Агванское письмо: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
отмена правки 110270309 участника Jim Hokins (обс.) восстановление указания на источник
Метки: отмена отменено
(не показано 47 промежуточных версий 20 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Письменность
{{Письменность
| тип = алфавит
| тип = алфавит
| языки = [[Агванский язык|кавказско-албанский]]
| языки = [[Агванский язык|кавказско-албанский]]
| период = V—VII вв. н. э.}}
| период = V—VII вв. н. э.
| происхождение = [[Армянский алфавит]]
'''Агванское письмо''' (или '''письменность [[Кавказская Албания|Кавказской Албании]]''') — письменность раннесредневекового государства [[Кавказская Албания]] в [[Восточное Закавказье|Восточном Закавказье]] на территории современного [[Азербайджан]]а и Южного [[Дагестан]]а. Алфавит обнаружен в 1937 году в армянской рукописи XV века, дешифровка письменности на основе найденных позднее источников опубликована в 2009 году. Потомком агванского языка ученые считают современный [[удинский язык]] [[Лезгинские языки|лезгинской подгруппы]] [[Нахско-дагестанские языки|нахско-дагестанских языков]]<ref name="Климов">''Климов Г. А.'' [http://www.philology.ru/linguistics4/klimov-99.htm Агванский язык] // Языки мира: Кавказские языки. — М., 1999. — С. 459</ref>.
}}
'''Агва́нское письмо́''' (или '''пи́сьменность [[Кавказская Албания|Кавка́зской Алба́нии]]''') — письменность [[Агванский язык|агванского языка]], распространённого в раннесредневековом государстве [[Кавказская Албания]] в [[Восточное Закавказье|Восточном Закавказье]] на территории современного [[Азербайджан]]а, Южного [[Дагестан]]а и маленькая часть восточной [[Кахетия|Кахетии]]. Алфавит обнаружен в 1937 году в армянской рукописи XV века, дешифровка письменности на основе найденных позднее источников опубликована в 2009 году. Потомком агванского языка ученые считают современный [[удинский язык]] [[Лезгинские языки|лезгинской подгруппы]] [[Нахско-дагестанские языки|нахско-дагестанских языков]]<ref name="Климов">''Климов Г. А.'' [http://www.philology.ru/linguistics4/klimov-99.htm Агванский язык] {{Wayback|url=http://www.philology.ru/linguistics4/klimov-99.htm |date=20121023181038 }} // Языки мира: Кавказские языки. — М., 1999. — С. 459</ref>.


== Исторический очерк ==
== Исторический очерк ==
[[Файл:Alban-script.jpg|thumb|Армянская рукопись [[XV век]]а, содержавшая албанский алфавит]]
[[Файл:Alban-script.jpg|thumb|Армянская рукопись [[XV век]]а, содержавшая албанский алфавит]]
Единственным известным языком Албании является [[агванский язык|агванский]], иначе «[[Гаргары|гаргарейский]]»<ref name=Тревер3 />.
Единственным известным языком Албании является агванский, иначе «[[Гаргары|гаргарейский]]»<ref name=Тревер3 />.


{| class="toccolours" style="float: left; margin-right: 1em; margin-right: 2em; font-size: 85%; background:; color:black; width:30em; max-width: 40%;" cellspacing="5"
{| class="toccolours" style="float: left; margin-right: 1em; margin-right: 2em; font-size: 85%; background:; color:black; width:30em; max-width: 40%;" cellspacing="5"
| style="text-align: left;" |[[Корюн]], «Житие Маштоца», около 443—450 годы<ref name="Корюн">[http://www.vostlit.info/Texts/rus2/Korjun/frametext2.htm Корюн. Житие Маштоца, 16-17]</ref>:<br>«В это самое время приехал к нему некий иерей, алуанец по имени Бениамин. Он (Маштоц) расспросил его, расследовал варварские слова алуанского языка, затем своей обычной проницательностью, ниспосланной свыше, создал письмена (для алуанцев) и милостью Христа успешно взвесил, расставил и уточнил.»
| style="text-align: left;" |[[Корюн]], «Житие Маштоца», около 443—450 годы<ref name="Корюн">{{Cite web |url=http://www.vostlit.info/Texts/rus2/Korjun/frametext2.htm |title=Корюн. Житие Маштоца, 16-17 |access-date=2010-10-01 |archive-date=2020-03-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200312115225/http://www.vostlit.info/Texts/rus2/Korjun/frametext2.htm |deadlink=no }}</ref>:<br>«В это самое время приехал к нему некий иерей, алуанец по имени Бениамин. Он (Маштоц) расспросил его, расследовал варварские слова алуанского языка, затем своей обычной проницательностью, ниспосланной свыше, создал письмена (для алуанцев) и милостью Христа успешно взвесил, расставил и уточнил.»
|}
|}


Армянский хронист V века [[Корюн]], автор «Жития Маштоца», сообщает<ref name="Корюн"/>, что агванский алфавит был создан (или воссоздан) армянским просветителем и миссионером [[Месроп Маштоц|Месропом Маштоцем]] при помощи [[Анания Сюнеци|епископа Анания]] и переводчика Вениамина в начале 420-х годов<ref>{{статья |автор= Майсак Т. А. |заглавие= К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря|оригинал= |ссылка= http://lingvarium.org/maisak/publ/Maisak-VJa-2010-6.pdf|автор издания= |издание= [[Вопросы языкознания]] |тип= |место= М.|издательство= |год= 2010|месяц= |число= |том= |выпуск= |номер=6 |страницы= 89 |isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref><ref>{{статья |автор=М. С. Гаджиев |заглавие=К интерпретации сведений о создании письменности Кавказской Албании |оригинал= |ссылка= |автор издания= |издание= Albania Caucasica|тип= |место=М. |издательство=ИВ РАН |год=2015 |месяц= |число= |том= I|выпуск= |номер= |страницы=178|isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref>, после христианизации этой страны. Корюн пишет:
Армянский хронист V века [[Корюн]], автор «Жития Маштоца», сообщает<ref name="Корюн"/>, что агванский алфавит был создан (или воссоздан) армянским просветителем и миссионером [[Месроп Маштоц|Месропом Маштоцем]] при помощи [[Анания Сюнеци|епископа Анания]] и переводчика Вениамина в начале 420-х годов<ref>{{статья |автор= Майсак Т. А. |заглавие= К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря |оригинал= |ссылка= http://lingvarium.org/maisak/publ/Maisak-VJa-2010-6.pdf |автор издания= |издание= [[Вопросы языкознания]] |тип= |место= М. |издательство= |год= 2010 |месяц= |число= |том= |выпуск= |номер= 6 |страницы= 89 |isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= https://web.archive.org/web/20181008182022/http://www.lingvarium.org/maisak/publ/Maisak-VJa-2010-6.pdf |archivedate= 2018-10-08 }}</ref><ref>{{статья |автор=М. С. Гаджиев |заглавие=К интерпретации сведений о создании письменности Кавказской Албании |оригинал= |ссылка= |автор издания= |издание= Albania Caucasica|тип= |место=М. |издательство=ИВ РАН |год=2015 |месяц= |число= |том= I|выпуск= |номер= |страницы=178|isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref>, после христианизации этой страны.


Аналогичное сообщение есть у [[Мовсес Хоренаци|Мовсеса Хоренаци]] и у более позднего историка, автора «Истории Албании» [[Мовсес Каганкатваци|Мовсеса Каганкатваци]] с характеристикой гаргарского языка<ref>{{книга |автор = Peter R. Ackroyd. |заглавие= The Cambridge history of the Bible |ссылка= |издательство = Cambridge University Press |год = 1963 |том = 2 |страницы = 368}}: {{oq|en|The third Caucasian people, the Albanians, also received an alphabet from Mesrop, to supply scripture for their Christian church. This church did not survive beyond the conquests of Islam, and all but few traces of the script have been lost, and there are no remains of the version known.}}</ref><ref>J. Gippert, W. Schulze. Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests / Iran and the Caucasus 11 (2007). {{oq|en|Rather, we have to assume that Old Udi corresponds to the language of the ancient Gargars (cf. Movsēs Kałankatuac‘i who tells us that Mesrob Maštoc‘ (362—440) created with the help [of the bishop Ananian and the translator Benjamin] an alphabet for the guttural, harsh, barbarous, and rough language of the Gargarac‘ik‘).}}</ref>, однако ряд историков ([[Шанидзе, Акакий Гаврилович|А. Г. Шанидзе]], [[Патканов, Керопэ Петрович|К. П. Патканова]]) полагают, что этот фрагмент из последнего источника заимствован у Хоренаци<ref>{{статья|автор = А. Шанидзе|часть = |заглавие = Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки|ссылка = |ответственный = |издание= Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. Н. Я. Марра|место= |издательство = |год = 1938|том = |страницы = 2}}</ref><ref>{{книга|автор = К. Патканов|часть = |заглавие = История Агван Мойсея Каганкатваци|ссылка = |ответственный = |издание= |место= |издательство = |год = 1861|том = |страницы = xi}}</ref>.
Аналогичное сообщение есть у [[Мовсес Хоренаци|Мовсеса Хоренаци]] и у более позднего историка, автора «Истории Албании» [[Мовсес Каганкатваци|Мовсеса Каганкатваци]] с характеристикой гаргарского языка<ref>{{книга |автор = Peter R. Ackroyd. |заглавие= The Cambridge history of the Bible |ссылка= |издательство = Cambridge University Press |год = 1963 |том = 2 |страницы = 368}}: {{oq|en|The third Caucasian people, the Albanians, also received an alphabet from Mesrop, to supply scripture for their Christian church. This church did not survive beyond the conquests of Islam, and all but few traces of the script have been lost, and there are no remains of the version known.}}</ref><ref>J. Gippert, W. Schulze. Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests / Iran and the Caucasus 11 (2007). {{oq|en|Rather, we have to assume that Old Udi corresponds to the language of the ancient Gargars (cf. Movsēs Kałankatuac‘i who tells us that Mesrob Maštoc‘ (362—440) created with the help [of the bishop Ananian and the translator Benjamin] an alphabet for the guttural, harsh, barbarous, and rough language of the Gargarac‘ik‘).}}</ref>, однако ряд историков ([[Шанидзе, Акакий Гаврилович|А. Г. Шанидзе]], [[Патканов, Керопэ Петрович|К. П. Патканов]]) полагают, что этот фрагмент из последнего источника заимствован у Хоренаци<ref>{{статья|автор = А. Шанидзе|часть = |заглавие = Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки|ссылка = |ответственный = |издание= Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. Н. Я. Марра|место= |издательство = |год = 1938|том = |страницы = 2}}</ref><ref>{{книга|автор = К. Патканов|часть = |заглавие = История Агван Мойсея Каганкатваци|ссылка = |ответственный = |издание= |место= |издательство = |год = 1861|том = |страницы = xi}}</ref>.


Утверждение о создании Месропом Маштоцем албанского алфавита не находит подтверждения в неармянских первоисточниках<ref>[https://books.google.az/books?id=ospMAgAAQBAJ&pg=PA356&dq=According+to+Koriun+1964:+37,+40-41,+Mesrop+also+invented+scripts+for+georgian+and+Caucasian+Albanian,+but+this+claim+is+not+confirmed+by+non-Armenian+sources.&hl=ru&sa=X&ei=rppJVYekFsLU7AboqIDABQ&ved=0CBsQ6AEwAA#v=onepage&q=According%20to%20Koriun%201964%3A%2037%2C%2040-41%2C%20Mesrop%20also%20invented%20scripts%20for%20georgian%20and%20Caucasian%20Albanian%2C%20but%20this%20claim%20is%20not%20confirmed%20by%20non-Armenian%20sources.&f=false ''Avedis K.Sanjian''. The World’s Writing Systems. Oxford University Press, 1996- P.356.] {{oq|ru|According to Koriun 1964: 37, 40-41, Mesrop also invented scripts for georgian and Caucasian Albanian, but this claim is not confirmed by non-Armenian sources.}}</ref>.
Сообщения об истории происхождения албанского письма содержаться только в армянских источниках<ref>[https://books.google.az/books?id=ospMAgAAQBAJ&pg=PA356&dq=According+to+Koriun+1964:+37,+40-41,+Mesrop+also+invented+scripts+for+georgian+and+Caucasian+Albanian,+but+this+claim+is+not+confirmed+by+non-Armenian+sources.&hl=ru&sa=X&ei=rppJVYekFsLU7AboqIDABQ&ved=0CBsQ6AEwAA#v=onepage&q=According%20to%20Koriun%201964:%2037,%2040-41,%20Mesrop%20also%20invented%20scripts%20for%20georgian%20and%20Caucasian%20Albanian,%20but%20this%20claim%20is%20not%20confirmed%20by%20non-Armenian%20sources.&f=false ''Avedis K.Sanjian''. The World’s Writing Systems. Oxford University Press, 1996- P.356.] {{Wayback|url=https://books.google.az/books?id=ospMAgAAQBAJ&pg=PA356&dq=According+to+Koriun+1964:+37,+40-41,+Mesrop+also+invented+scripts+for+georgian+and+Caucasian+Albanian,+but+this+claim+is+not+confirmed+by+non-Armenian+sources.&hl=ru&sa=X&ei=rppJVYekFsLU7AboqIDABQ&ved=0CBsQ6AEwAA#v=onepage&q=According%20to%20Koriun%201964:%2037,%2040-41,%20Mesrop%20also%20invented%20scripts%20for%20georgian%20and%20Caucasian%20Albanian,%20but%20this%20claim%20is%20not%20confirmed%20by%20non-Armenian%20sources.&f=false |date=20150525145238 }} {{oq|ru|According to Koriun 1964: 37, 40-41, Mesrop also invented scripts for georgian and Caucasian Albanian, but this claim is not confirmed by non-Armenian sources.}}</ref>.


