Нюй-шу: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
 
(не показаны 44 промежуточные версии 27 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Письменность
'''Нюй-шу''' ({{Китайский|女書|女书|Nǚshū||женское письмо}}) — [[Слоговое письмо|слоговая система]] [[Письменность|письменности]], использовавшаяся исключительно женщинами уезда [[Цзянъюн]] [[Южный Китай|южнокитайской]] провинции [[Хунань]].
| имя = Нюй-шу
[[Файл:Nu shu.png|thumb|Слова «нюй-шу» письмом нюй-шу (справа налево)]]
| тип = слоговое
| языки = [[Сян (язык)|сянский]]
| где возникла =
| территория =
| дата =
| период =
| направление = вертикальное
| знаков = ~449
| статус =
| создатель =
| документ =
| происхождение =
| потомки =
| родственные =
| юникод = U+1B170—U+1B2FF
| ISO = Nshu
| пример = Nu shu (2).svg
| размер =
| подпись = Слова «нюй-шу» письмом нюй-шу
}}
'''Нюй-шу''' ({{Китайский|女書|女书|Nǚshū||женское письмо}}) — [[фонетическое письмо|фонетическая]] [[слоговое письмо|слоговая]] письменность, использовавшаяся женщинами [[Цзянъюн|уезда Цзянъюн]] южнокитайской провинции [[Хунань]]{{sfn|ISO}}. Знаки нюй-шу представляют собой вариант каллиграфического скорописного стиля [[кайшу]]{{sfn|ISO}}, адаптированного для [[Вышивание|вышивки]]. Знаки состоят из точек, прямых горизонтальных и диагональных линий и дуг{{sfn|Connor}}.


Нюй-шу вышивали и писали «[[#Послания третьего дня|послания третьего дня]]» и письма, а также на поясах, лентах, одежде и прочих утилитарных тканых предметах. Из-за традиции сжигать личные вещи вместе с умершей, а также из-за преследования нюй-шу в годы «Культурной революции» сохранилось очень мало артефактов с нюй-шу{{sfn|Davis|2009|p=5}}.
== Общее ==
В стандартном китайском логографическом [[письмо|письме]] каждый символ означает слово или его часть. Нюй-шу — [[фонетическое письмо]] с 600—700 символами для обозначения слогов местного диалекта ''сяннань тухуа'', на котором говорят жители района рек Сяо и Юнмин на севере уезда Цзянъюн<ref name="Zhao 2006 162">Zhao 2006, p. 162</ref>. Для выражения всех звуков этого диалекта нужно приблизительно вдвое больше, считая [[тон (лингвистика)|тон]]альные различия<ref>Zhao Liming, "The Women's Script of Jiangyong". // Jie Tao, Bijun Zheng, Shirley L. Mow, eds, ''Holding up half the sky: Chinese women past, present, and future'', 2004:39ff</ref>. Для слогов, не вошедших в алфавит, используются [[диграфы]].


Зачастую нюй-шу считают женской [[Стеганография|тайнописью]], однако это неверно: мужчины могли изучить её, из её существования не делали секрета, но интереса к ней мужчины обычно не проявляли{{sfn|Liu|2004|p=249}}.
Цзянъюн населён китайцами и [[Яо (народ)|яо]], но нюйшу используется только для записи местного китайского диалекта; неизвестны случаи передачи им языка яо<ref>Zhao 2006, p. 247</ref>.


== Основные сведения ==
Многие знаки нюй-шу представляют собой скорописные варианты [[китайское письмо|китайских иероглифов]] [[кайшу]], как само название письма. Другие же были заимствованы из [[вышивка|вышивки]]: символы состоят из точек, горизонтальных и косых линий и дуг. Надпись на нюй-шу легко вышить, и многие найденные образцы были как раз вышиты на ткани.
В Цзянъюне нюй-шу известно под несколькими названиями:
* «письменность головастиков» ({{китайский|蝌蚪文|蝌蚪文|kēdǒuwén|кэдоувэнь}});
* «иероглифы с комариными ножками» ({{китайский|蚊腳字|蚊脚字|wénjiǎozì|вэньцзяоцзы}});
* «комарино-муравьиные иероглифы» ({{китайский|蚊蟻字|蚊蚁字|wényǐzì|вэньицзы}});
* «длинноногая письменность» ({{китайский|長腳文字|长脚文字|chángjiǎo wénzì|чжанцзяо вэньцзы}}){{sfn|Chiang|1995|p=48}}.


Нюй-шу употребляется преимущественно для записи песен{{sfn|Classen|2005|p=203}} на местном диалекте ''хунань-тухуа'' ({{китайский|湘南土話|湘南土话|Húnán tǔhuà}}), ареал которого ограничен реками {{нп5|Сяо (река)|Сяо|ja|瀟水}} и Юнмин на севере уезда Цзянъюн{{sfn|Zhao|2006|p=162}}. Хунань-тухуа взаимонепонятен с диалектами [[Сян (язык)|сянского языка]]; нюй-шу — единственная его письменность{{sfn|Chiang|1995|p=20}}. Единого мнения относительно того, является ли хунань-тухуа сянским, {{нп5|пинхуа|пинхуаским||Pinghua}} или гибридным диалектом, нет{{sfn|Zhao|2006|p=162}}. Кроме него, местные жители также говорят на хунаньском диалекте {{нп5|Юго-западный вариант северокитайского языка|юго-западного варианта северокитайского языка||Southwestern Mandarin}}{{sfn|Zhao|2006|p=162}}{{sfn|Chiang|1995|p=22}}. Для записи последнего нюй-шу не используется{{sfn|Chiang|1995|p=22}}.
На нюй-шу пишут сверху вниз и справа налево, как и в традиционном китайском. Однако, в отличие от него, чтобы показать мастерство [[каллиграфия|каллиграфа]], текст нюй-шу выделяется очень тонкими линиями.


