История монгольского Убаши хун тайджи: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
отмена правки 138598760 участника Игорь Темиров (обс.) отмщение воздают, а не создают
Метка: отмена
 
(не показано 10 промежуточных версий 5 участников)
Строка 9: Строка 9:
| Жанр = эпическое произведение
| Жанр = эпическое произведение
| Язык = [[Калмыцкий язык|калмыцкий]]
| Язык = [[Калмыцкий язык|калмыцкий]]
| Оригинал выпуска =
| Оригинал выпуска = конец [[XVI век]]а
| Переводчик =
| Переводчик =
| Иллюстратор =
| Иллюстратор =
Строка 29: Строка 29:
Настоящее произведение известно под двумя разными названиями: «''Сказание (Повесть) о поражении (разгроме) монголов дербен-ойратами''» и «''История монгольского Убаши хун тайджи''». Впервые произведение на [[тодо бичиг]] стало известно после публикации небольшого отрывка под названием «''Отрывок из сказания о походе Убаши хун тайджия против ойратов''», который опубликовал А. В. Попов в своей «''Грамматике калмыцкого языка''»<ref>А. В. Попов, Грамматика калмыцкого языка, Казань, 1847 г., стр. 366—374</ref>.
Настоящее произведение известно под двумя разными названиями: «''Сказание (Повесть) о поражении (разгроме) монголов дербен-ойратами''» и «''История монгольского Убаши хун тайджи''». Впервые произведение на [[тодо бичиг]] стало известно после публикации небольшого отрывка под названием «''Отрывок из сказания о походе Убаши хун тайджия против ойратов''», который опубликовал А. В. Попов в своей «''Грамматике калмыцкого языка''»<ref>А. В. Попов, Грамматика калмыцкого языка, Казань, 1847 г., стр. 366—374</ref>.


Первый русский перевод сочинения был опубликован ламой Г. Гомбоевым в 1858 году под названием «''История монгольского Убаши хунтайджия''»<ref>«История Убаши хунтайджия и его войны с ойратами», Перевод дамы Галсана Гомбоева, сборник «Труды Восточного отделения императорского общества», СПб., 1858 г., Часть VI, стр. 198—210</ref>, взятым с первой строчки произведения. Калмыцкий литературовед А. Бадмаев утверждает, что название сочинения должно определяться по заключительным словам произведения, в которых сказано «''Дөрвн өөрд моңhлыг дарсн эн''» («Это — дербен-ойраты победили монголов»)<ref>А. Бадмаев, Калмыцкая дореволюционная литература, стр. 103—104</ref><ref>[http://www.nutug.ru/biblioteka/1587%20_2_3.htm А. Бадмаев, Сказание о разгроме монголов дербен-ойратами]</ref>. Этого же мнения придерживается коллектив сочинения «История калмыцкой литературы»<ref>История калмыцкой литературы // Дооктябрьский период. — Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1981. — Т. 1. — С. 215</ref>.
Первый русский перевод сочинения был опубликован ламой Г. Гомбоевым в 1858 году под названием «''История монгольского Убаши хунтайджия''»<ref>«История Убаши хунтайджия и его войны с ойратами», Перевод дамы Галсана Гомбоева, сборник «Труды Восточного отделения императорского общества», СПб., 1858 г., Часть VI, стр. 198—210</ref>, взятым с первой строчки произведения. Калмыцкий литературовед [[Бадмаев, Андрей Васильевич|А. Бадмаев]] утверждает, что название сочинения должно определяться по заключительным словам произведения, в которых сказано «''Дөрвн өөрд моңhлыг дарсн эн''» («Это — дербен-ойраты победили монголов»)<ref>А. Бадмаев, Калмыцкая дореволюционная литература, стр. 103—104</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.nutug.ru/biblioteka/1587%20_2_3.htm |title=А. Бадмаев, Сказание о разгроме монголов дербен-ойратами |access-date=2012-07-31 |archive-date=2013-11-20 |archive-url=https://web.archive.org/web/20131120021603/http://nutug.ru/biblioteka/1587%20_2_3.htm |deadlink=no }}</ref>. Этого же мнения придерживается коллектив сочинения «История калмыцкой литературы»<ref>История калмыцкой литературы // Дооктябрьский период. — Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1981. — Т. 1. — С. 215</ref>.