Период расцвета албанской письменности, по мнению [[Шанидзе, Акакий Гаврилович|А. Шанидзе]], приходится на V—VII в., когда албанцы принимали активное участие в политической и культурной жизни региона. Письменность существовала и после покорения Албании арабами в VII веке, когда происходила постепенная исламизация и денационализация албанцев. Отсутствие точных данных не позволяет определить, до какого периода албанская письменность использовалась на практике. Согласно армянскому историку монгольского периода [[Гетум Патмич|Хетуму]] (конец XIII — начало XIV веков), в его время албанская письменность ещё применялась. Горные области Албании, которые были населены народом, имевшим общее с армянами вероисповедание и отстаивавшим свою национальную культуру и независимость, он называет «halojen», что схоже с «aluan» — термином, обозначавшим у армян народ и страну албан<ref>{{статья|автор = А. Шанидзе|часть = |заглавие = Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки|ссылка = |ответственный = |издание= Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. Н. Я. Марра|место= |издательство = |год = 1938|том = |страницы = 3—4}} {{oq|ru|Судя по одному месту у историка монгольской эпохи Хетума, жившего в конце 13-го и в начале 14-го вв., '''албанская письменность ещё употреблялась при нём'''. В главе «О царстве армян» он рассказывает, что «племена, населяющие страну армян, называются разными именами, смотря по областям и местам, где они находятся… Они имеют письмена арамовы, а также и другие, которые называются halojen». Для определения значения термина halojen находим у того же автора другое место в главе «О владычестве сарацин», где он, говоря об арабах, сообщает, что они «после этого (то есть покорения Ирана) взяли другие города и села и захватили всю Азию, за исключением Абхазии, что в Грузии, той области армянского царства, которая на простонародном языке называется halojen. Эти две области воспротивились сарацинам и вовсе не захотели подчиниться им. Таким образом они (эти области) оказались убежищем и защищенными местами для всех христиан, гонимых сарацинами, принуждавших их подчиниться магометанской вере». Из этого явствует, что область halojen, составлявшая по Хетуму часть Армении и не подчинившаяся арабам, имела свою письменность. Надо иметь в виду, что Хетум, описывая разные царства (индийцев, персов, мидян, армян, грузин, халдейцев, турок, ассирийцев и др.), ни одним словом не упоминает об Албании. С другой стороны, его Армения включает в себя добрую часть Дагестана. Поэтому надо заключить, что, говоря об армянской области halojen со своей письменностью, Хетум имеет в виду горные части Албании (Карабах? Ширван?), населенные народом, имевшим единое с армянами вероисповедание и упорно отстаивавшим независимость и национальную культуру. Если не ошибаемся и простонародное halojen то же самое, что и литературное aluan, под которым у армян понимаются народ и страна албанцев, то выходит, что в начале 14-го века албанцы, исповедуя арм.-грегорианскую веру, ещё имели свою национальную письменность. Дальнейших следов её существования, к сожалению, пока не находим.}}</ref>. Согласно [[Шульце, Вольфганг|Вольфгангу Шульце]], хотя «албанское» царство распалось вскоре после 705 года, албанский алфавит, возможно, продолжал использоваться вплоть до XII века<ref>[http://wschulze.userweb.mwn.de/Cauc_alb.pdf The Language of the ‘Caucasian Albanian’ (Aluan) Palimpsest from Mt.Sinai and of the ‘Caucasian Albanian’ inscriptions] {{oq|en|Although the ‘Albanian’ state started to disintegrate soon after 705, the Aluan script seemed to have been in continuous use until at least the 12th century. For instance, the Kilikean historian Haython (Hethum), a nephew of the Kilikean king Hethum I (1226—1269), reported in 1307: «Literas habent Armenicas, et alias etiam, quae dicuntur Haloën» (Haythoni Armenii historia orientalis, quae eadem et De Tartaris inscribitur , Coloniae Brand. 1671:9).}}</ref>.
Период расцвета албанской письменности, по мнению [[Шанидзе, Акакий Гаврилович|А. Шанидзе]], приходится на V—VII в., когда албанцы принимали активное участие в политической и культурной жизни региона. Письменность существовала и после покорения Албании арабами в VII веке, когда происходила постепенная исламизация и денационализация албанцев. Отсутствие точных данных не позволяет определить, до какого периода албанская письменность использовалась на практике. Согласно армянскому историку монгольского периода [[Гетум Патмич|Хетуму]] (конец XIII — начало XIV веков), в его время албанская письменность ещё применялась. Горные области Албании, которые были населены народом, имевшим общее с армянами вероисповедание и отстаивавшим свою национальную культуру и независимость, он называет «halojen», что схоже с «aluan» — термином, обозначавшим у армян народ и страну албан<ref>{{статья|автор = А. Шанидзе|часть = |заглавие = Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки|ссылка = |ответственный = |издание= Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. Н. Я. Марра|место= |издательство = |год = 1938|том = |страницы = 3—4}} {{oq|ru|Судя по одному месту у историка монгольской эпохи Хетума, жившего в конце 13-го и в начале 14-го вв., '''албанская письменность ещё употреблялась при нём'''. В главе «О царстве армян» он рассказывает, что «племена, населяющие страну армян, называются разными именами, смотря по областям и местам, где они находятся… Они имеют письмена арамовы, а также и другие, которые называются halojen». Для определения значения термина halojen находим у того же автора другое место в главе «О владычестве сарацин», где он, говоря об арабах, сообщает, что они «после этого (то есть покорения Ирана) взяли другие города и села и захватили всю Азию, за исключением Абхазии, что в Грузии, той области армянского царства, которая на простонародном языке называется halojen. Эти две области воспротивились сарацинам и вовсе не захотели подчиниться им. Таким образом они (эти области) оказались убежищем и защищенными местами для всех христиан, гонимых сарацинами, принуждавших их подчиниться магометанской вере». Из этого явствует, что область halojen, составлявшая по Хетуму часть Армении и не подчинившаяся арабам, имела свою письменность. Надо иметь в виду, что Хетум, описывая разные царства (индийцев, персов, мидян, армян, грузин, халдейцев, турок, ассирийцев и др.), ни одним словом не упоминает об Албании. С другой стороны, его Армения включает в себя добрую часть Дагестана. Поэтому надо заключить, что, говоря об армянской области halojen со своей письменностью, Хетум имеет в виду горные части Албании (Карабах? Ширван?), населенные народом, имевшим единое с армянами вероисповедание и упорно отстаивавшим независимость и национальную культуру. Если не ошибаемся и простонародное halojen то же самое, что и литературное aluan, под которым у армян понимаются народ и страна албанцев, то выходит, что в начале 14-го века албанцы, исповедуя арм.-грегорианскую веру, ещё имели свою национальную письменность. Дальнейших следов её существования, к сожалению, пока не находим.}}</ref>. Согласно [[Шульце, Вольфганг|Вольфгангу Шульце]], хотя «албанское» царство распалось вскоре после 705 года, албанский алфавит, возможно, продолжал использоваться вплоть до XII века<ref>[http://wschulze.userweb.mwn.de/Cauc_alb.pdf The Language of the ‘Caucasian Albanian’ (Aluan) Palimpsest from Mt.Sinai and of the ‘Caucasian Albanian’ inscriptions] {{Wayback|url=http://wschulze.userweb.mwn.de/Cauc_alb.pdf |date=20150518074013 }} {{oq|en|Although the ‘Albanian’ state started to disintegrate soon after 705, the Aluan script seemed to have been in continuous use until at least the 12th century. For instance, the Kilikean historian Haython (Hethum), a nephew of the Kilikean king Hethum I (1226—1269), reported in 1307: «Literas habent Armenicas, et alias etiam, quae dicuntur Haloën» (Haythoni Armenii historia orientalis, quae eadem et De Tartaris inscribitur , Coloniae Brand. 1671:9).}}</ref>.


Участники расшифровки албанского алфавита [[Гипперт, Йост|Йост Гипперт]] и [[Шульце, Вольфганг|Вольфганг Шульце]] отмечают, что гаргарский язык, для которого была создана письменность, не был языком всех кавказских албанцев, а только определённой группы ([[Гаргары|гаргаров]]), игравшей решающую роль в управлении Албанией, а термин «албанский» для языка и письменности находят не совсем корректным<ref>Jost Gippert, Wol fgang Schulze. Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests // Iran and the Caucasus 11 (2007)</ref>.
Участники расшифровки албанского алфавита [[Гипперт, Йост|Йост Гипперт]] и [[Шульце, Вольфганг|Вольфганг Шульце]] отмечают, что гаргарский язык, для которого была создана письменность, не был языком всех кавказских албанцев, а только определённой группы ([[Гаргары|гаргаров]]), игравшей решающую роль в управлении Албанией, а термин «албанский» для языка и письменности находят не совсем корректным<ref>Jost Gippert, Wol fgang Schulze. Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests // Iran and the Caucasus 11 (2007)</ref>.
Строка 25: Строка 27:
=== Происхождение албанского письма ===
=== Происхождение албанского письма ===
{{Кавказская Албания}}
{{Кавказская Албания}}
Исследователи высказывали разные мнения о роли Маштоца в деле создания албанского алфавита.
Исследователи высказывали разные мнения о роли Маштоца в деле создания албанского алфавита.


В 1881 г. в своем докладе на V Археологическом съезде в Тифлисе Илья Окромчеделов-Серебряков говорил о сомнительности роли Маштоца в создании кавказско-албанского письма<ref name="Гаджиев"/>.
В 1881 г. в своем докладе на V Археологическом съезде в Тифлисе Илья Окромчеделов-Серебряков говорил о сомнительности роли Маштоца в создании кавказско-албанского письма<ref name="Гаджиев"/>{{Значимость факта}}.