Цзянъюн населён китайцами и [[Яо (народ)|яо]], но нюйшу используется только для записи местного китайского диалекта; неизвестны случаи передачи им языка яо{{sfn|Zhao|2006|p=247}}. Теории о том, что нюй-шу была придумана или использовалась в основном яо, признаны несостоятельными{{sfn|Endo, 2007}}.
== История ==


На нюй-шу пишут сверху вниз и [[Горизонтальное и вертикальное письмо в языках Восточной Азии|справа налево]]. Всего местным исследователем Чжоу Шои ({{китайский|周碩沂|周碩沂|zhōu shuòyí}}, 1926—2006{{sfn|Endo, 2007}}) было собрано около 1800 символов (варианты одного знака посчитаны как отдельные знаки){{sfn|xinhuanet}}.
До недавних пор женщинам Цзянъюна запрещалось учить ''нань-шу'' — «мужское письмо», то есть [[китайская письменность|китайскую письменность]]. Нюй-шу был женской тайнописью, тщательно охраняемой от мужчин. Женщин учили языку матери и названные сёстры. Чтобы тайна не раскрылась, нюй-шу превращали в часть [[орнамент]]а. Чаще всего нюй-шу использовали для написания семи- или, реже — пятисложных [[стих]]ов. Традиционные литературные формы — [[автобиография|автобиографии]], письма, народные песни, сказы.


=== Послания третьего дня ===
Когда Цзянъюн в 1930-х [[Тихоокеанский театр военных действий Второй мировой войны|оккупировали японцы]], они скрывали существование языка от китайцев, боясь, что народ начнёт использовать его для [[шифр]]ования посланий.
Большое число памятников письменности нюй-шу — это «послания третьего дня» ({{Китайский||三朝书|sānzhāoshū|саньчжаошу}}), платки либо свёрнутые тканые книжицы, на которых названые сёстры<ref group="К.">Названые сёстры ({{китайский|結拜姉妹|结拜姉妹|jiébài zǐmèi}}) — это две или больше незамужних женщин любого возраста, поклявшихся друг другу в верности. Названые сёстры зачастую занимались рукоделием в одном помещении, в котором и жили. Аналогичные связи формировались и между мужчинами, см. Liu, 2004.</ref> и родственницы новобрачной писали или вышивали стихотворные тексты. В Цзянъюне молодая жена после свадьбы или после рождения первенца{{sfn|Silber|1994|p=47—68}} уходила в дом мужа, причём жениха подбирали [[экзогамия|из другой деревни]].


В саньчжаошу (коллективных или индивидуальных) женщины вспоминали о былом, выражали надежды на счастье покинувшей их молодой жены в незнакомой деревне и печаль от расставания. Пожилые женщины часто писали о долге перед новой семьёй и советовали новобрачной умерить свой нрав{{sfn|Liu|2004|p=270}}.
Несмотря на то что нюй-шу существовал веками, он был неизвестен до последнего времени. Учёные «переоткрыли» его в отчёте правительству в 1983. Всего было собрано лишь около двух тысяч символов.


Несмотря на часто встречающиеся в посланиях третьего дня просьбы не забывать названых сестёр, обычно после замужества обмен письмами между ними обрывался{{sfn|Liu|2004|p=271}}.
После революции женщинам стала доступна грамотность, и необходимость в использовании нюй-шу отпала. Во время [[Культурная революция в Китае|Культурной революции]] были уничтожены тысячи памятников нюй-шу. После того как Ян Юэцин создал документальный фильм о нюй-шу, правительство КНР стало поощрять изучение и сохранение этой древней письменности.


Другой вид саньчжаошу — послания свекрови новобрачной, в которых описывали её семью и хвалили рукодельные навыки само́й женщины. Послания третьего дня называются так потому, что новобрачная и её свекровь получали их на третий день после переезда в дом мужа{{sfn|Liu|2004|p=268}}.
== Памятники ==
Большое число памятников письменности нюй-шу — это «послания третьего дня» ({{Китайский||三朝书|sānzhāoshū}}), свёрнутые тканые книжицы, на которых подруги и мать новобрачной вышивали песни с помощью нюй-шу, и на третий день после [[свадьба|свадьбы]] новобрачная их получала. Так родственники выражали надежды на счастье девушки в незнакомой деревне и печаль от расставания.
Другие работы — вышитые пояса и ленты, а также повседневные вещи, на которых женщины писали стихи и песни.


Помимо саньчжаошу, женщины иногда посылали друг другу сожаления по случаю смерти мужа.
== В настоящее время ==
В 1990 скончалась последняя каллиграф нюй-шу И Няньхуа.