Полный текст на тодо бичиг был опубликован в 1864 году профессором К. Ф. Голстунским в сборнике «''Убаши хун тайджийн туджи. Народная калмыцкая поэзия Джангара и Сиддиту кюрыйн тулии, изданная на калмыцком языке''»<ref>К. Ф. Голсунский, Убаши хун тайджийн туджи. Народная калмыцкая поэзия Джангара и Сиддиту кюрыйн тулии, изданная на калмыцком языке, СПб, 1864, стр. 3 — 9</ref>.
Полный текст на тодо бичиг был опубликован в 1864 году профессором К. Ф. Голстунским в сборнике «''Убаши хун тайджийн туджи. Народная калмыцкая поэзия Джангара и Сиддиту кюрыйн тулии, изданная на калмыцком языке''»<ref>К. Ф. Голсунский, Убаши хун тайджийн туджи. Народная калмыцкая поэзия Джангара и Сиддиту кюрыйн тулии, изданная на калмыцком языке, СПб, 1864, стр. 3 — 9</ref>.
Строка 48: Строка 48:
Событие, о котором рассказывает произведение, произошло согласно неизвестному автору в 1587 году (год огненной свиньи). До настоящего времени монголоведы не могут приурочить какое-либо историческое событие к содержимому «Сказания»<ref>«Странно, что столь замечательное историческое событие, как описанное истребление монголов ойратами, не упомянуто ни в каких других источниках. Исследователям останется труд приурочить это событие и согласить упоминаемые здесь личные имена с именами уже известными по истории», А. Бадмаев, Лунный свет, стр. 301</ref>.
Событие, о котором рассказывает произведение, произошло согласно неизвестному автору в 1587 году (год огненной свиньи). До настоящего времени монголоведы не могут приурочить какое-либо историческое событие к содержимому «Сказания»<ref>«Странно, что столь замечательное историческое событие, как описанное истребление монголов ойратами, не упомянуто ни в каких других источниках. Исследователям останется труд приурочить это событие и согласить упоминаемые здесь личные имена с именами уже известными по истории», А. Бадмаев, Лунный свет, стр. 301</ref>.


Автор «Повести о разгроме монголов дербен-ойратами» описывает поход монгольского Убаши хун тайджи против дербен-ойратов и боевые действия дербен-ойратов против врага. В центре рассказа находится семилетний ойратский мальчик, который был захвачен в плен монголами. Убаши хун дайджи пытается выведать у мальчика сведения о войске ойратов, но тот ведёт с ним мудрую беседу, наполненную символами и предсказаниями. В конце допроса Убаши хун тайджи решает принести мальчика в жертву и просит того по монгольскому обычаю произнести благопожелания [[йорял]]. Мальчик вместо йоряла произносит проклятие [[харал]], после которого войско Убаши хун тайджи пришло в смятение и потерпело поражение в битве с ойратами. В конце «Сказания» сообщается, что в беседе с Убаши хун тайджи принимал участие «''гений-покровитель Четырёх Ойратов и каратель Монголов в виде мальчика''», воздавший монголам отмщение — «''И спокойно зажил калмыцкий народ''».
Автор «Повести о разгроме монголов дербен-ойратами» описывает поход монгольского [[Шолой Убаши|Убаши хун тайджи]] против дербен-ойратов и боевые действия дербен-ойратов против врага. В центре рассказа находится семилетний ойратский мальчик, который был захвачен в плен монголами. Убаши хун тайджи пытается выведать у мальчика сведения о войске ойратов, но тот ведёт с ним мудрую беседу, наполненную символами и предсказаниями. В конце допроса Убаши хун тайджи решает принести мальчика в жертву и просит того по монгольскому обычаю произнести благопожелания [[йорял]]. Мальчик вместо йоряла произносит проклятие [[харал]], после которого войско Убаши хун тайджи пришло в смятение и потерпело поражение в битве с ойратами. В конце «Сказания» сообщается, что в беседе с Убаши хун тайджи принимал участие «''гений-покровитель Четырёх Ойратов и каратель Монголов в виде мальчика''», воздавший монголам отмщение — «''И спокойно зажил калмыцкий народ''».