[[Тревер, Камилла Васильевна|К. В. Тревер]] отмечает в изданной в 1959 году книге, что в средние века появилась новая версия книги [[Корюн]]а, составленная на основе извлечений из оригинала и дополненная некоторыми сведениями из истории Мовсеса Хоренаци. В этой новой редакции, известной под названием «Псевдо-Корюн», отсутствуют сведения о возобновлении Маштоцем албанского алфавита. Наличие же этих сведений в оригинале говорит о существовании у албан алфавита и в начале V века<ref name=Тревер2>{{книга|автор=Тревер К. В.|заглавие=Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э.−VII в. н. э.|место=М.−Л.|издательство=Издательство Академии наук СССР|год=1959|страниц=|ref=Тревер К. В.}}, главы «Язык и письмо. Школа. Календарь» {{oq|ru|Историк армянской литературы М. Абегян отмечает в этой редакции рукописи сложность периодов, употребление необычных слов и неправильности речи и этим объясняет появление ещё в средние века новой редакции, составленной из извлечений из книги Корюна с присоединением сведений (взамен Корюновых), почерпнутых из «Истории Армении» Моисея Корейского. Эта редакция известна под названием «Псевдо-Корюн». Этой-то второй редакцией и пользуются в наше время исследователи, тогда как для истории культуры албанов из старой редакции можно почерпнуть важнейшие данные, а именно указание на то, что в стране албанов Месроп Маштоц «возобновил их алфавит». Следовательно, в начале V в. в Албании уже имелся какой-то свой старый алфавит, который Маштоц «возобновил». Но слова о «возобновлении» алфавита в «Псевдо-Корюне» отсутствуют.}}</ref>. Сама Тревер полагает, что Маштоц создал албанский алфавит на основе «гаргарейского наречия»<ref name=Тревер3>{{книга|автор=Тревер К. В.|заглавие=Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э.−VII в. н. э.|место=М.−Л.|издательство=Издательство Академии наук СССР|год=1959|страниц=|ref=Тревер К. В.}}, главы «Язык и письмо. Школа. Календарь» и «Албания в IV—II вв. до н. э.». {{oq|ru|Как известно, в V в. Месроп Маштоц, создавая албанский алфавит, в основу его положил гаргарское наречие албанского языка («создал письмена гаргарского языка, богатого горловыми звуками»). Это последнее обстоятельство позволяет высказать предположение, что именно гаргары являлись наиболее культурным и ведущим албанским племенем. Если именно к ним приложимо наименование «албаны» в узком понимании этого слова, тогда вопрос о времени объединения их с албанами, естественно, должен отпасть.}}</ref>
В изданной в 1959 году книге [[Тревер, Камилла Васильевна|К. В. Тревер]] отмечает, что в средние века появилась новая версия книги [[Корюн]]а, составленная на основе извлечений из оригинала и дополненная некоторыми сведениями из истории Мовсеса Хоренаци. В этой новой редакции, известной под названием «Псевдо-Корюн», отсутствуют сведения о возобновлении Маштоцем албанского алфавита. Наличие же этих сведений в оригинале говорит о существовании у албан алфавита и в начале V века<ref name=Тревер2>{{книга|автор=Тревер К. В.|заглавие=Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э.−VII в. н. э.|место=М.−Л.|издательство=Издательство Академии наук СССР|год=1959|страниц=|ref=Тревер К. В.}}, главы «Язык и письмо. Школа. Календарь» {{oq|ru|Историк армянской литературы М. Абегян отмечает в этой редакции рукописи сложность периодов, употребление необычных слов и неправильности речи и этим объясняет появление ещё в средние века новой редакции, составленной из извлечений из книги Корюна с присоединением сведений (взамен Корюновых), почерпнутых из «Истории Армении» Моисея Корейского. Эта редакция известна под названием «Псевдо-Корюн». Этой-то второй редакцией и пользуются в наше время исследователи, тогда как для истории культуры албанов из старой редакции можно почерпнуть важнейшие данные, а именно указание на то, что в стране албанов Месроп Маштоц «возобновил их алфавит». Следовательно, в начале V в. в Албании уже имелся какой-то свой старый алфавит, который Маштоц «возобновил». Но слова о «возобновлении» алфавита в «Псевдо-Корюне» отсутствуют.}}</ref>. Сама Тревер полагает, что Маштоц создал албанский алфавит на основе «гаргарейского наречия»<ref name=Тревер3>{{книга|автор=Тревер К. В.|заглавие=Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э.−VII в. н. э.|место=М.−Л.|издательство=Издательство Академии наук СССР|год=1959|страниц=|ref=Тревер К. В.}}, главы «Язык и письмо. Школа. Календарь» и «Албания в IV—II вв. до н. э.». {{oq|ru|Как известно, в V в. Месроп Маштоц, создавая албанский алфавит, в основу его положил гаргарское наречие албанского языка («создал письмена гаргарского языка, богатого горловыми звуками»). Это последнее обстоятельство позволяет высказать предположение, что именно гаргары являлись наиболее культурным и ведущим албанским племенем. Если именно к ним приложимо наименование «албаны» в узком понимании этого слова, тогда вопрос о времени объединения их с албанами, естественно, должен отпасть.}}</ref>.


В 1966 году российский востоковед [[Периханян, Анаит Георгиевна|А. Г. Периханян]] высказала предположение, что создание албанской письменности, как до того и армянской, было обусловлено задачей консолидации «национальных» сил против ассимиляции со стороны Византии и Ирана, и посещение Маштоцем Албании и Грузии, церкви которых были теснейшим образом связаны с армянской церковью, мог иметь политический смысл. Маштоц, не знавший грузинского и албанского языков, априори не мог выступить непосредственным создателем соответствующей письменности без упоминаемых у Корюна грузина Джалия и албанца Вениамина, так как процесс создания нового алфавита невозможно свести к «буквотворчеству». В целом имеющуюся в армянских источниках версию Периханян оценивает как вероятную<ref>А. Г. Периханян. К вопросу о происхождении армянской письменности // Переднеазиатский сборник II, Москва, 1966</ref>. Стивен Рапп допускает возможность поздней вставки фрагмента в книге Корюна, однако считает, что есть много оснований полагать, что изобретение трех закавказских алфавитов (армянского, грузинского и албанского) принадлежат одному региональному процессу, который курировал Маштоц<ref>{{книга |автор=Stephen H. Rapp, Jr. |часть= The Georgian Nimrod|ссылка часть= |заглавие= The Armenian Apocalyptic Tradition: A Comparative Perspective|оригинал= |ссылка= |викитека= |ответственный=Edited by Kevork B. Bardakjian and Sergio La Porta |издание= |место= |издательство=BRILL |год=2014 |volume= |pages=191|columns= |allpages= |серия= |isbn= |тираж= |ref= }}: {{oq|en|While certain details of the original fifthcentury tradition may have been altered following the schism between the Armenian and eastern Georgian churches in the early seventh century, there are many reasons to believe that the invention of the three scripts did, in fact, belong to a single regional process in which Mastoc' was involved and that he perhaps supervised}}</ref>.
[[Бартольд, Василий Владимирович|В. В. Бартольд]] относил время создания албанского письма к эпохе византийского императора [[Феодосий II|Феодосия II]] (408—450) а его создателем считал армянских проповедников<ref>{{книга |автор= [[Бартольд, Василий Владимирович|Бартольд В. В.]]|часть= |ссылка часть= |заглавие=Сочинения |nodot= |оригинал= |язык= |ссылка=https://www.academia.edu/37003586/%D0%91%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4_%D0%A1%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%A2%D0%BE%D0%BC_2_%D0%A7%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_1_1963 |викитека= |ответственный= |издание= |место=М. |издательство= Восточная литература|год= 1963|том=II, часть 1|страницы=672 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= |тираж= |ref= |archiveurl= |archivedate= }}</ref>. [[Минорский, Владимир Фёдорович|В. Минорский]] также придерживался мнения, что агванское письмо было создано в V веке армянским духовенством<ref>{{книга |автор=Minorsky V. |часть= |ссылка часть= |заглавие= A History of Sharvan and Darband in the 10th—11th centuries|nodot= |оригинал= |язык= |ссылка= |викитека= |ответственный= |издание= |место=Cambridge |издательство=|год= 1958|volume= |pages=12|columns= |allpages= |серия= |isbn= |тираж= |ref= |archiveurl= |archivedate= }}</ref>.
В 1966 году российский востоковед [[Периханян, Анаит Георгиевна|А. Г. Периханян]] высказала предположение, что создание албанской письменности, как до того и армянской, было обусловлено задачей консолидации «национальных» сил против ассимиляции со стороны Византии и Ирана, и посещение Маштоцем Албании и Грузии, церкви которых были теснейшим образом связаны с армянской церковью, мог иметь политический смысл. Маштоц, не знавший грузинского и албанского языков, априори не мог выступить непосредственным создателем соответствующей письменности без упоминаемых у Корюна грузина Джалия и албанца Вениамина, так как процесс создания нового алфавита невозможно свести к «буквотворчеству». В целом имеющуюся в армянских источниках версию Периханян оценивает как вероятную<ref>А. Г. Периханян. К вопросу о происхождении армянской письменности // Переднеазиатский сборник II, Москва, 1966</ref>. Стивен Рапп допускает возможность поздней вставки фрагмента в книге Корюна, однако считает, что есть много оснований полагать, что изобретение трех закавказских алфавитов (армянского, грузинского и албанского) принадлежат одному региональному процессу, который курировал Маштоц<ref>{{книга |автор=Stephen H. Rapp, Jr. |часть= The Georgian Nimrod|ссылка часть= |заглавие= The Armenian Apocalyptic Tradition: A Comparative Perspective|оригинал= |ссылка= |викитека= |ответственный=Edited by Kevork B. Bardakjian and Sergio La Porta |издание= |место= |издательство=BRILL |год=2014 |volume= |pages=191|columns= |allpages= |серия= |isbn= |тираж= |ref= }}: {{oq|en|While certain details of the original fifthcentury tradition may have been altered following the schism between the Armenian and eastern Georgian churches in the early seventh century, there are many reasons to believe that the invention of the three scripts did, in fact, belong to a single regional process in which Mastoc' was involved and that he perhaps supervised}}</ref>.
<!-- По мнению Вернера Зайбта, имеются некоторые подозрения относительно того, что исходный текст Корюна был изменён или интерполирован позже в соответствии с идеологическими нуждами, для отношений между Армянской церковью и соседними, поскольку армянская церковь постулировала определённую гегемонию над ними.
<!-- По мнению Вернера Зайбта, имеются некоторые подозрения относительно того, что исходный текст Корюна был изменён или интерполирован позже в соответствии с идеологическими нуждами, для отношений между Армянской церковью и соседними, поскольку армянская церковь постулировала определённую гегемонию над ними.
Согласно Зайбту, можно предположить, что албанский алфавит был создан албанцами, которые были хорошо знакомы с армянским языком и алфавитом, а армянские учёные помогли определить окончательный вариант письма, в этом случае Маштоц может считаться по крайней мере косвенным инициатором албанской письменности. Зайбт характеризует сходство структур армянского и албанского письма как очевидное<ref name="Seibt">{{статья |автор= Werner Seibt|заглавие=The Creation of the Caucasian Alphabetsas Phenomenon of Cultural History |оригинал= |ссылка=http://www.academia.edu/1355678/Werner_Seibt_The_Creation_of_the_Caucasian_Alphabets_as_Phenomenon_of_Cultural_History |автор издания= |издание= Veröffentlichungen zur Byzanzforschung|тип= |место=Vienna |издательство= |год=2011 |месяц= |число= |том=28 |выпуск= |номер= |страницы= |isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref>.-->
Согласно Зайбту, можно предположить, что албанский алфавит был создан албанцами, которые были хорошо знакомы с армянским языком и алфавитом, а армянские учёные помогли определить окончательный вариант письма, в этом случае Маштоц может считаться по крайней мере косвенным инициатором албанской письменности. Зайбт характеризует сходство структур армянского и албанского письма как очевидное<ref name="Seibt"/>.-->


Как отмечает российский историк [[Гаджиев, Муртазали Серажутдинович|М. С. Гаджиев]], высказанные сомнения о роли Маштоца позволили некоторым исследователям сделать заключение, что Маштоц не играл значительной роли в изобретении албанского письма. Это, по мнению исследователя, является явным принижением значения деятельности Маштоца. По мнению Гаджиева, у истоков литературы Кавказской Албании стояли армянин Маштоц, не знавший албанского языка, но имевший опыт разработки алфавита, и албанин-священник Бениамин, являвшийся «одарённым переводчиком» и, очевидно, знавший не только албанский, но и армянский языки<ref name="Гаджиев">{{статья |автор=М. С. Гаджиев |заглавие=К интерпретации сведений о создании письменности Кавказской Албании |оригинал= |ссылка= |автор издания= |издание= Albania Caucasica|тип= |место=М. |издательство=ИВ РАН |год=2015 |месяц= |число= |том= I|выпуск= |номер= |страницы=180|isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref>.
Как отмечает российский историк [[Гаджиев, Муртазали Серажутдинович|М. С. Гаджиев]], высказанные сомнения о роли Маштоца позволили некоторым исследователям сделать заключение, что Маштоц не играл значительной роли в изобретении албанского письма. Это, по мнению исследователя, является явным принижением значения деятельности Маштоца. По мнению Гаджиева, у истоков литературы Кавказской Албании стояли армянин Маштоц, не знавший албанского языка, но имевший опыт разработки алфавита, и албанин-священник Бениамин, являвшийся «одарённым переводчиком» и, очевидно, знавший не только албанский, но и армянский языки<ref name="Гаджиев">{{статья |автор=М. С. Гаджиев |заглавие=К интерпретации сведений о создании письменности Кавказской Албании |оригинал= |ссылка= |автор издания= |издание= Albania Caucasica|тип= |место=М. |издательство=ИВ РАН |год=2015 |месяц= |число= |том= I|выпуск= |номер= |страницы=180|isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref>.


Согласно [[Шнирельман, Виктор Александрович|В. А. Шнирельману]], азербайджанские историки с середины XX века либо полностью замалчивают, либо вовсе отвергают роль Маштоца в создании албанской письменности<ref>Шнирельман В. Войны Памяти. Стр. 145, 151</ref>.
Согласно [[Шнирельман, Виктор Александрович|В. А. Шнирельману]], азербайджанские историки с середины XX века либо полностью замалчивают, либо вовсе отвергают роль Маштоца в создании албанской письменности<ref>Шнирельман В. Войны Памяти. Стр. 145, 151</ref>.