== История ==
Считалось, что [[Ян Хуаньи]], жительница провинции Хунань, умершая [[23 сентября]] [[2004 год]]а в 98 лет, была последней носительницей этой письменной системы. Но японская исследовательница из университета Бункё по имени {{нихонго|Ориэ Эндо|遠藤織枝|Эндо: Ориэ}} обнаружила летом 1994 года Хэ Яньсин (何艶新), 1940 года рождения, владевшую нюй-шу, но позабывшую его. В результате совместной с Эндо работы, Яньсин вспомнила нюй-шу и подарила ей свою автобиографию, написанную этим письмом<ref>[http://homepage3.nifty.com/nushu/aas99.htm AAS99<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>.
Несмотря на то, что нюй-шу существовал веками, он был неизвестен до последнего времени. Учёные «переоткрыли» его в отчёте правительству в 1983 году{{sfn|Endo conference, 1999}}.


=== До 1980-х ===
В 1998 Эндо нашла ещё одну носительницу нюй-шу, Хэ Цзинхуа (何静華), в 2010 году ей исполнилось 69 лет. Сегодня она владеет нюй-шу лучше всех, согласно докладу Эндо по возвращении из [[Ухань|Уханя]], Цзянъюн<ref>[http://homepage3.nifty.com/nushu/april99.htm April99<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>.
В имперском Китае на образование женщин не обращали внимания, грамотность была очень низка, мало кто из них знал ''нань-шу'' — «мужское письмо», то есть [[Китайское письмо|китайскую письменность]]{{sfn|Xiaoyi, 2009|p=93}}. Точное время появления нюй-шу неизвестно, многие упрощения иероглифов, используемые в нюй-шу, появились во времена династий [[Империя Сун|Сун]] и [[Юань (династия)|Юань]] (XIII—XIV века). Вероятно, пика данная письменность достигла во вторую половину правления [[Империя Цин|династии Цин]] (1644—1911){{sfn|Zhao|2004|p=39—52}}.


Множество памятников нюй-шу было уничтожено в 1930-х, когда Китай [[Японо-китайская война (1937—1945)|оккупировали японцы]], а также [[Хунвэйбины|хунвэйбинами]] во время [[Культурная революция в Китае|Культурной революции]]; женщины, использовавшие его, подвергались преследованию{{sfn|Connor}}{{sfn|Liu|2004|p=253}}. Исследователь данной письменности Чжоу Шои был приговорён к 21 году заключения за академический интерес к нюй-шу{{sfn|Wong|2005|p=1}}.
Исследователь Чжоу Шои (周碩沂) изучал нюй-шу с конца 1950-х годов, по сей день он помогает женщинам учить письменность их бабушек и прабабушек. Чжоу Шои и Ориэ Эндо сегодня работают над тем, чтобы возродить нюй-шу.


Девочек учили нюй-шу матери и названные сёстры{{sfn|Endo findings, 1999}}, научившись, они обменивались письмами{{sfn|Liu|2004|p=253}}. Известны случаи, когда мужчины овладевали способностью читать нюй-шу, научившись у жён, но не известно ни об одном случае использования этой письменности мужчинами{{sfn|唐功暐|1995}}. Чаще всего нюй-шу использовали для написания семи- или, реже — пятисложных [[стих]]ов. Традиционные литературные формы — [[автобиография|автобиографии]], письма, молитвы<ref group="К.">Так как по китайской традиции написанные молитвы следует сжигать, чтобы они добрались до богов, примеров текстов данного жанра сохранилось очень мало</ref>, народные песни, сказы{{sfn|Liu|2004|p=244}}. Надпись обычно превращали в часть [[орнамент]]а.
Инвестиции из [[Гонконг]]а и 209 000 долларов из [[Фонд Форда|фонда Форда]] позволили построить музей нюй-шу, открытие которого запланировано на 2007 год. Однако, так как связь утеряна, есть опасение появления фальсификаций с надписями, только внешне стилизованными под аутентичное письмо, для увеличения потока туристов.


После {{нп5|Революция в Китае (1949)|революции 1949 года||Chinese Communist Revolution}} женщинам стала доступна грамотность, и необходимость в использовании нюй-шу отпала. Во время [[Культурная революция в Китае|Культурной революции]] были уничтожены тысячи памятников нюй-шу. После того как Ян Юэцин создал документальный фильм о нюй-шу, правительство КНР стало поощрять изучение и сохранение этой древней письменности.
Писательница [[Си, Лиза|Лиза Си]] описывает использование нюй-шу женщинами XIX столетия в своем романе «Снежный цветок и заветный веер».


=== После 1980-х ===
На данный момент нюй-шу находится в списке возможных символов [[Юникод]], в Дополнительном мультиязыковом пакете, где 385 базовых символов могут занять позиции с U+1B000 по U+1B180, и 64 аллографа с U+1B181 по U+1B1C1.
[[Чжоу Шои]], который изучал нюй-шу с конца 1950-х годов, помог нескольким женщинам, включая [[Хэ Цзинхуа]], вспомнить или изучить с нуля письменность их бабушек и прабабушек{{sfn|Endo conference, 1999}}. Несколько женщин обучились нюй-шу в последние годы, правительство [[Цзянъюань|Цзянъюна]] в 2003 году организовало сертификацию владения данным письмом, а также ежемесячную выплату владеющим им людям{{sfn|BR, 2012}}. В следующем году сертификацию прошли [[Ян Хуаньи]], [[Хэ Яньсин]], [[Хэ Цзинхуа]], [[Ху Мэйюэ]] и [[И Няньхуа]] (вскоре умершая){{sfn|Endo, 2004}}.