=== Харал ===
=== Харал ===
Строка 54: Строка 54:
<blockquote>
<blockquote>
«О милосердное Небо-воитель, пей и вкушай!
«О милосердное Небо-воитель, пей и вкушай!
<br />
<br>
И да исполнится моленье моё:
И да исполнится моленье моё:
<br />
<br>
Пролив чёрную кровь Убаши хун тайджия,
Пролив чёрную кровь Убаши хун тайджия,
<br />
<br>
Пусть Байбагус, государь Всеойратский,
Пусть Байбагус, государь Всеойратский,
<br />
<br>
Как на подушке, уляжется на его пояснице;
Как на подушке, уляжется на его пояснице;
<br />
<br>
Пусть размечёт он по всем дорогам
Пусть размечёт он по всем дорогам
<br />
<br>
Обломки его чёрного знамени;
Обломки его чёрного знамени;
<br />
<br>
Пусть заберёт он его возлюбленную супругу Дара;
Пусть заберёт он его возлюбленную супругу Дара;
<br />
<br>
Пусть попирают ногами ойраты
Пусть попирают ногами ойраты
<br />
<br>
Обломки его чёрного знамени!
Обломки его чёрного знамени!
<br />
<br>
Пусть, опустив свой шёлковый чембур,
Пусть, опустив свой шёлковый чембур,
<br />
<br>
Бродит конь его Оргийн Урук Шарал,
Бродит конь его Оргийн Урук Шарал,
<br />
<br>
И пусть один из ойратских сынов
И пусть один из ойратских сынов
<br />
<br>
Поймает его, поддев копьём за поводья!
Поймает его, поддев копьём за поводья!
<br />
<br>
У Бачи пошли ты ему полный разгром,
У Бачи пошли ты ему полный разгром,
<br />
<br>
В пустыне его опрокинь ты!
В пустыне его опрокинь ты!
<br />
<br>
У Эмелийн Олон Долодой
У Эмелийн Олон Долодой
<br />
<br>
Вырви ты печень и почки его!
Вырви ты печень и почки его!
<br />
<br>
У истоков ручьёв Хадатул
У истоков ручьёв Хадатул
<br />
<br>
Так порази, чтоб завыл он;
Так порази, чтоб завыл он;
<br />
<br>
Смятеньем и ужасом его порази ты
Смятеньем и ужасом его порази ты
<br />
<br>
У вод реки Булукту
У вод реки Булукту
<br />
<br>
И счастьем и долей его
И счастьем и долей его
<br />
<br>
Пусть завладеет один из ойратских сынов!
Пусть завладеет один из ойратских сынов!
<br />
<br>
Дойдя до горы, опрокинься ты кверху ногами!» <ref>Перевод А. С. Козина из книги А. Бадмаев, Лунный свет, стр.57 - 58</ref>.
Дойдя до горы, опрокинься ты кверху ногами!»<ref>Перевод А. С. Козина из книги А. Бадмаев, Лунный свет, стр.57 - 58</ref>.
</blockquote>
</blockquote>


Строка 107: Строка 107:
{{примечания}}
{{примечания}}


== Источник ==
== Литература ==
* История калмыцкой литературы // Дооктябрьский период. — Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1981. — Т. 1. — С. 215—219
* История калмыцкой литературы // Дооктябрьский период. — Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1981. — Т. 1. — С. 215—219
* А. Бадмаев, Калмыцкая дореволюционная литература, Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 1984 г., стр. 103—105.
*[[Бадмаев, Андрей Васильевич|А. Бадмаев]], Калмыцкая дореволюционная литература, Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 1984 г., стр. 103—105.
* А. Бадмаев, Лунный свет: Калмыцкие историко-литературные памятники, Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 2003, стр. 34 — 78, ISBN 5-7539-0471-8
* А. Бадмаев, Лунный свет: Калмыцкие историко-литературные памятники, Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 2003, стр. 34 — 78, ISBN 5-7539-0471-8


Строка 115: Строка 115:
* [http://www.nutug.ru/biblioteka/1587%20_2_3.htm Статья А. Бадмаева, Сказание о разгроме монголов дербен-ойратами]
* [http://www.nutug.ru/biblioteka/1587%20_2_3.htm Статья А. Бадмаева, Сказание о разгроме монголов дербен-ойратами]


[[Категория:Калмыцкая литература]]
[[Категория:Литература на калмыцком языке]]

Текущая версия от 10:36, 27 июня 2024

Сказание (Повесть) о поражении (разгроме) монголов дербен-ойратами
Дөрвн өөрд моңhлыг дарсн тууҗ
"Сказание о победе дербен-ойратов над монголами", Лист 7, Библиотека Восточного факультета СПбГУ
"Сказание о победе дербен-ойратов над монголами", Лист 7, Библиотека Восточного факультета СПбГУ
Другие названия История монгольского Убаши хун тайджи
Жанр эпическое произведение
Язык оригинала калмыцкий
Оригинал издан конец XVI века

Сказание (Повесть) о поражении (разгроме) монголов дербен-ойратами или История монгольского Убаши хун тайджи (калм. Дөрвн өөрд моңhлыг дарсн тууҗ) — памятник калмыцкой литературы XVI века, художественное эпическое произведение, представляющее собой литературную обработку устного народного калмыцкого сказания о событиях калмыцкой истории XVI века. «Сказание» сохранилось до нашего времени в устном творчестве калмыцких рапсодов джангарчи. В настоящее время произведение существует в прозаической и стихотворной формах как на калмыцком языке, так и в русском переводе. В сочинении находится один из немногих письменно зафиксированных образцов калмыцкого устного жанра харал.

