Тьы-ном: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
м [r2.5.2] робот добавил: tl:Chữ Nôm |
Klientos (обсуждение | вклад) м оформление, удалены ссылки на неактуальный софт |
||
(не показаны 72 промежуточные версии 41 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Письменность |
|||
[[Файл:Chữ_Nôm-쯔놈-チュノム-喃字.png|thumb]] |
|||
|имя = |
|||
⚫ | '''Тьы-ном''' |
||
|тип = логосиллабическое |
|||
|языки = |
|||
|где возникла = |
|||
|территория = |
|||
|дата = |
|||
|период = XIII—XX века |
|||
|направление = |
|||
|знаков = около 2000<ref>Ken Lunde. ''CJKV Information Processing''. Sebastopol, CA: |
|||
O'Reilly & Associates, Inc., 1999. Pages 118-119</ref> либо до 9000<ref>«Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải» под ред. Nguyễn Quang Hồng. NXB Khoa Học Xã Hội 2014 |
|||
2323 страниц</ref> |
|||
|статус = |
|||
|создатель = |
|||
|документ = |
|||
|происхождение = [[китайское письмо]] |
|||
|потомки = |
|||
|родственные = |
|||
|юникод = |
|||
|ISO = |
|||
|пример = |
|||
|размер = |
|||
|подпись = |
|||
}} |
|||
⚫ | {{вьетнамго|'''Тьы-ном'''|chữ nôm|字喃/𡨸喃/𡦂喃|[[IPA]]:{{IPA|cɨ˧ˀ˥ nom˧}}}} — [[письменность|система письма]] на основе [[китайское письмо|китайской иероглифики]], использовавшаяся для записи [[вьетнамский язык|вьетнамского языка]]. В настоящее время полностью вытеснена письменностью {{вьетнамго|[[тьы куокнгы]]|chữ quốc ngữ|字國語}}, созданной [[католичество|католическим]] [[миссионер]]ом [[Александр де Род|Александром де Родом]] в XVII веке на основе [[латинский алфавит|латинского алфавита]]. |
||
В тьы-ном |
В тьы-ном использовались собственно китайские иероглифы ({{lang-vi|Hán tự}}), а также вьетнамские иероглифы, разработанные по китайской модели. Древнейшие памятники тьы-ном датируются XIII веком. Письменность использовалась вьетнамской элитой в основном для записи литературных текстов на [[вьетнамский язык|вьетнамском языке]] (официальные документы в большинстве случаев писались не по-вьетнамски, а на [[Вэньянь|классическом китайском языке]], хотя предпринимались попытки придания тьы-ном официального статуса). |
||
== История == |
== История == |
||
[[Файл:Van Mieu han tu 5412916981 273dedbe99.jpg|thumb|Каллиграф выписывает иероглифы]] |
|||
⚫ | [[Вьетнам]] более тысячи лет (с 111 года до н. э. по 938 год н. э.) находился под [[Первое китайское завоевание государства вьетов|китайским владычеством]], в результате чего в качестве официального языка делопроизводства был принят {{вьетнамго2|[[вэньянь|классический китайский язык]]|chữ-nho|字儒|тьы-нё}}. |
||
⚫ | Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле [[Фунг Хынг]]а, национального героя, которому в конце [[VIII век]]а удалось временно освободить страну от китайцев. Иероглифы титула (<span style="font-family:'HAN NOM B'">布蓋</span>) могут соответствовать ''bố cái'', («отец и мать», «родители») или ''vua cái'' («великий царь»). В [[X век]]е основатель [[Династия Динь|династии Динь]] (968—979) называет свою страну {{вьетнамго2|[[Дайковьет]]|Đại Cồ Việt|大瞿越}}. Второй иероглиф в этом названии является другим древним примером приспособления китайской иероглифики к вьетнамскому языку, хотя слово, которое оно обозначает, неизвестно<ref name="DeFrancis, John 1977">DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam . The Hague: Mouton.</ref>. |
||
⚫ | |||
⚫ | До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая 1343 годом надпись на камне, содержащая названия около 20 деревень, записанных китайской иероглификой. Однако в 1970 году вьетнамские учёные сообщили об открытии [[стела|стелы]] в [[пагода|пагоде]] Бао Ан (провинция [[Виньфу]]), датируемой 1209 годом, на которой при помощи 18 китайских иероглифов были записаны названия деревень и имена людей, пожертвовавших рисовые угодья пагоде. |
||
⚫ | Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле [[Фунг Хынг]]а, национального героя, которому в конце VIII |
||
⚫ | Первое произведение на вьетнамском языке было создано в 1282 году, когда министр правосудия [[Нгуен Тхуен]] сочинил заклинание в стихах, которое было брошено в Красную реку, чтобы отогнать крокодилов<ref name="DeFrancis, John 1977"/>. В конце XIII века во время правления [[династия Чан|династии Чан]] тьы-ном начинает систематизироваться и использоваться в литературе. |
||
⚫ | До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая |
||
⚫ | Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей, включая жившего в XV веке поэта [[Нгуен Чай|Нгуен Чая]] (1380—1442 гг.), написавшего первый сохранившийся сборник стихов («Сборник стихов на родном языке»). В XVIII веке появилась поэма «[[Стенания истерзанной души]]» [[Нгуен Зу]] и стихи поэтессы [[Хо Суан Хыонг]]. Многие произведения передавались устно в деревнях, поэтому даже неграмотные имели доступ к литературе. |
||
⚫ | Первое произведение на вьетнамском языке было создано в |
||