В 1990 году скончалась последняя каллиграф нюй-шу И Няньхуа. Считалось, что [[Ян Хуаньи]], жительница провинции Хунань, умершая 23 сентября 2004 года в 98 лет, была последней носительницей этой письменной системы{{sfn|LAtimes}}. Но японская исследовательница из [[Университет Бункё|университета Бункё]] по имени {{нихонго|[[Ориэ Эндо]]|遠藤織枝|Эндо: Ориэ}} обнаружила летом 1994 года [[Хэ Яньсин]], владевшую нюй-шу, но позабывшую его. Яньсин никогда не имела «названной сестры», её обучала бабушка. В результате совместной с Эндо работы, Яньсин восстановила навыки владения этим письмом и в 1997 году подарила ей свою автобиографию, написанную им{{sfn|Endo conference, 1999}}. В 1998 году Эндо нашла ещё одну носительницу нюй-шу, Хэ Цзинхуа. На тот момент она владела нюй-шу лучше всех, согласно докладу Эндо по возвращении из [[Ухань|Уханя]]{{sfn|Endo findings, 1999}}{{sfn|曹志耘, 2005}}{{sfn|Liu|2004|p=245}}.

По данным Эндо, по состоянию на 2010 год нюй-шу владело шесть человек{{sfn|Endo, 2007}}{{sfn|Endo, 2010}}:
* [[Ху Мэйюэ]] ({{китайский|胡美月|胡美月|hú měiyuè}} 1962 года рождения) — обучилась нюй-шу в детстве у бабушки;
* [[Хэ Яньсинь]] ({{китайский|何艶新|何艳新|hé yànxīn}} 1940 года рождения);

Четверо из них начали учить нюй-шу в новейшее время:
* [[Хэ Цзинхуа]] ({{китайский|何靜華|静靜华|hé jìnghuā}} 1940 года рождения);
* [[Хэ Сянлюй]] ({{китайский|何祥禄|何祥祿|hé xiánglù}}, мужчина);
* [[Тан Гунвэй]] ({{китайский|唐功暐|唐功暐|táng gōngwěi}}, мужчина);
* [[Пу Лицзюань]] ({{китайский|蒲麗娟|蒲丽娟|pú lìjuān}}) — дочь Хэ Цзинхуа.

Местное правительство в 2002 году открыло «[[Сад нюй-шу]]» ({{китайский|女書園|女书园|nǚshūyuán|нюйшуюань}}), однако здание с тех пор пришло в упадок, экспозиция состоит исключительно из современных надписей, а печатные материалы, рассказывающие об истории и назначении нюй-шу, отсутствуют{{sfn|Endo, 2007}}. Инвестиции из [[Гонконг]]а и 209 000 долларов из [[Фонд Форда|фонда Форда]]{{sfn|FF|2005|p=132}} позволили построить в деревне {{нп5|Пувэй||zh|埔尾村}} [[музей нюй-шу]], открытие которого состоялось в [[2004 год]]у{{sfn|China Highlights}}{{sfn|BR, 2012}}. В нём работает несколько учительниц, преподающих нюй-шу девочкам деревни{{sfn|BR, 2012}}.

Писательница [[Си, Лиза|Лиза Си]] описала использование нюй-шу женщинами XIX столетия в своем романе «[[Снежный цветок и заветный веер]]»{{sfn|US-China|2006|p=17}}.

В 2007 году было предложено добавить 449 символов нюй-шу в [[Юникод]]{{sfn|ISO}}. Предложение было поддержано в 2014 году, а в июне 2017 года 396 символов нюй-шу вошли в стандартный набор UCS Юникода версии 10.0 в составе блока 1B170—1B2FF{{sfn|Unicode}}.


== См. также ==
== См. также ==
* [[Хирагана]] — японское письмо, использовавшееся женщинами.
* Сравните с [[хирагана|хираганой]], фонетическим японским письмом на основе китайской иерогифики, использовавшимся женщинами (''оннадэ'' — «женское письмо»), на которой были написаны такие крупные работы, как «[[Повесть о Гэндзи]]».
* [[Хангыль]], называвшийся в Средние века женским письмом (''амгыль'').
* [[Хангыль]] — корейский алфавит; в Средние века назывался женским письмом (''амгыль'').
* [[Тифинаг]] — письменность у женщин [[туареги|туарегов]] (мужчины пишут на арабском)
* [[Лаадан]] — искусственный язык, призванный лучше выражать женские мысли.
* [[Лаадан]] — искусственный язык, призванный лучше выражать женские мысли.


== Комментарии ==
==Примечания==
{{Примечания|group="К."}}
{{примечания}}


== Источники ==
== Примечания ==
{{примечания|25em}}
* Zhao Liming 赵丽明 (2006). Nüshu yongzi bijiao 女书用字比较 [''Сравнение иероглифов, используемых в нюйшу'']. Zhishi Chanquan Chubanshe. ISBN 9787801982612.