[[Гипперт, Йост|Йост Гипперт]], один из дешифровшиков найденного в 1996 г. албанского палимпсеста, на основе анализа букв приходит к выводу, что в основе албанского письма очевидно лежит армянский алфавит, что в свою очередь свидетельствует в пользу исторической традиции, приписывающей создание албанского алфавита Месропу Маштоцу<ref name="Gippert_2011">[http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/personal/jg/pdf/jg2011b.pdf Special internet edition of the article «The script of the Caucasian Albanians in the light of the Sinai palimpsests»] by Jost Gippert (2011) // Original edition in Die Entstehung der kaukasischen Alphabete als kulturhistorisches Phänomen / The Creation of the Caucasian Alphabets as Phenomenon of Cultural History. Referate des Internationalen Symposiums (Wien, 1.-4. Dezember 2005), ed. by Werner Seibt and Johannes Preiser-Kapeller. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften 2011</ref>.
[[Гипперт, Йост|Йост Гипперт]], один из дешифровщиков найденного в 1996 г. албанского палимпсеста, на основе анализа букв приходит к выводу, что в основе албанского письма очевидно лежит армянский алфавит, что в свою очередь свидетельствует в пользу исторической традиции, приписывающей создание албанского алфавита Месропу Маштоцу<ref name="Gippert_2011">[http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/personal/jg/pdf/jg2011b.pdf Special internet edition of the article «The script of the Caucasian Albanians in the light of the Sinai palimpsests»] {{Wayback|url=http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/personal/jg/pdf/jg2011b.pdf |date=20161220210821 }} by Jost Gippert (2011) // Original edition in Die Entstehung der kaukasischen Alphabete als kulturhistorisches Phänomen / The Creation of the Caucasian Alphabets as Phenomenon of Cultural History. Referate des Internationalen Symposiums (Wien, 1.-4. Dezember 2005), ed. by Werner Seibt and Johannes Preiser-Kapeller. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften 2011</ref>.


Французский востоковед [[Маэ, Жан-Пьер|Жан-Пьер Маэ]] считает рассказ Корюна не вызывающим сомнений и подтверждаемым фактическим материалом албанской письменности,<ref>{{статья |автор=Ж.-П. Маэ.|заглавие=Месроп Маштоц и албанский алфавит |оригинал= |ссылка= |автор издания= |издание= Albania Caucasica|тип= |место=М. |издательство=ИВ РАН |год=2015 |месяц= |число= |том= I|выпуск= |номер= |страницы=173|isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref> в том числе недавно расшифрованным «Синайским палимпсестом»<ref>{{статья |автор=Ж.-П. Маэ.|заглавие=Месроп Маштоц и албанский алфавит |оригинал= |ссылка= |автор издания= |издание= Albania Caucasica|тип= |место=М. |издательство=ИВ РАН |год=2015 |месяц= |число= |том= I|выпуск= |номер= |страницы=175|isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref>.
Французский востоковед [[Маэ, Жан-Пьер|Жан-Пьер Маэ]] считает рассказ Корюна не вызывающим сомнений и подтверждаемым фактическим материалом албанской письменности<ref>{{статья |автор=Ж.-П. Маэ.|заглавие=Месроп Маштоц и албанский алфавит |оригинал= |ссылка= |автор издания= |издание= Albania Caucasica|тип= |место=М. |издательство=ИВ РАН |год=2015 |месяц= |число= |том= I|выпуск= |номер= |страницы=173|isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref>, в том числе недавно расшифрованным «Синайским палимпсестом»<ref>{{статья |автор=Ж.-П. Маэ.|заглавие=Месроп Маштоц и албанский алфавит |оригинал= |ссылка= |автор издания= |издание= Albania Caucasica|тип= |место=М. |издательство=ИВ РАН |год=2015 |месяц= |число= |том= I|выпуск= |номер= |страницы=175|isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref>.


== Попытки дешифровки ==
== Попытки дешифровки ==
Строка 48: Строка 52:
В 1886 году арменовед профессор Н. Карамянц опубликовал статью, в которой сообщал о виденной им в Мюнхене армянской рукописи с миниатюрами («Роман Александра»), переписанной в 1535 году диаконом Иосафом в монастыре Сурб Григор Лусаворич в Сивасе. В ней на последней странице рядом с другими записями содержались две строчки, написанные неизвестным письмом, а на полях около первой из этих строк была сделана пометка по-армянски: «письмо агванское» (gir ałuanic). Карамянц осторожно предположил, что упомянутые две строки выполнены агванскими буквами (он насчитал их 21) и повторяют армянскую надпись, начинавшуюся со слов «помяните грешного Иосафа диакона». Однако позднее выяснилось, что это «открытие» было мнимым — текст представлял собой армянскую криптограмму (тайнопись).
В 1886 году арменовед профессор Н. Карамянц опубликовал статью, в которой сообщал о виденной им в Мюнхене армянской рукописи с миниатюрами («Роман Александра»), переписанной в 1535 году диаконом Иосафом в монастыре Сурб Григор Лусаворич в Сивасе. В ней на последней странице рядом с другими записями содержались две строчки, написанные неизвестным письмом, а на полях около первой из этих строк была сделана пометка по-армянски: «письмо агванское» (gir ałuanic). Карамянц осторожно предположил, что упомянутые две строки выполнены агванскими буквами (он насчитал их 21) и повторяют армянскую надпись, начинавшуюся со слов «помяните грешного Иосафа диакона». Однако позднее выяснилось, что это «открытие» было мнимым — текст представлял собой армянскую криптограмму (тайнопись).


В 1924 году во время своей исследовательской поездки по Советскому Союзу известный ученый-арменовед [[Акинян, Нерсес Акопович|Нерсес Акинян]], в Москве вместе с [[Мсерианц, Левон Зармайрович|Левоном Мсерианцем]], в коллекции последнего, обнаруживает в одной из армянских рукописей мцопского сборника албанский алфавит. Акинян пожелал опубликовать находку, но Л. Мсерианц отказал ему в этом, поскольку сам готовил эту публикацию. Однако сделать это Мсерианцу не удалось, и после его смерти рукопись была передана в Матенадаран<ref>{{Книга|автор=Мартиросян А.А.|часть=|заглавие=Маштоц|ответственный=С.С. Аревшатян|издание=|место=Ереван|издательство=АН Армянской ССР|год=1988|страницы=216|страниц=255|isbn=|isbn2=}}</ref><ref>{{Книга|автор=Мнацаканян А.Ш|часть=|заглавие=О литературе Кавказской Албании|ответственный=С.С. Аревшатян|издание=|место=Ереван|издательство=АН Армянской ССР|год=169|страницы=8|страниц=220|isbn=|isbn2=}}{{oq|ru|Что же касается настоящих агванских письмен, то один уникальный список их, к счастью, сохранился в древней рукописи, некогда принадлежащей семье Мсерянцев. Последний владелец рукописи Л. Мсерянц в письме Н. Марру упоминает о ней, указывая на содержащиеся в ней сведения «относительно аркаунов». Оказывается, известный филолог Н. Акинян, посетивший еще в 1924 г. в Москве Л. Мсерянца, в указанной рукописи встречал этот алфавит и высказал пожелание заняться его исследованием, но владелец рукописи не дал на это согласия под тем предлогом, что «сам намерен изучить ее»}}</ref>. Позже, в 1937 г. профессор Абуладзе проводя изыскания в Матенадаране находит эту рукопись. Данная армянская рукопись XV века, содержала первый список агванского алфавита, состоящего из 52 своеобразных букв, озаглавленный ''Aluanic girnē'', то есть «агванское письмо».
В 1924 году во время своей исследовательской поездки по Советскому Союзу известный ученый-арменовед [[Акинян, Нерсес Акопович|Нерсес Акинян]], в Москве вместе с [[Мсерианц, Левон Зармайрович|Левоном Мсерианцем]], в коллекции последнего, обнаруживает в одной из армянских рукописей мцопского сборника албанский алфавит. Акинян пожелал опубликовать находку, но Л. Мсерианц отказал ему в этом, поскольку сам готовил эту публикацию. Однако сделать это Мсерианцу не удалось, и после его смерти рукопись была передана в [[Матенадаран]]<ref>{{Книга|автор=Мартиросян А.А.|часть=|заглавие=Маштоц|ответственный=С.С. Аревшатян|издание=|место=Ереван|издательство=АН Армянской ССР|год=1988|страницы=216|страниц=255|isbn=|isbn2=}}</ref><ref>{{Книга|автор=Мнацаканян А.Ш|часть=|заглавие=О литературе Кавказской Албании|ответственный=С.С. Аревшатян|издание=|место=Ереван|издательство=АН Армянской ССР|год=169|страницы=8|страниц=220|isbn=|isbn2=}}{{oq|ru|Что же касается настоящих агванских письмен, то один уникальный список их, к счастью, сохранился в древней рукописи, некогда принадлежащей семье Мсерянцев. Последний владелец рукописи Л. Мсерянц в письме Н. Марру упоминает о ней, указывая на содержащиеся в ней сведения «относительно аркаунов». Оказывается, известный филолог Н. Акинян, посетивший еще в 1924 г. в Москве Л. Мсерянца, в указанной рукописи встречал этот алфавит и высказал пожелание заняться его исследованием, но владелец рукописи не дал на это согласия под тем предлогом, что «сам намерен изучить ее»}}</ref>. Позже, в 1937 г., профессор Абуладзе проводя изыскания в Матенадаране, находит эту рукопись. Данная армянская рукопись XV века, содержала первый список агванского алфавита, состоящего из 52 своеобразных букв, озаглавленный ''Aluanic girnē'', то есть «агванское письмо».


Крупный армянский учёный [[Ачарян, Грачья Акобович|Грачья Ачарян]] крайне благосклонно воспринял обнаружение албанского письма — в частности, в газете «Известия» Ачарян писал:
Крупный армянский учёный [[Ачарян, Грачья Акобович|Грачья Ачарян]] крайне благосклонно воспринял обнаружение албанского письма — в частности, в газете «Известия» Ачарян писал:
{{Цитата|Молодой грузинский ученый Илья Абуладзе, обнаруживший 28 сентября 1937 года среди Эчмиадзинских рукописей албанский алфавит, стал достоин вечной славы и почтения.}}
{{Цитата|Молодой грузинский ученый Илья Абуладзе, обнаруживший 28 сентября 1937 года среди Эчмиадзинских рукописей албанский алфавит, стал достоин вечной славы и почтения.}}
Одновременно Ачарян подверг критике тех учёных, которые подвергали сомнению подлинность рукописи<ref name="Алексидзе">[http://armazi.uni-frankfurt.de/sinai/alban3.htm Заза Алексидзе Обнаружена письменность Кавказской Албании]</ref>.
Одновременно Ачарян подверг критике тех учёных, которые подвергали сомнению подлинность рукописи<ref name="Алексидзе">{{Cite web |url=http://armazi.uni-frankfurt.de/sinai/alban3.htm |title=Заза Алексидзе Обнаружена письменность Кавказской Албании |access-date=2017-09-18 |archive-date=2009-08-20 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090820042523/http://armazi.uni-frankfurt.de/sinai/alban3.htm |deadlink=no }}</ref>.