Настоящее произведение известно под двумя разными названиями: «Сказание (Повесть) о поражении (разгроме) монголов дербен-ойратами» и «История монгольского Убаши хун тайджи». Впервые произведение на тодо бичиг стало известно после публикации небольшого отрывка под названием «Отрывок из сказания о походе Убаши хун тайджия против ойратов», который опубликовал А. В. Попов в своей «Грамматике калмыцкого языка»[1].

Первый русский перевод сочинения был опубликован ламой Г. Гомбоевым в 1858 году под названием «История монгольского Убаши хунтайджия»[2], взятым с первой строчки произведения. Калмыцкий литературовед А. Бадмаев утверждает, что название сочинения должно определяться по заключительным словам произведения, в которых сказано «Дөрвн өөрд моңhлыг дарсн эн» («Это — дербен-ойраты победили монголов»)[3][4]. Этого же мнения придерживается коллектив сочинения «История калмыцкой литературы»[5].

Полный текст на тодо бичиг был опубликован в 1864 году профессором К. Ф. Голстунским в сборнике «Убаши хун тайджийн туджи. Народная калмыцкая поэзия Джангара и Сиддиту кюрыйн тулии, изданная на калмыцком языке»[6].

Первую устную версию «Сказания» записал в 1935 году калмыцкий поэт Церен Леджинов со слов джангарчи Джугульдана Джанахаева. Эта версия была опубликована в 1940 году в журнале «Улан туг» (1940, № 3-4, стр. 83 — 89) и затем в сборнике «Хальмг фольклор» в 1941 году[7]. В начале 70-х годах XX столетия фольклорная экспедиция Калмыцкого НИИЯЛИ записала в Яшкульском районе из уст джангарчи Муушки Дорджиева «Сказание» под названием «Дөрвн өөрдин көвүн» (Дербет-ойратский мальчик). Устные версии Джанахаева и Дорджиева отличаются особенностями сюжета и содержанием от письменных вариантов. Русский перевод текста Джугульдана Джанахаева был переведён и опубликован в 1940 в сборнике «Народное творчество Калмыкии»[8].

В 1947 году в сборнике «Советское востоковедение» вышел стихотворный перевод академика С. А. Козина под названием «Ойратская историческая песнь о разгроме халхаского Шолой Убаши хун тайджи в 1587 году»[9].

Народный поэт Санджи Каляев сделал поэтическую обработку текста и опубликовал его под названием «Өөрдин үрн» в своём сборнике «Хальмг поэзин антолог»[10]. В 1980 году Санджи Каляев опубликовал другой поэтический вариант под названием «Дөрвн үзгтин тууҗ»[11].

Изложение устного варианта сочинения было опубликовано в 1967 году в Элисте в статье «Две версии одного памятника ойратско-калмыцкой литературы»[12]. В 1971 году в «Практическом самоучителе старокалмыцкой письменности» А. Бадмаев опубликован один из вариантов «Сказания о разгроме монголов дербен-ойратами»[13]. В 1979 году фотокопия ламы Г. Гомбоева была опубликована в учебнике «Тодо бичиг» Д. А. Павлова[14].

В книге А. Бадмаева «Лунный свет: Калмыцкие историко-литературные памятники», вышедшей в Элисте в 2002 году опубликованы поэтический вариант С. А. Козина, прозаический вариант ламы Г. Гомбоева и устная версия[15].

Содержание

[править | править код]

Событие, о котором рассказывает произведение, произошло согласно неизвестному автору в 1587 году (год огненной свиньи). До настоящего времени монголоведы не могут приурочить какое-либо историческое событие к содержимому «Сказания»[16].

Автор «Повести о разгроме монголов дербен-ойратами» описывает поход монгольского Убаши хун тайджи против дербен-ойратов и боевые действия дербен-ойратов против врага. В центре рассказа находится семилетний ойратский мальчик, который был захвачен в плен монголами. Убаши хун тайджи пытается выведать у мальчика сведения о войске ойратов, но тот ведёт с ним мудрую беседу, наполненную символами и предсказаниями. В конце допроса Убаши хун тайджи решает принести мальчика в жертву и просит того по монгольскому обычаю произнести благопожелания йорял. Мальчик вместо йоряла произносит проклятие харал, после которого войско Убаши хун тайджи пришло в смятение и потерпело поражение в битве с ойратами. В конце «Сказания» сообщается, что в беседе с Убаши хун тайджи принимал участие «гений-покровитель Четырёх Ойратов и каратель Монголов в виде мальчика», воздавший монголам отмщение — «И спокойно зажил калмыцкий народ».