== Литература ==
* {{книга|автор=William Chiang|заглавие=We Two Know the Script; We Have Become Good Friends”: Linguistic and Social Aspects of the Women’s Script Literacy in Southern Hunan, China|ссылка=https://archive.org/details/wetwoknowscriptw0000chia|издательство=University Press of America|год=1995|isbn=978-0-7618-0013-2|ref=Chiang}}
* {{cite web|url=http://articles.latimes.com/2004/sep/28/local/me-yang28|title=Yang Huanyi; Last Speaker of a Secret Women's Language|author=Henry Chu|date=2004-09-28|publisher=Los Angeles Times|accessdate=2014-10-27|lang=en|ref=LAtimes|archive-date=2014-12-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20141217172655/http://articles.latimes.com/2004/sep/28/local/me-yang28|deadlink=no}}
* {{книга |автор = {{nobr|Classen C.}} |заглавие = The Book of Touch |год = 2005 |издательство = Bloomsbury Academic |серия = Sensory Formations |isbn = 9781845200589 |ссылка = https://books.google.com/books?id=Rp63kQm25WoC |ref = Classen}}
* {{cite web|url=http://www.cambridge.org/resources/0521612357/3239_Ch12%20Additional%20text.pdf|title=An Introduction to Language and Linguistics. Additional text - Chapter 12|author=Jeff Connor-Linton|date=|publisher=Cambridge University Press|accessdate=2014-10-26|lang=en|ref=Connor|archive-date=2015-09-23|archive-url=https://web.archive.org/web/20150923230803/http://www.cambridge.org/resources/0521612357/3239_Ch12%20Additional%20text.pdf|deadlink=no}}
* {{книга |автор = {{nobr|Davis S.Z.}} |заглавие = The Friends We Keep: A Woman's Quest for the Soul of Friendship |год = 2009 |издательство = Doubleday Religious Publishing Group |isbn = 9780307446114 |ссылка = https://books.google.com/books?id=tFMtK9jlb44C |ref = Davis}}
* {{cite web|url=http://homepage3.nifty.com/nushu/aas99.htm|title=Nu shu|author=Endo Orie|date=1999|publisher=Association of Asian Studies Annual Conference|accessdate=2014-10-27|lang=en|ref=Endo conference, 1999|archiveurl=https://web.archive.org/web/20141125012504/http://homepage3.nifty.com/nushu/aas99.htm|archivedate=2014-11-25|deadlink=yes}}
* {{cite web|url=http://homepage3.nifty.com/nushu/april99.htm|title=Findings from the Field - My Ninth Visit to China based on data collected between 22 April and 2 May 1999 in Wuhan, Jiangyong Prefecture|author=Endo Orie|date=1999|publisher=|accessdate=2014-10-29|lang=en|ref=Endo findings, 1999|archiveurl=https://web.archive.org/web/20141125012509/http://homepage3.nifty.com/nushu/april99.htm|archivedate=2014-11-25|deadlink=yes}}
* {{cite web|url=http://homepage3.nifty.com/nushu/houkoku_200409_E.html|title=Chinese Women's Script: Research Report, September, 2004|author=Endo Orie|date=2004|publisher=|accessdate=2014-10-30|lang=en|ref=Endo, 2004|archiveurl=https://web.archive.org/web/20141125011720/http://homepage3.nifty.com/nushu/houkoku_200409_E.html|archivedate=2014-11-25|deadlink=yes}}
* {{cite web|url=http://homepage3.nifty.com/nushu/houkoku2007_08-09_E.html|title=The present situation of women’s script (Nushu女書)---Those who can write the script|author=Endo Orie|date=2007|publisher=|accessdate=2014-10-30|lang=en|ref=Endo, 2007|archiveurl=https://web.archive.org/web/20141125011715/http://homepage3.nifty.com/nushu/houkoku2007_08-09_E.html|archivedate=2014-11-25|deadlink=yes}}
* {{cite web|url=http://homepage3.nifty.com/nushu/201010E.html|title=A Report on the Exhibition of Nushu Collection|author=Endo Orie|date=2010|publisher=|accessdate=2014-10-30|lang=en|ref=Endo, 2010|archiveurl=https://web.archive.org/web/20141125012442/http://homepage3.nifty.com/nushu/201010E.html|archivedate=2014-11-25|deadlink=yes}}
* {{книга |автор = {{nobr|Ford Foundation}} |заглавие = Ford Foundation Annual Report |год = 2005 |издательство = Ford Foundation |issn = 0071-7274 |ссылка = https://books.google.com/books?id=A4PaAAAAMAAJ |ref = FF}}
* {{книга|автор=Liu Feiwen|заглавие=literacy, gender, and class: nüshu and sisterhood communities in southern rural hunan|ссылка=http://www.ioe.sinica.edu.tw/WebTools/FilesDownload.ashx?Siteid=530167135246736660&Menuid=530167136406372131&fd=ResearcherPublication&Pname=NanNuu2004.pdf|издательство=Academia Sinica|год=2004|страницы=241—282|isbn=|ref=Liu}} {{Wayback|url=http://www.ioe.sinica.edu.tw/WebTools/FilesDownload.ashx?Siteid=530167135246736660&Menuid=530167136406372131&fd=ResearcherPublication&Pname=NanNuu2004.pdf |date=20141030134321 }}