[[Файл:Caucasian albanian stone azerbaijan mingechaur2.jpg|left|250px|thumb|Каменная капитель V—VI вв.<ref>{{книга
[[Файл:Caucasian albanian stone azerbaijan mingechaur2.jpg|left|250px|thumb|Каменная капитель V—VI вв.<ref>{{книга
Строка 63: Строка 67:
|страниц = 272
|страниц = 272
|страницы = 32—33
|страницы = 32—33
}}</ref> с надписью на албанском языке<ref>К. В. Тревер. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании (IV в. до н. э. — VII в. н. э.), М. — Л., 1959. С. 318. {{oq|ru|Ближайшей аналогией этому сюжету является изображение на каменной капители, обнаруженной в 1948 г. на территории христианского храма VI—VII вв. в Судагылане, у Мингечаура (табл. 28). На одной из сторон этой четырёхугольной в плане капители высечены два павлина встречно по сторонам стилизованного дерева: утолщенный вниз ствол заканчивается вверху трехлепсстковой пальметкой, напоминающей по своим очертаниям цветок. Павлины здесь также украшены царственными лентами и приводят на память сходную композицию (два павлина с лентами по сторонам алтарика) на серебряной удлиненной чаше Государственного исторического музея в Москве, обнаруженной в 1947 г. у дер. Бартым Пермской области. По карнизу капители тянется, огибая её со всех четырёх сторон, '''албанская надпись'''.}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.pravenc.ru/text/%D0%90%D0%BB%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F.html|title=АЛБАНИЯ КАВКАЗСКАЯ|accessdate=2013-04-29|archiveurl=https://www.webcitation.org/6GFXOZEWV?url=http://www.pravenc.ru/text/%D0%90%D0%BB%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F.html|archivedate=2013-04-29}}</ref>, найденный при раскопках в [[Мингечаур]]е]]
}}</ref> с надписью на албанском языке<ref>К. В. Тревер. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании (IV в. до н. э. — VII в. н. э.), М. — Л., 1959. С. 318. {{oq|ru|Ближайшей аналогией этому сюжету является изображение на каменной капители, обнаруженной в 1948 г. на территории христианского храма VI—VII вв. в Судагылане, у Мингечаура (табл. 28). На одной из сторон этой четырёхугольной в плане капители высечены два павлина встречно по сторонам стилизованного дерева: утолщенный вниз ствол заканчивается вверху трехлепсстковой пальметкой, напоминающей по своим очертаниям цветок. Павлины здесь также украшены царственными лентами и приводят на память сходную композицию (два павлина с лентами по сторонам алтарика) на серебряной удлиненной чаше Государственного исторического музея в Москве, обнаруженной в 1947 г. у дер. Бартым Пермской области. По карнизу капители тянется, огибая её со всех четырёх сторон, '''албанская надпись'''.}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.pravenc.ru/text/Албания%20Кавказская.html|title=АЛБАНИЯ КАВКАЗСКАЯ|accessdate=2013-04-29|archiveurl=https://www.webcitation.org/6GFXOZEWV?url=http://www.pravenc.ru/text/%D0%90%D0%BB%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F.html|archivedate=2013-04-29|deadlink=no}}</ref>, найденный при раскопках в [[Мингечаур]]е]].


Абуладзе сделал ещё одно важное сообщение, косвенно подтверждающее существование кавказско-албанского письма. Там же, в Матенадаране, им были найдены два рукописных списка текста, озаглавленного «Об истории святого и божественного елея, которую написали отцы Востока агванским письмом и перевели на армянский язык».
Абуладзе сделал ещё одно важное сообщение, косвенно подтверждающее существование кавказско-албанского письма. Там же, в Матенадаране, им были найдены два рукописных списка текста, озаглавленного «Об истории святого и божественного елея, которую написали отцы Востока агванским письмом и перевели на армянский язык».
Строка 71: Строка 75:
В 1948 году во время земляных работ в [[Мингечаур]]е (предстояло затопление определённой площади в связи со строительством [[Мингечаурская ГЭС|Мингечаурской ГЭС]]) был раскопан [[Церковный комплекс в Мингячевире|раннесредневековый христианский храм]] VI—VII вв. и найден первый образец достоверно агванской эпиграфики. Среди этих находок оказалась и такая (надпись на подсвечнике), которая, видимо, воспроизводила последовательность из десяти букв, аналогичных начальным буквам алфавита уже известной рукописи, и тем самым ещё раз подтверждала подлинность последней.
В 1948 году во время земляных работ в [[Мингечаур]]е (предстояло затопление определённой площади в связи со строительством [[Мингечаурская ГЭС|Мингечаурской ГЭС]]) был раскопан [[Церковный комплекс в Мингячевире|раннесредневековый христианский храм]] VI—VII вв. и найден первый образец достоверно агванской эпиграфики. Среди этих находок оказалась и такая (надпись на подсвечнике), которая, видимо, воспроизводила последовательность из десяти букв, аналогичных начальным буквам алфавита уже известной рукописи, и тем самым ещё раз подтверждала подлинность последней.


Близ с. [[Верхнее Лабкомахи|Верхнее Лабко]] ([[Левашинский район]], [[Дагестан]]) была найдена ещё одна надпись на каменной табличке, в точности воспроизводящая агванский алфавит рукописных списков. Большинство современных специалистов называют данный артефакт подделкой<ref>{{статья |автор= Майсак Т. А. |заглавие= К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря|оригинал= |ссылка= http://lingvarium.org/maisak/publ/Maisak-VJa-2010-6.pdf|автор издания= |издание= [[Вопросы языкознания]] |тип= |место= М.|издательство= |год= 2010|месяц= |число= |том= |выпуск= |номер=6 |страницы= 90 |isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref>.
Близ с. [[Верхнее Лабкомахи|Верхнее Лабко]] ([[Левашинский район]], [[Дагестан]]) была найдена ещё одна надпись на каменной табличке, в точности воспроизводящая агванский алфавит рукописных списков. Большинство современных специалистов называют данный артефакт подделкой<ref>{{статья |автор= Майсак Т. А. |заглавие= К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря |оригинал= |ссылка= http://lingvarium.org/maisak/publ/Maisak-VJa-2010-6.pdf |автор издания= |издание= [[Вопросы языкознания]] |тип= |место= М. |издательство= |год= 2010 |месяц= |число= |том= |выпуск= |номер= 6 |страницы= 90 |isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= https://web.archive.org/web/20181008182022/http://www.lingvarium.org/maisak/publ/Maisak-VJa-2010-6.pdf |archivedate= 2018-10-08 }}</ref>.


В 1960 году Шанидзе исследует одно «нечитаемое письмо», находящееся в королевской библиотеке Мюнхена и упомянутое в справочном издании Акопа Анасяна «Армянская библиография V—XVIII вв.». Для дешифровки Шанидзе использовал изданную Карамянцем рукопись 1535 года, а также новонайденный албанский алфавит. Исследователь находит несомненное сходство некоторых букв албанского алфавита и рукописью мюнхенской библиотеки. Запись оказалась армянской криптограммой. По мнению Акопа Анасяна, существующие в армянских рукописях алфавиты, называемые «албанскими», представляют собой видоизменения древних албанских букв, которые использовались арменизированными албанами для написания армянских текстов. Ещё более сходны они с символами изданными А. Г. Абрамяном в «Истории армянского письма и письменности». Из чего следует, что они имеют одно происхождение и являются разновидностями одной и той же письменности. Возможно, что, как и грузинские буквы, албанский алфавит со временем претерпел изменения и стал отличаться от своего прототипа. Но остаётся открытым вопрос — восходят ли они к подлинным албанским буквам, которые имеются в надписях на камне и обломках керамики, найденных во время раскопок в Мингечауре<ref>{{статья
В 1960 году Шанидзе исследует одно «нечитаемое письмо», находящееся в королевской библиотеке Мюнхена и упомянутое в справочном издании Акопа Анасяна «Армянская библиография V—XVIII вв.». Для дешифровки Шанидзе использовал изданную Карамянцем рукопись 1535 года, а также новонайденный албанский алфавит. Исследователь находит несомненное сходство некоторых букв албанского алфавита и рукописью мюнхенской библиотеки. Запись оказалась армянской криптограммой. По мнению Акопа Анасяна, существующие в армянских рукописях алфавиты, называемые «албанскими», представляют собой видоизменения древних албанских букв, которые использовались арменизированными албанами для написания армянских текстов. Ещё более сходны они с символами, изданными А. Г. Абрамяном в «Истории армянского письма и письменности». Из чего следует, что они имеют одно происхождение и являются разновидностями одной и той же письменности. Возможно, что, как и грузинские буквы, албанский алфавит со временем претерпел изменения и стал отличаться от своего прототипа. Но остаётся открытым вопрос — восходят ли они к подлинным албанским буквам, которые имеются в надписях на камне и обломках керамики, найденных во время раскопок в Мингечауре<ref>{{статья
|автор = А. Г. Шанидзе
|автор = А. Г. Шанидзе
|заглавие = Криптографическая запись в одной армянской рукописи из мюнхенской коллекции
|заглавие = Криптографическая запись в одной армянской рукописи из мюнхенской коллекции
|ответственный =
|ответственный =
|место = Е.
|место = Е.
|издательство = Общественные науки
|издательство = Общественные науки
|год = 1960 №9
|год = 1960 №9
|ссылка = http://basss.asj-oa.am/1902/1/1960-9(91).pdf
|ссылка = http://basss.asj-oa.am/1902/1/1960-9(91).pdf
|страниц =
|страниц =
|страницы = 91—98
|страницы = 91—98
|archivedate = 2017-08-09
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20170809040535/http://basss.asj-oa.am/1902/1/1960-9(91).pdf
}}</ref>.
}}</ref>.


