Газета «Ardi’n Yndesni' Erx» за 31 марта 1941 года |access-date=2022-06-19 |archive-date=2022-06-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220619154847/https://eap.bl.uk/archive-file/EAP890-1-1-55-8#?c=0&m=0&s=0&cv=0&xywh=-466%2C1108%2C4318%2C2538 |deadlink=no }}</ref>, однако уже в мае 1941 года алфавит принял современный вид<ref>[https://eap.bl.uk/archive-file/EAP890-1-1-57-3#?c=0&m=0&s=0&cv=0&xywh=-1227%2C196%2C4246%2C2495 Газета «Ардын ундесный эрх» за 15 мая 1941 года]</ref>. При этом до лета 1945 года долгие гласные обозначались с помощью [[Макрон (диакритический знак)|макрона]], а не путём удвоения буквы, как в настоящее время.
Наиболее молодой монгольской письменностью является модифицированный вариант [[кириллица|кириллицы]] ([[русский алфавит]] плюс две дополнительные буквы — Өө /ö/ и Үү /ü/).


[[Орфография]] в основном фонетическая. Основное упущение данной орфографии — в ряде случаев без знания языка отсутствует возможность дифференцировать звуки n и ŋ, так как специального знака для ŋ нет.
[[Орфография]] в основном фонетическая. Основное упущение данной орфографии — в ряде случаев без знания языка отсутствует возможность дифференцировать звуки '''n''' и '''ŋ''', так как специального знака для '''ŋ''' нет.


{| class="wikitable" style="text-align:center;"
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
! кириллица
! Кириллица
! МФА
! МФА
!
!
! кириллица
! Кириллица
! МФА
! МФА
!
!
! кириллица
! Кириллица
! МФА
! МФА
!
!
! кириллица
! Кириллица
! МФА
! МФА
|-
|-
Строка 197: Строка 231:
| ja
| ja
|}
|}

В некоторых случаях, в частности, при отсутствии монгольского программного обеспечения, Үү и Өө заменяются соответственно на Vv и Єє.


Во Внутренней Монголии принята латинская транслитерация и упрощённая транскрипция, вместо Оо и Уу использующая для заднеязычных гласных «o», а вместо соответствующих переднеязычных гласных Үү и Өө (см. [[Сингармонизм]]) использующая «u», но значительная часть филологов Внутренней Монголии получает образование в Улан-Баторе, а стандарт не используется обязательно. В результате возникает вариативность в написании с использованием «необязательных» умляутов в латинице, например, отсутствует единый стандарт для латинического наименования города [[Хух-Хото]] (см. написание названия города в статьях [[:en:Hohhot]] и [[:en:Inner_Mongolia]]).
Во Внутренней Монголии принята латинская транслитерация и упрощённая транскрипция, вместо Оо и Уу использующая для заднеязычных гласных «o», а вместо соответствующих переднеязычных гласных Үү и Өө (см. [[Сингармонизм]]) использующая «u», но значительная часть филологов Внутренней Монголии получает образование в Улан-Баторе, а стандарт не используется обязательно. В результате возникает вариативность в написании с использованием «необязательных» умляутов в латинице, например, отсутствует единый стандарт для латинического наименования города [[Хух-Хото]] (см. написание названия города в статьях [[:en:Hohhot]] и [[:en:Inner_Mongolia]]).
Строка 207: Строка 239:
Часто [[монгольский язык]] транскрибировался [[китайское письмо|китайскими иероглифами]] — ими записан, в частности, единственный сохранившийся экземпляр [[Сокровенное сказание монголов|Сокровенного сказания монголов]]. Б. И. Панкратов приводит сведения, говорящие, что иероглифическая транскрипция этого и ряда других памятников делалась для обучения китайских дипломатов и чиновников монгольскому языку.
Часто [[монгольский язык]] транскрибировался [[китайское письмо|китайскими иероглифами]] — ими записан, в частности, единственный сохранившийся экземпляр [[Сокровенное сказание монголов|Сокровенного сказания монголов]]. Б. И. Панкратов приводит сведения, говорящие, что иероглифическая транскрипция этого и ряда других памятников делалась для обучения китайских дипломатов и чиновников монгольскому языку.