* {{книга|автор=Silber, Cathy L|год=1994|заглавие=Engendering China: Women, Culture and the State|часть=From Daughter to Daughter-in-law in the Women’s Script of Southern Hunan|ответственный=Christina K. Gilmartin|издательство=Harvard University Press|ref=Silber}}
* {{Статья|автор=Simon Wong|заглавие=NüShu — It’s not for you, guys!|ссылка=http://www.ubs-translations.org/fileadmin/tic_talk/tt61.pdf|язык=en|издание=TIC talk|год=2005|том=|номер=61|ref=Wong|archivedate=2020-09-27|archiveurl=https://web.archive.org/web/20200927201133/http://www.ubs-translations.org/fileadmin/tic_talk/tt61.pdf}}
* {{cite web|url=http://hkier.fed.cuhk.edu.hk/journal/wp-content/uploads/2010/03/ej_v37n1-2_89-117.pdf|title=The Rise of Women’s Modern Schooling in Late Qing China|author=Liu Xiaoyi|date=2009|publisher=Education Journal (教育學報)|accessdate=2014-10-26|lang=en|quote=among the thousands of women we have met, not more than ten had learned to read|ref=Xiaoyi, 2009|archive-date=2014-10-30|archive-url=https://web.archive.org/web/20141030143058/http://hkier.fed.cuhk.edu.hk/journal/wp-content/uploads/2010/03/ej_v37n1-2_89-117.pdf|deadlink=no}}
* {{cite web|url=http://unicode.org/versions/Unicode10.0.0/#Character_Additions|title=Unicode 10.0.0 - D. Textual Changes and Character Additions|author=|date=2017|publisher=Unicode.org|accessdate=2017-07-17|lang=en|ref=Unicode|archive-date=2017-07-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20170718162049/http://www.unicode.org/versions/Unicode10.0.0/#Character_Additions|deadlink=no}}
* {{cite web|url=http://www.bjreview.com/e-mail/2012-06/18/content_461633_2.htm|title=Women Words|author=Yuan Yuan|date=2012-06-25|publisher=Beijing Review|accessdate=2014-10-20|lang=en|ref=BR, 2012|archive-date=2014-10-30|archive-url=https://web.archive.org/web/20141030145409/http://www.bjreview.com/e-mail/2012-06/18/content_461633_2.htm|deadlink=no}}
* {{книга |год=2006 |заглавие=Nüshu yongzi bijiao 女书用字比较 |издательство=Zhishi Chanquan Chubanshe |isbn=9787801982612 |ref=Zhao |язык=und |автор=Zhao Liming 赵丽明}}
* {{статья|автор=Zhao Liming|заглавие=The Women’s Script of Jiangyong|язык=en|издание=Holding up Half the Sky: Chinese Women Past, Present, and Future|издательство=The Feminist Press at the City University of NY|год=2004|страницы=39ff|isbn=978-1558614659|ref=Zhao}}
* {{cite web|url=http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3287.pdf|title=Proposal for encoding Nüshu in the SMP of the UCS|author=|date=2007-08-13|publisher=ANSI Secretariat|accessdate=|lang=en|quote=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20080528081006/http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3287.pdf|archivedate=2008-05-28|ref=ISO}}
* {{cite web|url=http://www.chinahighlights.com/changsha/attraction/jiangyong-museum-of-nvshu.htm|title=Jiangyong Museum of Women's Script|author=Zhou Ruru|date=2014-07-21|publisher=China Highlights|accessdate=2014-10-30|lang=en|ref=China Highlights|archive-date=2014-10-30|archive-url=https://web.archive.org/web/20141030144040/http://www.chinahighlights.com/changsha/attraction/jiangyong-museum-of-nvshu.htm|deadlink=no}}
* {{статья |заглавие=US-China Review|часть = 2005 |год = 2006 |выпуск = 30 |издательство = US-China Peoples Friendship Association |issn = 0164-3886 |ссылка = https://books.google.com/books?id=wpy6AAAAIAAJ |ref = US-China}}
* {{cite web |url=http://news.xinhuanet.com/english/2004-09/23/content_2012172.htm |title=Last inheritress of China's female-specific languages dies |publisher=News.xinhuanet.com |date=2004-09-23 |accessdate=2012-10-03 |ref=xinhuanet |deadlink=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20121104181654/http://news.xinhuanet.com/english/2004-09/23/content_2012172.htm |archivedate=2012-11-04 }}
* {{cite web|url=http://yys.blcu.edu.cn/9_field/wenzhang/20050915hunan.htm|title=湘南绝响──湖南江永女书调查笔记|author=曹志耘|date=2005|publisher=Пекинский университет языка и культуры|accessdate=2014-10-27|lang=zh|ref=曹志耘, 2005|deadlink=yes|archiveurl=https://web.archive.org/web/20141104105531/http://yys.blcu.edu.cn/9_field/wenzhang/20050915hunan.htm|archivedate=2014-11-04}}
* {{книга|автор=唐功暐|заглавие=上江墟的婦女文字|ссылка=|издательство=北京语言大学出版社|год=1995|страницы=37—52|isbn=|ref=唐功暐}}