=== Синайский палимпсест ===
=== Синайский палимпсест ===
[[Файл:Caucasian Albanian Palimpstet.png|220px|мини|справа|Синайский палимпсест]]
[[Файл:Caucasian Albanian Palimpstet.png|220px|мини|справа|Синайский палимпсест]]
В 1996 г. экспедицией АН Грузии во главе с [[Заза Алексидзе|Зазой Алексидзе]] в [[Монастырь святой Екатерины|монастыре Св. Екатерины]] на [[Синайский полуостров|Синае]] был обнаружен [[палимпсест]], содержащий около 120 страниц, с албанским текстом, поверх которого был написан грузинский текст. Палимпсест был составлен на основе 59-буквенного алфавита. С предварительным сообщением об идентификации и дешифровке албанского текста Алексидзе выступил на конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» в Баку в мае 2001 года<ref>[http://www.bakililar.az/ca/photos/zaza.html Предварительное сообщение об идентификации и дешифровке албанского текста, обнаруженного на Синайской горе]. Доклад на конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» 21-22 мая 2001 года в Баку ([http://web.archive.org/web/20131002140300/http://www.bakililar.az/ca/photos/zaza.html копия], [https://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.bakililar.az%2Fca%2Fphotos%2Fzaza.html&date=2014-07-15 копия])</ref>. Согласно азербайджанскому информагентству, Алексидзе датировал албанский текст рубежом IV—V веков. Эта датировка, согласно азербайджанской стороне, «коренным образом опровергает принятые многими учёными утверждения армянских историков о том, что албанская письменность была изобретена Месропом Маштоцем в V в.»<ref>[http://www.bakililar.az/ca/photos/ О конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» 21-22 мая 2001 года в Баку] ([http://web.archive.org/web/20140302183414/http://www.bakililar.az/ca/photos/ копия], [http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.bakililar.az%2Fca%2Fphotos%2F&date=2014-07-15 копия])</ref>. В приведённом тексте выступления сам Алексидзе, однако, говорит, что «самым смелым выводом была бы следующая датировка нижних текстов <…> в период между V и VI веками»<ref>Заза Алексидзе. [http://www.bakililar.az/ca/history/gruz.html Выступление на конференции] // Институт рукописей Академии Наук Грузии ([http://web.archive.org/web/20140302174458/http://www.bakililar.az/ca/history/gruz.html копия], [http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.bakililar.az%2Fca%2Fhistory%2Fgruz.html&date=2014-07-15 копия])</ref>. Российский историк [[Аликберов, Аликбер Калабекович|Аликбер Аликберов]] отмечает, что европейские исследователи синайского палимпсеста дают более позднюю датировку, а датировка IV веком может иметь политический подтекст, так как «имеет в своей основе попытки найти доказательства, опровергающие сведения источников о создании в начале V века Месропом Маштоцем трех алфавитов: армянского, грузинского и албанского»<ref>А. К. Аликберов. [http://islamica.ru/review/?uid=167 Об исламе, христианстве и наследии Кавказской Албании]. Отклик на конференцию «Государственность Кавказской Албании и её этнокультурное наследие» ([http://web.archive.org/web/20140715210756/http://islamica.ru/review/?uid=167 копия], [https://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fislamica.ru%2Freview%2F%3Fuid%3D167&date=2014-07-15 копия])</ref>. Так, например, Вернер Зайбт датирует палимпсест приблизительно VIII веком или несколько более поздним периодом<ref name="Seibt" />. В 2007 году в журнале [[Iran and the Caucasus]] немецкие учёные [[Гипперт, Йост|Йост Грипперт]] и [[Шульце, Вольфганг|Вольфганг Шульце]] дали предварительное описание дешифровки палимпсеста. Согласно описанию, палимпсест датируется VII веком и представляет собой библейские тексты, анализ которых показывает, что они переводились с соответствующих [[Армянский язык|армянских]] текстов<ref>{{статья |автор = Wolfgang Schulze. |заглавие = Towards a History of Udi |ссылка = |издание = International Journal of Diachronic Linguistics |год = 2005 |том =1: 55—91 |номер = |страницы = 22}}: {{oq|en|To the Old Udi passage quoted above, I have added the corresponding Old Armenian version in order to illustrate that much of the syntax of the Palimpsest texts is borrowed from Armenian during the translation process. Obviously, the biblical texts of the Palimpsest had once been translated from Armenian (and not from Greek or Georgian). This aspect coincides with the fact that the language of the Palimpsest is marked for a number of loans from Old Armenian… }}</ref><!--<ref name="Iran and the Caucasus" />-->. Кроме того, язык палимпсеста показал наличие, в незначительной степени, влияния [[Грабар|древнеармянского языка]] на старый удинский язык<ref name="Wolfgang Schulze">[[Шульце, Вольфганг|Wolfgang Schulze]]. [http://udilang.narod.ru/papers/SchulzeAbstract.pdf Old Udi] {{oq|en|In addition, the language of the Palimpsest clearly shows that Old Udi had been marked by a (nevertheless modest) impact from Old Armenian, a fact that helps us to better understand the local history of pre-Islamic Azerbaijan. }}</ref>.
В 1996 г. экспедицией АН Грузии во главе с [[Заза Алексидзе|Зазой Алексидзе]] в [[Монастырь святой Екатерины|монастыре Св. Екатерины]] на [[Синайский полуостров|Синае]] был обнаружен [[палимпсест]], содержащий около 120 страниц, с албанским текстом, поверх которого был написан грузинский текст. Палимпсест был составлен на основе 59-буквенного алфавита. С предварительным сообщением об идентификации и дешифровке албанского текста Алексидзе выступил на конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» в Баку в мае 2001 года<ref>[http://www.bakililar.az/ca/photos/zaza.html Предварительное сообщение об идентификации и дешифровке албанского текста, обнаруженного на Синайской горе]. Доклад на конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» 21-22 мая 2001 года в Баку ([http://web.archive.org/web/20131002140300/http://www.bakililar.az/ca/photos/zaza.html копия],)</ref>. Согласно азербайджанскому информагентству, Алексидзе датировал албанский текст рубежом IV—V веков. Эта датировка, согласно азербайджанской стороне, «коренным образом опровергает принятые многими учёными утверждения армянских историков о том, что албанская письменность была изобретена Месропом Маштоцем в V в.»<ref>[http://www.bakililar.az/ca/photos/ О конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» 21-22 мая 2001 года в Баку]([http://web.archive.org/web/20140302183414/http://www.bakililar.az/ca/photos/ копия],)</ref>. В приведённом тексте выступления сам Алексидзе, однако, говорит, что «самым смелым выводом была бы следующая датировка нижних текстов <…> в период между V и VI веками»<ref>Заза Алексидзе. [http://www.bakililar.az/ca/history/gruz.html Выступление на конференции]// Институт рукописей Академии Наук Грузии ([http://web.archive.org/web/20140302174458/http://www.bakililar.az/ca/history/gruz.html копия],)</ref>. Российский историк [[Аликберов, Аликбер Калабекович|Аликбер Аликберов]] отмечает, что европейские исследователи синайского палимпсеста дают более позднюю датировку, а датировка IV веком может иметь политический подтекст, так как «имеет в своей основе попытки найти доказательства, опровергающие сведения источников о создании в начале V века Месропом Маштоцем трех алфавитов: армянского, грузинского и албанского»<ref>А. К. Аликберов. [http://islamica.ru/review/?uid=167 Об исламе, христианстве и наследии Кавказской Албании]. Отклик на конференцию «Государственность Кавказской Албании и её этнокультурное наследие» ([http://web.archive.org/web/20140715210756/http://islamica.ru/review/?uid=167 копия],)</ref>. Так, например, Вернер Зайбт датирует палимпсест приблизительно VIII веком или несколько более поздним периодом<ref name="Seibt" />. В 2007 году в журнале [[Iran and the Caucasus]] немецкие учёные [[Гипперт, Йост|Йост Грипперт]] и [[Шульце, Вольфганг|Вольфганг Шульце]] дали предварительное описание дешифровки палимпсеста. Согласно описанию, палимпсест датируется VII веком и представляет собой библейские тексты, анализ которых показывает, что они переводились с соответствующих [[Армянский язык|армянских]] текстов<ref>{{статья |автор = Wolfgang Schulze. |заглавие = Towards a History of Udi |ссылка = |издание = International Journal of Diachronic Linguistics |год = 2005 |том =1: 55—91 |номер = |страницы = 22}}: {{oq|en|To the Old Udi passage quoted above, I have added the corresponding Old Armenian version in order to illustrate that much of the syntax of the Palimpsest texts is borrowed from Armenian during the translation process. Obviously, the biblical texts of the Palimpsest had once been translated from Armenian (and not from Greek or Georgian). This aspect coincides with the fact that the language of the Palimpsest is marked for a number of loans from Old Armenian… }}</ref><!--<ref name="Iran and the Caucasus" />-->. Кроме того, язык палимпсеста показал наличие, в незначительной степени, влияния [[Грабар|древнеармянского языка]] на старый удинский язык<ref name="Wolfgang Schulze">[[Шульце, Вольфганг|Wolfgang Schulze]]. [http://udilang.narod.ru/papers/SchulzeAbstract.pdf Old Udi] {{Wayback|url=http://udilang.narod.ru/papers/SchulzeAbstract.pdf |date=20200614184956 }} {{oq|en|In addition, the language of the Palimpsest clearly shows that Old Udi had been marked by a (nevertheless modest) impact from Old Armenian, a fact that helps us to better understand the local history of pre-Islamic Azerbaijan. }}</ref>.


Расшифровка палимпсеста издана в 2009 году отдельной книгой в двух томах, с историческим очерком, кратким описанием грамматики и словарными материалами<ref>''J. Gippert, W. Schulze, Z. Aleksidze, J.-P. Mahé''. [http://www.brepols.net/catalogue/index.jsp?mpk=20295&art=1653388 The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai]{{Недоступная ссылка|date=Май 2018|bot=InternetArchiveBot}}. Brépols, 2009. ISBN 978-2-503-53116-8</ref>. Окончательное мнение по поводу датировки и происхождения текста в этом издании более сдержанное: так, рассматривая аргументы в пользу той или иной датировки, авторы утверждают, что оба обнаруженные кавказско-албанские тексты «''по-видимому, были написаны в промежутке между концом VII в. и X в., причем более вероятна более поздняя датировка''». Что же касается источника для перевода, то в текстах отмечаются совпадения как с армянской и грузинской, так и с греческой и сирийской версиями библейских переводов. И хотя в нескольких местах структура албанского текста может объясняться только переводом с армянского, в целом все приводимые сходства не дают оснований для однозначных утверждений о языке-источнике — «''они лишь доказывают, что албанская версия принадлежит к определённой традиции, в рамках которой разделяет наибольшее число сходств с армянской Библией и в меньшей степени со старыми вариантами грузинской, и которая на ранних этапах опиралась также (или испытала влияние) на сирийские модели''»<ref>{{статья |автор= Майсак Т. А. |заглавие= К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря|оригинал= |ссылка= http://lingvarium.org/maisak/publ/Maisak-VJa-2010-6.pdf|автор издания= |издание= [[Вопросы языкознания]] |тип= |место= М.|издательство= |год= 2010|месяц= |число= |том= |выпуск= |номер=6 |страницы= 95, 97 |isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref>.
Расшифровка палимпсеста издана в 2009 году отдельной книгой в двух томах, с историческим очерком, кратким описанием грамматики и словарными материалами<ref>''J. Gippert, W. Schulze, Z. Aleksidze, J.-P. Mahé''. [http://www.brepols.net/catalogue/index.jsp?mpk=20295&art=1653388 The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai]{{Недоступная ссылка|date=2018-05|bot=InternetArchiveBot}}. Brépols, 2009. ISBN 978-2-503-53116-8</ref>. Окончательное мнение по поводу датировки и происхождения текста в этом издании более сдержанное: так, рассматривая аргументы в пользу той или иной датировки, авторы утверждают, что оба обнаруженные кавказско-албанские тексты «''по-видимому, были написаны в промежутке между концом VII в. и X в., причем более вероятна более поздняя датировка''». Что же касается источника для перевода, то в текстах отмечаются совпадения как с армянской и грузинской, так и с греческой и сирийской версиями библейских переводов. И хотя в нескольких местах структура албанского текста может объясняться только переводом с армянского, в целом все приводимые сходства не дают оснований для однозначных утверждений о языке-источнике — «''они лишь доказывают, что албанская версия принадлежит к определённой традиции, в рамках которой разделяет наибольшее число сходств с армянской Библией и в меньшей степени со старыми вариантами грузинской, и которая на ранних этапах опиралась также (или испытала влияние) на сирийские модели''»<ref>{{статья |автор= Майсак Т. А. |заглавие= К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря |оригинал= |ссылка= http://lingvarium.org/maisak/publ/Maisak-VJa-2010-6.pdf |автор издания= |издание= [[Вопросы языкознания]] |тип= |место= М. |издательство= |год= 2010 |месяц= |число= |том= |выпуск= |номер= 6 |страницы= 95, 97 |isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= https://web.archive.org/web/20181008182022/http://www.lingvarium.org/maisak/publ/Maisak-VJa-2010-6.pdf |archivedate= 2018-10-08 }}</ref>.


В 2018 г. грузинский исследователь Роман Лолуа предложил ряд поправок к чтению кавказско-албанских букв в издании синайских палимпсестов<ref>Роман Лолуа. [http://rggu.ru/upload/main/vestnik/fvir/Vestnik_fvir2%2816%29-2018.pdf#page=51 К уточнению фонологической системы языка кавказско-албанских палимпсестов] // [[Вопросы языкового родства]] № 16/2 (2018). С. 119—137.</ref>.
В 2018 г. грузинский исследователь Роман Лолуа предложил ряд поправок к чтению кавказско-албанских букв в издании синайских палимпсестов<ref>Роман Лолуа. [http://rggu.ru/upload/main/vestnik/fvir/Vestnik_fvir2(16)-2018.pdf#page=51 К уточнению фонологической системы языка кавказско-албанских палимпсестов] {{Wayback|url=http://rggu.ru/upload/main/vestnik/fvir/Vestnik_fvir2(16)-2018.pdf#page=51 |date=20181021024635 }} // [[Вопросы языкового родства]] № 16/2 (2018). С. 119—137.</ref>.


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания|2}}
{{примечания|2|refs=
<ref name="Seibt">{{статья |автор=Werner Seibt |заглавие=The Creation of the Caucasian Alphabetsas Phenomenon of Cultural History |оригинал= |ссылка=http://www.academia.edu/1355678/Werner_Seibt_The_Creation_of_the_Caucasian_Alphabets_as_Phenomenon_of_Cultural_History |автор издания= |издание=Veröffentlichungen zur Byzanzforschung |тип= |место=Vienna |издательство= |год=2011 |месяц= |число= |том=28 |выпуск= |номер= |страницы= |isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl=https://web.archive.org/web/20151121023513/http://www.academia.edu/1355678/Werner_Seibt_The_Creation_of_the_Caucasian_Alphabets_as_Phenomenon_of_Cultural_History |archivedate=2015-11-21 }}</ref>
}}

== Литература ==
* {{Книга|ref=Абрамян|автор=Абрамян А. Г.|заглавие=Дешифровка надписей кавказских агван|год=1964|место=Ереван|издательство=Митк|страниц=95}}
* {{Статья|ref=Гукасян|автор=[[Гукасян, Ворошил Левонович|Гукасян В. Л.]]|заглавие=Опыт дешифровки албанских надписей Азербайджана|год=1969|место=М.|издание=Известия Академии Наук Азербайджанской ССР|номер=2|страницы=52—74}}
* {{Книга|ref=Дирингер|автор=[[Дирингер, Дэвид|Дирингер Д.]]|заглавие=Алфавит|ответственный=под ред. [[Дьяконов, Игорь Михайлович|И. М. Дьяконова]], пер. с англ. И. М. Дунаевской|год=2004|оригинал=The Alphabet|место=М.|издательство=[[УРСС]]|страниц=655|isbn=5-354-00574-4}}
* {{Статья|ref=Дьяконов|автор=Дьяконов И. М.|заглавие=Письменность Кавказской Албании|год=1961|ответственный=под ред. И. М. Дьяконова, пер. с англ. И. М. Дунаевской|автор издания=[[Фридрих, Иоганнес|Фридрих И.]]|место=М.|издание=Дешифровка забытых письменностей и языков|издательство=Издательство иностранной литературы}}
* {{Статья|ref=Климов|автор=[[Климов, Георгий Андреевич|Климов Г. А.]]|заглавие=К состоянию дешифровки агванской (кавказско-албанской) письменности|год=1967|место=М.|издание=[[Вопросы языкознания]]|номер=3}}
* {{Статья|ref=Климов|автор=Климов Г. А.|заглавие=О составе агванского (кавказско-албанского) алфавита|год=1990|место=М.|издание=[[Известия Академии Наук СССР]]|том=49|номер=6}}
* {{Статья|ref=Лингвистический энциклопедический словарь|автор=Климов Г. А.|заглавие=Агванское письмо|год=1990|ответственный=гл. ред. [[Ярцева, Виктория Николаевна|В. Н. Ярцева]]|место=М.|издание=[[Лингвистический энциклопедический словарь]]|издательство=Советская энциклопедия|isbn=5-85270-031-2}}
* {{Статья|ref=Муравьёв|автор=[[Муравьёв, Сергей Никитич|Муравьёв С. Н.]]|заглавие=Три этюда о кавказско-албанской письменности|год=1981|место=Тбилиси|издание=[[Ежегодник иберийско-кавказского языкознания]]|издательство=Мецниереба|том=VIII|номер=|страницы=278—279}}
* {{Статья|ref=Шанидзе|автор=[[Шанидзе, Акакий Гаврилович|Шанидзе А. Г.]]|заглавие=Язык и письмо кавказских албанцев|год=1960|место=Тбилиси|издание=Вестник Отделения общественных наук Академии Наук Грузинской ССР|издательство=Издательство Академии Наук Грузинской ССР|том=|номер=1|страницы=167—189}}