Нанимавшиеся монголами на административные должности представители народов [[Ближний Восток|Ближнего Востока]] и [[Средняя Азия|Средней Азии]] часто использовали для записи монголоязычных документов [[персидский алфавит|персидский]] или [[арабица|арабский]] алфавиты.
Нанимавшиеся монголами на административные должности представители народов [[Ближний Восток|Ближнего Востока]] и [[Центральная Азия|Центральной Азии]] часто использовали для записи монголоязычных документов [[персидский алфавит|персидский]] или [[арабица|арабский]] алфавиты.


С усилением позиций буддизма среди монголов, начиная с XVII века появляется значительное число образованных в тибетской традиции монгольских монахов. Они использовали [[тибетский алфавит]], не модифицируя его, для записи собственных произведений, в том числе поэзии, при этом в основном перенося в свои записи нормы орфографии старомонгольского алфавита.
С усилением позиций буддизма среди монголов, начиная с XVII века появляется значительное число образованных в тибетской традиции монгольских монахов. Они использовали [[тибетский алфавит]], не модифицируя его, для записи собственных произведений, в том числе поэзии, при этом в основном перенося в свои записи нормы орфографии старомонгольского алфавита.

Текущая версия от 10:42, 8 апреля 2024

Таблица соответствия квадратного письма с ланцза, тибетским алфавитом, старомонгольским письмом, китайскими иероглифами для фонетики, и транскрипцией названия букв по-русски[1]

Монгольские письменности — различные по происхождению и возникавшие в разное время системы письма, использовавшиеся для записи монгольского языка.

Начиная с XIII века монгольскими народами для записи монгольских языков использовалось около 10 систем письма. Некоторые из этих систем впоследствии были приспособлены для других языков.

Древнейшая из собственно монгольских систем письма — старомонгольское письмо (классическое монгольское письмо) — оказалась наиболее успешной из них, и после ряда модификаций продолжает активно использоваться до настоящего времени, в первую очередь в КНР.

Внимание великих держав вызвало к жизни, начиная с середины XIX века, ряд проектов письменностей на основе латиницы и кириллицы. В 1940 году, в результате сближения с Советским Союзом, Монголия перешла на кириллицу, которая в настоящее время остается основной системой письма в стране, хотя рассматривались проекты перехода на латиницу[2].

По принятому правительством в 2015 году закону, переход на традиционную монгольскую письменность в официальном документообороте (параллельно с кириллицей) должен завершиться к 2025 году.[3][4]

Старомонгольская письменность

[править | править код]

(Классическая монгольская письменность)

По одной из легенд, в начале становления Монгольской империи, около 1204 года, Чингис-хан победил найманов и захватил уйгурского писца, Тататунгу, который приспособил для записи монгольского языка уйгурский алфавит (восходящий через согдийский к сирийскому алфавиту).

По другой легенде, Чингис-хан потребовал создать письменность на основе архаичного в его времена произношения, чтобы письменность объединяла носителей различных диалектов того времени. Эта легенда объясняет характерное несоответствие норм орфографии старомонгольской письменности произносительным нормам. В свою очередь, это несоответствие послужило официальным оправданием для кириллизации бурятского и монгольского языков.

Её наиболее заметной чертой является вертикальное направление письма — это единственная активно использующаяся вертикальная письменность, в которой строки записываются слева направо.

Слово «Монгол», записанное старомонгольским шрифтом

Эта письменность с небольшими изменениями дошла до наших дней и используется монголами КНР, в первую очередь во Внутренней Монголии.

Кроме монгольского языка и ряда его диалектов, на территории КНР старомонгольское письмо применяется для записи эвенкийского языка.

В 1990-х гг. в Монголии старомонгольскому письму был возвращён официальный статус, но сфера его применения осталась ограниченной.

Тодо-бичиг

[править | править код]

(«ясное письмо»)

В 1648 году буддистский монах Зая-Пандита создал собственный вариант старомонгольской письменности с целью сближения письменного языка и современного ему произношения, а также для облегчения транскрипции тибетского языка и санскрита. Впоследствии он бытовал как среди ойратов, так и среди монголов параллельно со старомонгольским письмом (у монголов — неофициально, в книгах для чтения и т. п.) Тодо-бичиг использовался калмыками в России до 1924 года, после чего был замещен кириллицей. В настоящее время письменность используется ойратами, проживающими в Синьцзяне (КНР).