== Ссылки ==
== Ссылки ==
* [http://www.msnbc.msn.com/id/4356095/ Chinese language just for women — Washington Post]
* [http://www.msnbc.msn.com/id/4356095/ Chinese language just for women — Washington Post] {{Wayback|url=http://www.msnbc.msn.com/id/4356095/ |date=20080906104712 }}
* [http://www.guardian.co.uk/china/story/0,,1576641,00.html The forbidden tongue — World news — The Guardian]
* [http://www.guardian.co.uk/china/story/0,,1576641,00.html The forbidden tongue — World news — The Guardian]
* [http://homepage3.nifty.com/nushu/home.htm Сайт Эндо Ориэ, крупного исследователя нюй-шу]
* [https://web.archive.org/web/20140616133934/http://homepage3.nifty.com/nushu/home.htm Сайт Эндо Ориэ, крупной исследовательницы нюй-шу]


{{Письменности}}
{{Письменности}}
Строка 61: Строка 133:
[[Категория:Китайская каллиграфия]]
[[Категория:Китайская каллиграфия]]
[[Категория:Гендер в языке]]
[[Категория:Гендер в языке]]

[[br:Nǚshū]]
[[ca:Nushu]]
[[de:Frauenschrift]]
[[en:Nüshu script]]
[[es:Nü Shu]]
[[fa:نوشو]]
[[fi:Nüshu]]
[[fr:Nüshu]]
[[it:Nu shu]]
[[ja:女書]]
[[ko:여서문자]]
[[nl:Nüshu]]
[[pl:Nüshu]]
[[pt:Nushu]]
[[th:อักษรนหวู่ซู]]
[[vi:Chữ Nữ Thư]]
[[zh:女书]]

Текущая версия от 05:21, 4 августа 2024

Нюй-шу
Слова «нюй-шу» письмом нюй-шу
Слова «нюй-шу» письмом нюй-шу
Тип письма слоговое
Языки сянский
История
Дата создания предп. 800[1]
Свойства
Направление письма вертикальное
Знаков ~449
Диапазон Юникода U+1B170—U+1B2FF
ISO 15924 Nshu
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Нюй-шу (кит. трад. 女書, упр. 女书, пиньинь Nǚshū, буквально: «женское письмо») — фонетическая слоговая письменность, использовавшаяся женщинами уезда Цзянъюн южнокитайской провинции Хунань[2]. Знаки нюй-шу представляют собой вариант каллиграфического скорописного стиля кайшу[2], адаптированного для вышивки. Знаки состоят из точек, прямых горизонтальных и диагональных линий и дуг[3].

Нюй-шу вышивали и писали «послания третьего дня» и письма, а также на поясах, лентах, одежде и прочих утилитарных тканых предметах. Из-за традиции сжигать личные вещи вместе с умершей, а также из-за преследования нюй-шу в годы «Культурной революции» сохранилось очень мало артефактов с нюй-шу[4].

Зачастую нюй-шу считают женской тайнописью, однако это неверно: мужчины могли изучить её, из её существования не делали секрета, но интереса к ней мужчины обычно не проявляли[5].

Основные сведения

[править | править код]

В Цзянъюне нюй-шу известно под несколькими названиями:

Нюй-шу употребляется преимущественно для записи песен[7] на местном диалекте хунань-тухуа (кит. трад. 湘南土話, упр. 湘南土话, пиньинь Húnán tǔhuà), ареал которого ограничен реками Сяо[яп.] и Юнмин на севере уезда Цзянъюн[8]. Хунань-тухуа взаимонепонятен с диалектами сянского языка; нюй-шу — единственная его письменность[9]. Единого мнения относительно того, является ли хунань-тухуа сянским, пинхуаским[англ.] или гибридным диалектом, нет[8]. Кроме него, местные жители также говорят на хунаньском диалекте юго-западного варианта северокитайского языка[англ.][8][10]. Для записи последнего нюй-шу не используется[10].

Цзянъюн населён китайцами и яо, но нюйшу используется только для записи местного китайского диалекта; неизвестны случаи передачи им языка яо[11]. Теории о том, что нюй-шу была придумана или использовалась в основном яо, признаны несостоятельными[12].

На нюй-шу пишут сверху вниз и справа налево. Всего местным исследователем Чжоу Шои (кит. 周碩沂, пиньинь zhōu shuòyí, 1926—2006[12]) было собрано около 1800 символов (варианты одного знака посчитаны как отдельные знаки)[13].

Послания третьего дня

[править | править код]

Большое число памятников письменности нюй-шу — это «послания третьего дня» (кит. упр. 三朝书, пиньинь sānzhāoshū, палл. саньчжаошу), платки либо свёрнутые тканые книжицы, на которых названые сёстры[К. 1] и родственницы новобрачной писали или вышивали стихотворные тексты. В Цзянъюне молодая жена после свадьбы или после рождения первенца[14] уходила в дом мужа, причём жениха подбирали из другой деревни.

В саньчжаошу (коллективных или индивидуальных) женщины вспоминали о былом, выражали надежды на счастье покинувшей их молодой жены в незнакомой деревне и печаль от расставания. Пожилые женщины часто писали о долге перед новой семьёй и советовали новобрачной умерить свой нрав[15].

Несмотря на часто встречающиеся в посланиях третьего дня просьбы не забывать названых сестёр, обычно после замужества обмен письмами между ними обрывался[16].

Другой вид саньчжаошу — послания свекрови новобрачной, в которых описывали её семью и хвалили рукодельные навыки само́й женщины. Послания третьего дня называются так потому, что новобрачная и её свекровь получали их на третий день после переезда в дом мужа[17].

Помимо саньчжаошу, женщины иногда посылали друг другу сожаления по случаю смерти мужа.

Несмотря на то, что нюй-шу существовал веками, он был неизвестен до последнего времени. Учёные «переоткрыли» его в отчёте правительству в 1983 году[18].