== Ссылки ==
== Ссылки ==
Строка 100: Строка 119:
* [http://www.bakililar.az/ca/history/gruz.html Заза Алексидзе, Институт рукописей АН Грузии. Отчет об экспедиции на Синай, в результате которой был обнаружен албанский палимпсест]
* [http://www.bakililar.az/ca/history/gruz.html Заза Алексидзе, Институт рукописей АН Грузии. Отчет об экспедиции на Синай, в результате которой был обнаружен албанский палимпсест]
* [http://armazi.uni-frankfurt.de/sinai/albanica/m13.htm '''Проект Армази — Расшифровка Албанского Палимпсеста''']
* [http://armazi.uni-frankfurt.de/sinai/albanica/m13.htm '''Проект Армази — Расшифровка Албанского Палимпсеста''']
* [https://archive.is/20120805152859/www.lrz-muenchen.de/~wschulze/Cauc_alb.htm%23lin '''Интерпретация языка Албанского Палимпсеста найденного на Синае''']
* [https://archive.today/20120805152859/www.lrz-muenchen.de/~wschulze/Cauc_alb.htm%23lin '''Интерпретация языка Албанского Палимпсеста найденного на Синае''']
* [http://www.brepols.net/Pages/ShowProduct.aspx?prod_id=IS-9782503531168-1 «The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai», J. Gippert, W. Schulze, Z. Aleksidze, J.-P. Mahé. (ISBN 978-2-503-53116-8)]
* [http://www.brepols.net/Pages/ShowProduct.aspx?prod_id=IS-9782503531168-1 «The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai», J. Gippert, W. Schulze, Z. Aleksidze, J.-P. Mahé. (ISBN 978-2-503-53116-8)]
* [http://www.evertype.com/alphabets/Agvan.jpg Агванский алфавит] (скан из «Энциклопедического словаря юного филолога»)
* [http://www.evertype.com/alphabets/Agvan.jpg Агванский алфавит] (скан из «Энциклопедического словаря юного филолога»)
* ''Майсак Т. А.'' [http://lingvarium.org/maisak/publ/Maisak-VJa-2010-6.pdf К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря] // [[Вопросы языкознания]]. 2010. № 6. С. 88—107.
* ''Майсак Т. А.'' [http://lingvarium.org/maisak/publ/Maisak-VJa-2010-6.pdf К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря] // [[Вопросы языкознания]]. 2010. № 6. С. 88—107.
* [http://www.pravenc.ru/text/Албания%20Кавказская.html Албания кавказская] // Православная Энциклопедия.
* [http://www.pravenc.ru/text/Албания%20Кавказская.html Албания кавказская] // Православная Энциклопедия.


{{Внешние ссылки}}
== Литература ==
* ''Дирингер Д.'' Алфавит. М. 2004.
* ''Дьяконов. И. М.'' Письменность Кавказской Албании. В книге: И. Фридрих. Дешифровка забытых письменностей и языков. {{М.}}, 1961.

{{Кавказские письменности}}
{{Кавказские письменности}}
{{Письменности}}
{{Письменности}}

Версия от 01:01, 18 июля 2024

Агванское письмо
Тип письма консонантно-вокалическое письмо
Языки кавказско-албанский
История
Создатель Месроп Маштоц
Дата создания II век до н. э.
Период V—VII вв. н. э.
Происхождение Армянский алфавит
Свойства
Направление письма слева направо[вд][1]
ISO 15924 Aghb
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Агва́нское письмо́ (или пи́сьменность Кавка́зской Алба́нии) — письменность агванского языка, распространённого в раннесредневековом государстве Кавказская Албания в Восточном Закавказье на территории современного Азербайджана, Южного Дагестана и маленькая часть восточной Кахетии. Алфавит обнаружен в 1937 году в армянской рукописи XV века, дешифровка письменности на основе найденных позднее источников опубликована в 2009 году. Потомком агванского языка ученые считают современный удинский язык лезгинской подгруппы нахско-дагестанских языков[2].

Исторический очерк

Армянская рукопись XV века, содержавшая албанский алфавит

Единственным известным языком Албании является агванский, иначе «гаргарейский»[3].

Корюн, «Житие Маштоца», около 443—450 годы[4]:
«В это самое время приехал к нему некий иерей, алуанец по имени Бениамин. Он (Маштоц) расспросил его, расследовал варварские слова алуанского языка, затем своей обычной проницательностью, ниспосланной свыше, создал письмена (для алуанцев) и милостью Христа успешно взвесил, расставил и уточнил.»

Армянский хронист V века Корюн, автор «Жития Маштоца», сообщает[4], что агванский алфавит был создан (или воссоздан) армянским просветителем и миссионером Месропом Маштоцем при помощи епископа Анания и переводчика Вениамина в начале 420-х годов[5][6], после христианизации этой страны.

Аналогичное сообщение есть у Мовсеса Хоренаци и у более позднего историка, автора «Истории Албании» Мовсеса Каганкатваци с характеристикой гаргарского языка[7][8], однако ряд историков (А. Г. Шанидзе, К. П. Патканов) полагают, что этот фрагмент из последнего источника заимствован у Хоренаци[9][10].

Сообщения об истории происхождения албанского письма содержаться только в армянских источниках[11].

Период расцвета албанской письменности, по мнению А. Шанидзе, приходится на V—VII в., когда албанцы принимали активное участие в политической и культурной жизни региона. Письменность существовала и после покорения Албании арабами в VII веке, когда происходила постепенная исламизация и денационализация албанцев. Отсутствие точных данных не позволяет определить, до какого периода албанская письменность использовалась на практике. Согласно армянскому историку монгольского периода Хетуму (конец XIII — начало XIV веков), в его время албанская письменность ещё применялась. Горные области Албании, которые были населены народом, имевшим общее с армянами вероисповедание и отстаивавшим свою национальную культуру и независимость, он называет «halojen», что схоже с «aluan» — термином, обозначавшим у армян народ и страну албан[12]. Согласно Вольфгангу Шульце, хотя «албанское» царство распалось вскоре после 705 года, албанский алфавит, возможно, продолжал использоваться вплоть до XII века[13].

Участники расшифровки албанского алфавита Йост Гипперт и Вольфганг Шульце отмечают, что гаргарский язык, для которого была создана письменность, не был языком всех кавказских албанцев, а только определённой группы (гаргаров), игравшей решающую роль в управлении Албанией, а термин «албанский» для языка и письменности находят не совсем корректным[14].

Происхождение албанского письма

Часть серии статей о
Кавказской Албании
История
Области
Общественность
Культура
См. также

Исследователи высказывали разные мнения о роли Маштоца в деле создания албанского алфавита.

В 1881 г. в своем докладе на V Археологическом съезде в Тифлисе Илья Окромчеделов-Серебряков говорил о сомнительности роли Маштоца в создании кавказско-албанского письма[15][значимость факта?].

В изданной в 1959 году книге К. В. Тревер отмечает, что в средние века появилась новая версия книги Корюна, составленная на основе извлечений из оригинала и дополненная некоторыми сведениями из истории Мовсеса Хоренаци. В этой новой редакции, известной под названием «Псевдо-Корюн», отсутствуют сведения о возобновлении Маштоцем албанского алфавита. Наличие же этих сведений в оригинале говорит о существовании у албан алфавита и в начале V века[16]. Сама Тревер полагает, что Маштоц создал албанский алфавит на основе «гаргарейского наречия»[3].

В. В. Бартольд относил время создания албанского письма к эпохе византийского императора Феодосия II (408—450) а его создателем считал армянских проповедников[17]. В. Минорский также придерживался мнения, что агванское письмо было создано в V веке армянским духовенством[18].

В 1966 году российский востоковед А. Г. Периханян высказала предположение, что создание албанской письменности, как до того и армянской, было обусловлено задачей консолидации «национальных» сил против ассимиляции со стороны Византии и Ирана, и посещение Маштоцем Албании и Грузии, церкви которых были теснейшим образом связаны с армянской церковью, мог иметь политический смысл. Маштоц, не знавший грузинского и албанского языков, априори не мог выступить непосредственным создателем соответствующей письменности без упоминаемых у Корюна грузина Джалия и албанца Вениамина, так как процесс создания нового алфавита невозможно свести к «буквотворчеству». В целом имеющуюся в армянских источниках версию Периханян оценивает как вероятную[19]. Стивен Рапп допускает возможность поздней вставки фрагмента в книге Корюна, однако считает, что есть много оснований полагать, что изобретение трех закавказских алфавитов (армянского, грузинского и албанского) принадлежат одному региональному процессу, который курировал Маштоц[20].

Как отмечает российский историк М. С. Гаджиев, высказанные сомнения о роли Маштоца позволили некоторым исследователям сделать заключение, что Маштоц не играл значительной роли в изобретении албанского письма. Это, по мнению исследователя, является явным принижением значения деятельности Маштоца. По мнению Гаджиева, у истоков литературы Кавказской Албании стояли армянин Маштоц, не знавший албанского языка, но имевший опыт разработки алфавита, и албанин-священник Бениамин, являвшийся «одарённым переводчиком» и, очевидно, знавший не только албанский, но и армянский языки[15].

Согласно В. А. Шнирельману, азербайджанские историки с середины XX века либо полностью замалчивают, либо вовсе отвергают роль Маштоца в создании албанской письменности[21].

Йост Гипперт, один из дешифровщиков найденного в 1996 г. албанского палимпсеста, на основе анализа букв приходит к выводу, что в основе албанского письма очевидно лежит армянский алфавит, что в свою очередь свидетельствует в пользу исторической традиции, приписывающей создание албанского алфавита Месропу Маштоцу[22].

Французский востоковед Жан-Пьер Маэ считает рассказ Корюна не вызывающим сомнений и подтверждаемым фактическим материалом албанской письменности[23], в том числе недавно расшифрованным «Синайским палимпсестом»[24].

Попытки дешифровки

Первые находки

В 1886 году арменовед профессор Н. Карамянц опубликовал статью, в которой сообщал о виденной им в Мюнхене армянской рукописи с миниатюрами («Роман Александра»), переписанной в 1535 году диаконом Иосафом в монастыре Сурб Григор Лусаворич в Сивасе. В ней на последней странице рядом с другими записями содержались две строчки, написанные неизвестным письмом, а на полях около первой из этих строк была сделана пометка по-армянски: «письмо агванское» (gir ałuanic). Карамянц осторожно предположил, что упомянутые две строки выполнены агванскими буквами (он насчитал их 21) и повторяют армянскую надпись, начинавшуюся со слов «помяните грешного Иосафа диакона». Однако позднее выяснилось, что это «открытие» было мнимым — текст представлял собой армянскую криптограмму (тайнопись).

В 1924 году во время своей исследовательской поездки по Советскому Союзу известный ученый-арменовед Нерсес Акинян, в Москве вместе с Левоном Мсерианцем, в коллекции последнего, обнаруживает в одной из армянских рукописей мцопского сборника албанский алфавит. Акинян пожелал опубликовать находку, но Л. Мсерианц отказал ему в этом, поскольку сам готовил эту публикацию. Однако сделать это Мсерианцу не удалось, и после его смерти рукопись была передана в Матенадаран[25][26]. Позже, в 1937 г., профессор Абуладзе проводя изыскания в Матенадаране, находит эту рукопись. Данная армянская рукопись XV века, содержала первый список агванского алфавита, состоящего из 52 своеобразных букв, озаглавленный Aluanic girnē, то есть «агванское письмо».

Крупный армянский учёный Грачья Ачарян крайне благосклонно воспринял обнаружение албанского письма — в частности, в газете «Известия» Ачарян писал:

Молодой грузинский ученый Илья Абуладзе, обнаруживший 28 сентября 1937 года среди Эчмиадзинских рукописей албанский алфавит, стал достоин вечной славы и почтения.