Проклятие семилетнего мальчика является одним из немногих известных зафиксированных образцов калмыцкого устного жанра харал:

«О милосердное Небо-воитель, пей и вкушай!
И да исполнится моленье моё:
Пролив чёрную кровь Убаши хун тайджия,
Пусть Байбагус, государь Всеойратский,
Как на подушке, уляжется на его пояснице;
Пусть размечёт он по всем дорогам
Обломки его чёрного знамени;
Пусть заберёт он его возлюбленную супругу Дара;
Пусть попирают ногами ойраты
Обломки его чёрного знамени!
Пусть, опустив свой шёлковый чембур,
Бродит конь его Оргийн Урук Шарал,
И пусть один из ойратских сынов
Поймает его, поддев копьём за поводья!
У Бачи пошли ты ему полный разгром,
В пустыне его опрокинь ты!
У Эмелийн Олон Долодой
Вырви ты печень и почки его!
У истоков ручьёв Хадатул
Так порази, чтоб завыл он;
Смятеньем и ужасом его порази ты
У вод реки Булукту
И счастьем и долей его
Пусть завладеет один из ойратских сынов!
Дойдя до горы, опрокинься ты кверху ногами!»[17].

Примечания

[править | править код]
  1. А. В. Попов, Грамматика калмыцкого языка, Казань, 1847 г., стр. 366—374
  2. «История Убаши хунтайджия и его войны с ойратами», Перевод дамы Галсана Гомбоева, сборник «Труды Восточного отделения императорского общества», СПб., 1858 г., Часть VI, стр. 198—210
  3. А. Бадмаев, Калмыцкая дореволюционная литература, стр. 103—104
  4. А. Бадмаев, Сказание о разгроме монголов дербен-ойратами. Дата обращения: 31 июля 2012. Архивировано 20 ноября 2013 года.
  5. История калмыцкой литературы // Дооктябрьский период. — Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1981. — Т. 1. — С. 215
  6. К. Ф. Голсунский, Убаши хун тайджийн туджи. Народная калмыцкая поэзия Джангара и Сиддиту кюрыйн тулии, изданная на калмыцком языке, СПб, 1864, стр. 3 — 9
  7. Бүрдәҗ кеснь, нүр үгинь болн темдгүдинь бичснь Лееҗнә Церн, Шалвра hәрә, Элст, Хальмиг госиздат, 1941, 428—434 х.
  8. И. Кравченко, Народное творчество Калмыкии, Сталинград — Элиста, Областное книгоиздательство ,1940, стр. 138—148
  9. С. А. Козин, Советское востоковедение, М. — Л., 1947, т. V, стр. 93 — 104
  10. Калян Санҗ, Өөрдин үрн , Хальмг поэзин антолог, Элст, 1962 г., стр. 51 −56
  11. Калян Санҗ, hурвн ботьта үүдәврмүдин хураңhу, 1-гч боть. Шүлгүд, поэмс, йөрәлмүд, туульс, Элст, Хальмг дегтр hарhач, 1980, стр. 341—360
  12. Вестник института № 2, часть вторая, Калмыцкий НИИЯЛИ, Элиста, 1967, стр. 105—112.
  13. А. Бадмаев, Практический самоучитель старокалмыцкой письменности, Элиста, 1971, стр. 68 — 82
  14. Д. А. Павлов, «Тодо бичиг», Элиста, Калмыцкое книжное издание, 1979, стр. 220—234
  15. А. Бадмаев «Лунный свет: Калмыцкие историко-литературные памятники», Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 2003, стр. 37 — 78, ISBN 5-7539-0471-8
  16. «Странно, что столь замечательное историческое событие, как описанное истребление монголов ойратами, не упомянуто ни в каких других источниках. Исследователям останется труд приурочить это событие и согласить упоминаемые здесь личные имена с именами уже известными по истории», А. Бадмаев, Лунный свет, стр. 301
  17. Перевод А. С. Козина из книги А. Бадмаев, Лунный свет, стр.57 - 58

Литература

[править | править код]
  • История калмыцкой литературы // Дооктябрьский период. — Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1981. — Т. 1. — С. 215—219
  • А. Бадмаев, Калмыцкая дореволюционная литература, Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 1984 г., стр. 103—105.
  • А. Бадмаев, Лунный свет: Калмыцкие историко-литературные памятники, Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 2003, стр. 34 — 78, ISBN 5-7539-0471-8