В имперском Китае на образование женщин не обращали внимания, грамотность была очень низка, мало кто из них знал нань-шу — «мужское письмо», то есть китайскую письменность[19]. Точное время появления нюй-шу неизвестно, многие упрощения иероглифов, используемые в нюй-шу, появились во времена династий Сун и Юань (XIII—XIV века). Вероятно, пика данная письменность достигла во вторую половину правления династии Цин (1644—1911)[20].

Множество памятников нюй-шу было уничтожено в 1930-х, когда Китай оккупировали японцы, а также хунвэйбинами во время Культурной революции; женщины, использовавшие его, подвергались преследованию[3][21]. Исследователь данной письменности Чжоу Шои был приговорён к 21 году заключения за академический интерес к нюй-шу[22].

Девочек учили нюй-шу матери и названные сёстры[23], научившись, они обменивались письмами[21]. Известны случаи, когда мужчины овладевали способностью читать нюй-шу, научившись у жён, но не известно ни об одном случае использования этой письменности мужчинами[24]. Чаще всего нюй-шу использовали для написания семи- или, реже — пятисложных стихов. Традиционные литературные формы — автобиографии, письма, молитвы[К. 2], народные песни, сказы[25]. Надпись обычно превращали в часть орнамента.

После революции 1949 года[англ.] женщинам стала доступна грамотность, и необходимость в использовании нюй-шу отпала. Во время Культурной революции были уничтожены тысячи памятников нюй-шу. После того как Ян Юэцин создал документальный фильм о нюй-шу, правительство КНР стало поощрять изучение и сохранение этой древней письменности.

Чжоу Шои, который изучал нюй-шу с конца 1950-х годов, помог нескольким женщинам, включая Хэ Цзинхуа, вспомнить или изучить с нуля письменность их бабушек и прабабушек[18]. Несколько женщин обучились нюй-шу в последние годы, правительство Цзянъюна в 2003 году организовало сертификацию владения данным письмом, а также ежемесячную выплату владеющим им людям[26]. В следующем году сертификацию прошли Ян Хуаньи, Хэ Яньсин, Хэ Цзинхуа, Ху Мэйюэ и И Няньхуа (вскоре умершая)[27].

В 1990 году скончалась последняя каллиграф нюй-шу И Няньхуа. Считалось, что Ян Хуаньи, жительница провинции Хунань, умершая 23 сентября 2004 года в 98 лет, была последней носительницей этой письменной системы[28]. Но японская исследовательница из университета Бункё по имени Ориэ Эндо (яп. 遠藤織枝 Эндо: Ориэ) обнаружила летом 1994 года Хэ Яньсин, владевшую нюй-шу, но позабывшую его. Яньсин никогда не имела «названной сестры», её обучала бабушка. В результате совместной с Эндо работы, Яньсин восстановила навыки владения этим письмом и в 1997 году подарила ей свою автобиографию, написанную им[18]. В 1998 году Эндо нашла ещё одну носительницу нюй-шу, Хэ Цзинхуа. На тот момент она владела нюй-шу лучше всех, согласно докладу Эндо по возвращении из Уханя[23][29][30].

По данным Эндо, по состоянию на 2010 год нюй-шу владело шесть человек[12][31]:

Четверо из них начали учить нюй-шу в новейшее время:

Местное правительство в 2002 году открыло «Сад нюй-шу» (кит. трад. 女書園, упр. 女书园, пиньинь nǚshūyuán, палл. нюйшуюань), однако здание с тех пор пришло в упадок, экспозиция состоит исключительно из современных надписей, а печатные материалы, рассказывающие об истории и назначении нюй-шу, отсутствуют[12]. Инвестиции из Гонконга и 209 000 долларов из фонда Форда[32] позволили построить в деревне Пувэй[кит.] музей нюй-шу, открытие которого состоялось в 2004 году[33][26]. В нём работает несколько учительниц, преподающих нюй-шу девочкам деревни[26].

Писательница Лиза Си описала использование нюй-шу женщинами XIX столетия в своем романе «Снежный цветок и заветный веер»[34].

В 2007 году было предложено добавить 449 символов нюй-шу в Юникод[2]. Предложение было поддержано в 2014 году, а в июне 2017 года 396 символов нюй-шу вошли в стандартный набор UCS Юникода версии 10.0 в составе блока 1B170—1B2FF[35].

  • Хирагана — японское письмо, использовавшееся женщинами.
  • Хангыль — корейский алфавит; в Средние века назывался женским письмом (амгыль).
  • Тифинаг — письменность у женщин туарегов (мужчины пишут на арабском)
  • Лаадан — искусственный язык, призванный лучше выражать женские мысли.

Комментарии

[править | править код]
  1. Названые сёстры (кит. трад. 結拜姉妹, упр. 结拜姉妹, пиньинь jiébài zǐmèi) — это две или больше незамужних женщин любого возраста, поклявшихся друг другу в верности. Названые сёстры зачастую занимались рукоделием в одном помещении, в котором и жили. Аналогичные связи формировались и между мужчинами, см. Liu, 2004.
  2. Так как по китайской традиции написанные молитвы следует сжигать, чтобы они добрались до богов, примеров текстов данного жанра сохранилось очень мало

Примечания

[править | править код]

Литература

[править | править код]