Одновременно Ачарян подверг критике тех учёных, которые подвергали сомнению подлинность рукописи[27].

Каменная капитель V—VI вв.[28] с надписью на албанском языке[29][30], найденный при раскопках в Мингечауре

.

Абуладзе сделал ещё одно важное сообщение, косвенно подтверждающее существование кавказско-албанского письма. Там же, в Матенадаране, им были найдены два рукописных списка текста, озаглавленного «Об истории святого и божественного елея, которую написали отцы Востока агванским письмом и перевели на армянский язык».

Рукописи были направлены Акакию Шанидзе, который подтвердил их подлинность, а также отметил, что отражённая в алфавите звуковая система должна соответствовать звуковой системе современного удинского языка — представителя лезгинской группы дагестанских языков.

В 1948 году во время земляных работ в Мингечауре (предстояло затопление определённой площади в связи со строительством Мингечаурской ГЭС) был раскопан раннесредневековый христианский храм VI—VII вв. и найден первый образец достоверно агванской эпиграфики. Среди этих находок оказалась и такая (надпись на подсвечнике), которая, видимо, воспроизводила последовательность из десяти букв, аналогичных начальным буквам алфавита уже известной рукописи, и тем самым ещё раз подтверждала подлинность последней.

Близ с. Верхнее Лабко (Левашинский район, Дагестан) была найдена ещё одна надпись на каменной табличке, в точности воспроизводящая агванский алфавит рукописных списков. Большинство современных специалистов называют данный артефакт подделкой[31].

В 1960 году Шанидзе исследует одно «нечитаемое письмо», находящееся в королевской библиотеке Мюнхена и упомянутое в справочном издании Акопа Анасяна «Армянская библиография V—XVIII вв.». Для дешифровки Шанидзе использовал изданную Карамянцем рукопись 1535 года, а также новонайденный албанский алфавит. Исследователь находит несомненное сходство некоторых букв албанского алфавита и рукописью мюнхенской библиотеки. Запись оказалась армянской криптограммой. По мнению Акопа Анасяна, существующие в армянских рукописях алфавиты, называемые «албанскими», представляют собой видоизменения древних албанских букв, которые использовались арменизированными албанами для написания армянских текстов. Ещё более сходны они с символами, изданными А. Г. Абрамяном в «Истории армянского письма и письменности». Из чего следует, что они имеют одно происхождение и являются разновидностями одной и той же письменности. Возможно, что, как и грузинские буквы, албанский алфавит со временем претерпел изменения и стал отличаться от своего прототипа. Но остаётся открытым вопрос — восходят ли они к подлинным албанским буквам, которые имеются в надписях на камне и обломках керамики, найденных во время раскопок в Мингечауре[32].

Синайский палимпсест

Синайский палимпсест

В 1996 г. экспедицией АН Грузии во главе с Зазой Алексидзе в монастыре Св. Екатерины на Синае был обнаружен палимпсест, содержащий около 120 страниц, с албанским текстом, поверх которого был написан грузинский текст. Палимпсест был составлен на основе 59-буквенного алфавита. С предварительным сообщением об идентификации и дешифровке албанского текста Алексидзе выступил на конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» в Баку в мае 2001 года[33]. Согласно азербайджанскому информагентству, Алексидзе датировал албанский текст рубежом IV—V веков. Эта датировка, согласно азербайджанской стороне, «коренным образом опровергает принятые многими учёными утверждения армянских историков о том, что албанская письменность была изобретена Месропом Маштоцем в V в.»[34]. В приведённом тексте выступления сам Алексидзе, однако, говорит, что «самым смелым выводом была бы следующая датировка нижних текстов <…> в период между V и VI веками»[35]. Российский историк Аликбер Аликберов отмечает, что европейские исследователи синайского палимпсеста дают более позднюю датировку, а датировка IV веком может иметь политический подтекст, так как «имеет в своей основе попытки найти доказательства, опровергающие сведения источников о создании в начале V века Месропом Маштоцем трех алфавитов: армянского, грузинского и албанского»[36]. Так, например, Вернер Зайбт датирует палимпсест приблизительно VIII веком или несколько более поздним периодом[37]. В 2007 году в журнале Iran and the Caucasus немецкие учёные Йост Грипперт и Вольфганг Шульце дали предварительное описание дешифровки палимпсеста. Согласно описанию, палимпсест датируется VII веком и представляет собой библейские тексты, анализ которых показывает, что они переводились с соответствующих армянских текстов[38]. Кроме того, язык палимпсеста показал наличие, в незначительной степени, влияния древнеармянского языка на старый удинский язык[39].

Расшифровка палимпсеста издана в 2009 году отдельной книгой в двух томах, с историческим очерком, кратким описанием грамматики и словарными материалами[40]. Окончательное мнение по поводу датировки и происхождения текста в этом издании более сдержанное: так, рассматривая аргументы в пользу той или иной датировки, авторы утверждают, что оба обнаруженные кавказско-албанские тексты «по-видимому, были написаны в промежутке между концом VII в. и X в., причем более вероятна более поздняя датировка». Что же касается источника для перевода, то в текстах отмечаются совпадения как с армянской и грузинской, так и с греческой и сирийской версиями библейских переводов. И хотя в нескольких местах структура албанского текста может объясняться только переводом с армянского, в целом все приводимые сходства не дают оснований для однозначных утверждений о языке-источнике — «они лишь доказывают, что албанская версия принадлежит к определённой традиции, в рамках которой разделяет наибольшее число сходств с армянской Библией и в меньшей степени со старыми вариантами грузинской, и которая на ранних этапах опиралась также (или испытала влияние) на сирийские модели»[41].

В 2018 г. грузинский исследователь Роман Лолуа предложил ряд поправок к чтению кавказско-албанских букв в издании синайских палимпсестов[42].

Примечания

  1. http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/ch08.pdf
  2. Климов Г. А. Агванский язык Архивная копия от 23 октября 2012 на Wayback Machine // Языки мира: Кавказские языки. — М., 1999. — С. 459
  3. 1 2 Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э.−VII в. н. э.. — М.−Л.: Издательство Академии наук СССР, 1959., главы «Язык и письмо. Школа. Календарь» и «Албания в IV—II вв. до н. э.».
  4. 1 2 Корюн. Житие Маштоца, 16-17. Дата обращения: 1 октября 2010. Архивировано 12 марта 2020 года.
  5. Майсак Т. А. К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря // Вопросы языкознания. — М., 2010. — № 6. — С. 89. Архивировано 8 октября 2018 года.
  6. М. С. Гаджиев. К интерпретации сведений о создании письменности Кавказской Албании // Albania Caucasica. — М.: ИВ РАН, 2015. — Т. I. — С. 178.
  7. Peter R. Ackroyd. The Cambridge history of the Bible. — Cambridge University Press, 1963. — Т. 2. — С. 368.:
  8. J. Gippert, W. Schulze. Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests / Iran and the Caucasus 11 (2007).
  9. А. Шанидзе. Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки // Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. Н. Я. Марра. — 1938. — С. 2.
  10. К. Патканов. История Агван Мойсея Каганкатваци. — 1861. — С. xi.
  11. Avedis K.Sanjian. The World’s Writing Systems. Oxford University Press, 1996- P.356. Архивная копия от 25 мая 2015 на Wayback Machine
  12. А. Шанидзе. Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки // Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. Н. Я. Марра. — 1938. — С. 3—4.
  13. The Language of the ‘Caucasian Albanian’ (Aluan) Palimpsest from Mt.Sinai and of the ‘Caucasian Albanian’ inscriptions Архивная копия от 18 мая 2015 на Wayback Machine
  14. Jost Gippert, Wol fgang Schulze. Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests // Iran and the Caucasus 11 (2007)
  15. 1 2 М. С. Гаджиев. К интерпретации сведений о создании письменности Кавказской Албании // Albania Caucasica. — М.: ИВ РАН, 2015. — Т. I. — С. 180.
  16. Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э.−VII в. н. э.. — М.−Л.: Издательство Академии наук СССР, 1959., главы «Язык и письмо. Школа. Календарь»
  17. Бартольд В. В. Сочинения. — М.: Восточная литература, 1963. — Т. II, часть 1. — С. 672.
  18. Minorsky V. A History of Sharvan and Darband in the 10th—11th centuries. — Cambridge, 1958. — P. 12.
  19. А. Г. Периханян. К вопросу о происхождении армянской письменности // Переднеазиатский сборник II, Москва, 1966
  20. Stephen H. Rapp, Jr. The Georgian Nimrod // The Armenian Apocalyptic Tradition: A Comparative Perspective / Edited by Kevork B. Bardakjian and Sergio La Porta. — BRILL, 2014. — P. 191.:
  21. Шнирельман В. Войны Памяти. Стр. 145, 151
  22. Special internet edition of the article «The script of the Caucasian Albanians in the light of the Sinai palimpsests» Архивная копия от 20 декабря 2016 на Wayback Machine by Jost Gippert (2011) // Original edition in Die Entstehung der kaukasischen Alphabete als kulturhistorisches Phänomen / The Creation of the Caucasian Alphabets as Phenomenon of Cultural History. Referate des Internationalen Symposiums (Wien, 1.-4. Dezember 2005), ed. by Werner Seibt and Johannes Preiser-Kapeller. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften 2011
  23. Ж.-П. Маэ. Месроп Маштоц и албанский алфавит // Albania Caucasica. — М.: ИВ РАН, 2015. — Т. I. — С. 173.
  24. Ж.-П. Маэ. Месроп Маштоц и албанский алфавит // Albania Caucasica. — М.: ИВ РАН, 2015. — Т. I. — С. 175.
  25. Мартиросян А.А. Маштоц / С.С. Аревшатян. — Ереван: АН Армянской ССР, 1988. — С. 216. — 255 с.
  26. Мнацаканян А.Ш. О литературе Кавказской Албании / С.С. Аревшатян. — Ереван: АН Армянской ССР, 169. — С. 8. — 220 с.
  27. Заза Алексидзе Обнаружена письменность Кавказской Албании. Дата обращения: 18 сентября 2017. Архивировано 20 августа 2009 года.
  28. Л. С. Бретаницкий, Б. В. Веймарн. Искусство Азербайджана IV — XVIII веков / Редактор И. А. Шкирич. — Москва: Искусство, 1976. — С. 32—33. — 272 с.
  29. К. В. Тревер. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании (IV в. до н. э. — VII в. н. э.), М. — Л., 1959. С. 318.
  30. АЛБАНИЯ КАВКАЗСКАЯ. Дата обращения: 29 апреля 2013. Архивировано 29 апреля 2013 года.
  31. Майсак Т. А. К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря // Вопросы языкознания. — М., 2010. — № 6. — С. 90. Архивировано 8 октября 2018 года.
  32. А. Г. Шанидзе. Криптографическая запись в одной армянской рукописи из мюнхенской коллекции. — Е.: Общественные науки, 1960 №9. — С. 91—98. Архивировано 9 августа 2017 года.
  33. Предварительное сообщение об идентификации и дешифровке албанского текста, обнаруженного на Синайской горе. Доклад на конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» 21-22 мая 2001 года в Баку (копия,)
  34. О конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» 21-22 мая 2001 года в Баку(копия,)
  35. Заза Алексидзе. Выступление на конференции// Институт рукописей Академии Наук Грузии (копия,)
  36. А. К. Аликберов. Об исламе, христианстве и наследии Кавказской Албании. Отклик на конференцию «Государственность Кавказской Албании и её этнокультурное наследие» (копия,)
  37. Werner Seibt. The Creation of the Caucasian Alphabetsas Phenomenon of Cultural History // Veröffentlichungen zur Byzanzforschung. — Vienna, 2011. — Т. 28. Архивировано 21 ноября 2015 года.
  38. Wolfgang Schulze. Towards a History of Udi // International Journal of Diachronic Linguistics. — 2005. — Т. 1: 55—91. — С. 22.:
  39. Wolfgang Schulze. Old Udi Архивная копия от 14 июня 2020 на Wayback Machine
  40. J. Gippert, W. Schulze, Z. Aleksidze, J.-P. Mahé. The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai (недоступная ссылка). Brépols, 2009. ISBN 978-2-503-53116-8
  41. Майсак Т. А. К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря // Вопросы языкознания. — М., 2010. — № 6. — С. 95, 97. Архивировано 8 октября 2018 года.
  42. Роман Лолуа. К уточнению фонологической системы языка кавказско-албанских палимпсестов Архивная копия от 21 октября 2018 на Wayback Machine // Вопросы языкового родства № 16/2 (2018). С. 119—137.

Литература

Ссылки