Разновидность старомонгольской письменности, созданная в 1905 году бурятским монахом Агваном Доржиевым (1850—1938). Его задачей было устранение неоднозначностей в орфографии и возможность записи наряду с монгольским русского языка. Наиболее значительным нововведением было устранение вариативности формы символов в зависимости от положения — все знаки основывались на среднем варианте старомонгольского письма.

Квадратное письмо

[править | править код]
Слово «Wiki», записанное письмом пагба

(пагба, дөрвөлжин бичиг, хор-йиг)

Классическая монгольская письменность не подходила для языков с отличной от монгольской фонологией, в частности, китайского языка. Примерно в 1269 году основатель династии Юань монгольский хан Хубилай приказал тибетскому монаху Дромтону Чогьял Пагпе (Пагба-лама) разработать новый алфавит, который должен был использоваться во всей империи. Пагпа использовал тибетское письмо, добавив в него символы для отображения монгольской и китайской фонетики и задал аналогичный старомонгольскому порядок написания знаков сверху вниз и строк слева направо.

Письменность вышла из употребления вместе с падением династии Юань в 1368 году. После этого она эпизодически использовалась в качестве фонетической записи монголами, изучавшими китайскую письменность, а также вплоть до XX века тибетцами в эстетических целях как модификация тибетского алфавита. Некоторые ученые, например, Гари Ледьярд, полагают, что она оказала прямое влияние на корейский алфавит хангыль.

Два варианта символа соёмбо

Соёмбо — абугида, созданная монгольским монахом и ученым Богдо Дзанабадзаром в конце XVII века. Кроме собственно монгольского, она использовалась для записи тибетского языка и санскрита. Особый знак этой письменности, соёмбо, стал национальным символом Монголии и изображен на государственном флаге (с 1921 года), и на гербе (с 1992 года), а также на деньгах, почтовых марках и т. д.

Целью Дзанабадзара было создание письменности, удобной для перевода буддистских текстов с санскрита и тибетского — в этом качестве она широко использовалась им и его учениками. Соёмбо встречается в исторических текстах, а также в храмовых надписях.

Письменность соёмбо отражает определённый этап в развитии монгольского языка, в частности, эволюции долгих гласных, поэтому является ценным источником в лингвистических исследованиях.

Горизонтальное квадратное письмо

[править | править код]

Примерно в то же время Дзанабадзаром было разработано горизонтальное квадратное письмо, которое было вновь открыто в 1801 году. Подробности его использования неизвестны.

В начале 1930-х годов под влиянием латинизации в СССР в Монгольской Народной Республике был разработан проект алфавита на латинской основе. Этот алфавит использовался в ряде статей в газете «Yнэн», но официального статуса не получил[5].

В 1940 году было принято решение о переходе монгольского языка на латинский алфавит и началась работа по разработке алфавита. Один из вариантов алфавита имел в своём составе следующие буквы: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, V v, Y y, Z z, Ƶ ƶ[6].

21 февраля 1941 года Монголия официально перешла на модифицированный латинский алфавит. Однако, уже спустя месяц, 25 марта, это решение было отменено. Согласно официальным объяснениям, принятая система письма оказалась недостаточно продуманной: она не охватывала всех звуков монгольского языка и была сложна в использовании.

Принятие кириллицы произошло практически одновременно с кириллизацией в СССР, поэтому отказ от латиницы мог быть обусловлен политическими соображениями.

Монгольский латинизированный алфавит, принятый в 1941 году[7]:

A a B b C c Ch ch D d E e F f G g H h I i
J j K k L l M m N n O o Ө ө P p Q q R r
S s Sh sh T t U u W w X x Y y Z z Zh zh

Долгота гласных обозначалась апострофом после буквы.

В 1975 году началась подготовка к латинизации монгольской письменности в Китае. По плану латинизированный алфавит должен был быть внедрён в 1977 году, но смерть Мао Цзэдуна и начавшиеся изменения во внутренней политике не дали проекту осуществиться[8].

Слово «Монгол» (рус. "Монголия", "монгольский"), записанное кириллицей

Наиболее молодой монгольской письменностью является модифицированный вариант кириллицы (русский алфавит плюс две дополнительные буквы — Ө ө [ö] и Ү ү [ü]). Введена указом от 25 марта 1941 года[5]. В первой версии алфавита вместо ныне принятых знаков Ө ө и Ү ү употреблялись диграфы Оь оь и Уъ уъ[9], однако уже в мае 1941 года алфавит принял современный вид[10]. При этом до лета 1945 года долгие гласные обозначались с помощью макрона, а не путём удвоения буквы, как в настоящее время.

Орфография в основном фонетическая. Основное упущение данной орфографии — в ряде случаев без знания языка отсутствует возможность дифференцировать звуки n и ŋ, так как специального знака для ŋ нет.

кириллица МФА кириллица МФА кириллица МФА кириллица МФА
Аа a Ии i Пп p Чч
Бб b Йй j Рр r Шш ʃ
Вв w Кк k Сс s Щщ stʃ
Гг ɡ Лл ɮ Тт t Ъъ
Дд d Мм m Уу ʊ Ыы i
Ее je Нн n Үү u Ьь ʲ
Ёё Оо ɔ Фф f Ээ e
Жж Өө o Хх x Юю
Зз dz Цц ts Яя ja

Во Внутренней Монголии принята латинская транслитерация и упрощённая транскрипция, вместо Оо и Уу использующая для заднеязычных гласных «o», а вместо соответствующих переднеязычных гласных Үү и Өө (см. Сингармонизм) использующая «u», но значительная часть филологов Внутренней Монголии получает образование в Улан-Баторе, а стандарт не используется обязательно. В результате возникает вариативность в написании с использованием «необязательных» умляутов в латинице, например, отсутствует единый стандарт для латинического наименования города Хух-Хото (см. написание названия города в статьях en:Hohhot и en:Inner_Mongolia).

Иностранные системы письма

[править | править код]

До XIII века монгольский язык часто записывался с использованием иностранных систем письма. В областях, покоренных Монгольской империей, зачастую использовались местные письменности.

Часто монгольский язык транскрибировался китайскими иероглифами — ими записан, в частности, единственный сохранившийся экземпляр Сокровенного сказания монголов. Б. И. Панкратов приводит сведения, говорящие, что иероглифическая транскрипция этого и ряда других памятников делалась для обучения китайских дипломатов и чиновников монгольскому языку.

Нанимавшиеся монголами на административные должности представители народов Ближнего Востока и Центральной Азии часто использовали для записи монголоязычных документов персидский или арабский алфавиты.

С усилением позиций буддизма среди монголов, начиная с XVII века появляется значительное число образованных в тибетской традиции монгольских монахов. Они использовали тибетский алфавит, не модифицируя его, для записи собственных произведений, в том числе поэзии, при этом в основном перенося в свои записи нормы орфографии старомонгольского алфавита.

Примечания

[править | править код]
  1. скан из: Poppe, Nicholas. The Mongolian Monuments in ḤP’AGS-PA Script. Translated and edited by John R. Krueger. Wiesbaden : Otto Harrassowitz, 1957.
  2. http://www.zakon.kz/our/news/print.asp?id=10367 (недоступная ссылка)
  3. gogo.mn. Mongolian Language Law is effective from July 1st (англ.). gogo.mn. Дата обращения: 8 февраля 2022. Архивировано 20 января 2022 года.
  4. Official documents to be recorded in both scripts from 2025 (англ.). MONTSAME News Agency. Дата обращения: 8 февраля 2022. Архивировано 5 августа 2020 года.
  5. 1 2 The Latinization Attempt in Mongolia. Дата обращения: 3 июня 2018. Архивировано 26 ноября 2021 года.
  6. Плакат, пропагандирующий латинизированный алфавит. Дата обращения: 19 июня 2022. Архивировано 12 марта 2023 года.
  7. Газета «Ardi’n Yndesni' Erx» за 5 марта 1941 года
  8. Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. Berlin, 2003. ISBN 3-11-017896-6
  9. Газета «Ardi’n Yndesni' Erx» за 31 марта 1941 года. Дата обращения: 19 июня 2022. Архивировано 19 июня 2022 года.
  10. Газета «Ардын ундесный эрх» за 15 мая 1941 года

Литература

[править | править код]
  • Кара, Дьёрдь. Книги монгольских кочевников: Семь веков монгольской письменности. Москва, «Наука», 1972.