⚫ | В то же время официальные документы составлялись в основном на [[Вэньянь|классическом китайском языке]]. Исключением было краткое правление [[династия Хо|династии Хо]] (1400—1407), когда китайский язык был отменён, а официальным языком стал вьетнамский. Однако последовавшее китайское вторжение положило конец этой практике. Во время правления [[династия Ле|династии Ле]] (1428—1788) во время социальных протестов в качестве одного из требований выдвигался переход к национальному языку и письменности, что привело к её запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Во время правления [[династия Тэйшон|династии Тэйшон]] (1788—1802) была предпринята последняя попытка придать письменности официальный статус, однако правителями следующей [[династия Нгуен|династии Нгуен]] (1802—1945) был возвращён статус-кво. [[Зя Лонг]], основатель династии Нгуен, первоначально поддерживал использование тьы-нома, однако вскоре после прихода к власти вернулся к [[Вэньянь|классическому китайскому]]. |
||
⚫ | Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей, включая жившего в XV |
||
⚫ | Начиная со второй половины XIX века [[Французский Индокитай|французские колониальные власти]] начали ограничивать или просто запрещать использование [[Вэньянь|классического китайского]]. Например, по их распоряжению в 1915 и 1918—1919 годах не проводились традиционные экзамены на государственные должности, в которых акцентировалось владение китайским языком. Сокращение использования китайского языка (а следовательно, и китайской письменности) привело также к угасанию тьы-нома, поскольку эти системы письма были тесно связаны между собой. Альтернативная система письма, [[куок нгы]], поддерживалась колониальными властями и становилась всё более стандартизированной и распространённой, что привело к окончательному вымиранию тьы-нома в середине XX века. |
||
⚫ | В то же время |
||
⚫ | Начиная со второй половины XIX |
||
== Классификация == |
== Классификация == |
||
[[Файл:Tu duc thanh che tu hoc giai nghia ca.jpg|thumb|250px| |
[[Файл:Tu duc thanh che tu hoc giai nghia ca.jpg|thumb|250px| |
||
Страница из «Tự Đức Thánh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca» |
Страница из {{вьетнамго|Ты дык тхань тье ты хок зяй нгиа ка|«Tự Đức Thánh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca»|嗣德聖製字學解義歌}}, учебника, созданного в XIX веке для обучения вьетнамских детей китайскому языку. Авторство приписывается императору [[Ты Дык]]у, четвертому императору династии Нгуен. В этом учебнике тьы-ном используется для объяснения китайских иероглифов, например, {{Тьы-ном|𡗶}} используется для объяснения иероглифа {{Тьы-ном|天}}]] |
||
Знаки тьы-нома могут быть разделены на две группы: заимствованные из китайского языка и созданные самими вьетнамцами. |
Знаки тьы-нома могут быть разделены на две группы: заимствованные из китайского языка и созданные самими вьетнамцами. |
||
=== Заимствованные знаки === |
=== Заимствованные знаки === |
||
Заимствованные из китайского языка знаки использовались для: |
Заимствованные из китайского языка знаки использовались для: |
||
# Записи китайских заимствований. Иногда иероглиф мог иметь два произношения: первое, более приспособленное к вьетнамской фонетике, и второе, более отражающее исходное [[среднекитайский язык|среднекитайское]] прочтение. Например, 本 («корень |
# Записи китайских заимствований. Иногда иероглиф мог иметь два произношения: первое, более приспособленное к вьетнамской фонетике, и второе, более отражающее исходное [[среднекитайский язык|среднекитайское]] прочтение. Например, {{Тьы-ном|本}} («корень; основание») мог произноситься как ''vốn'' или ''bản'', причем первое произношение было более ассимилированным «прочтением ном», а последнее — так называемым «[[ханвьет]]ским прочтением». Для обозначения «местного» прочтения к иероглифу могли добавляться [[диакритические знаки]] ([[ка-няй]]): когда {{Тьы-ном|本}} следовало читать как ''vốn'', он писалось как {{Тьы-ном|本𖿱}}, с диакритическим знаком в правом верхнем углу. |
||
# Запись собственно вьетнамских слов. Примером может быть использование 沒 для обозначения слова ''một'' («один»). В данном случае иероглиф употреблён фонетически, и не связан со значением слова в китайском языке (для этого слова есть и чисто вьетнамский иероглиф 𠬠). Существует мнение, что во вьетнамском языке нет аналога японскому [[кунъёми]], то есть собственно китайские иероглифы не подбирались по смыслу к вьетнамскому произношению. Однако некоторые исследователи с этим не согласны. |
# Запись собственно вьетнамских слов. Примером может быть использование {{Тьы-ном|沒}} для обозначения слова ''một'' («один»). В данном случае иероглиф употреблён фонетически, и не связан со значением слова в китайском языке (для этого слова есть и чисто вьетнамский иероглиф {{Тьы-ном|𠬠}}). Существует мнение{{что?}}, что во вьетнамском языке нет аналога японскому [[кунъёми]], то есть собственно китайские иероглифы не подбирались по смыслу к вьетнамскому произношению. Однако некоторые{{кто?}} исследователи с этим не согласны. |
||
=== |
=== Изобретённые иероглифы === |
||
⚫ | |||
⚫ | # Семантико-фонетические, состоящие из двух частей. Первая (заимствованный иероглиф или корень), показывает семантическую категорию, к которой относится слово (или само значение слова), а вторая часть (заимствованный или изобретённый иероглиф) — приблизительное звучание слова. Например, {{Тьы-ном|𠀧}} (''ba'', «три») состоит из {{Тьы-ном|巴}} (фонетической части) и 三 (семантической части). Это наиболее распространённая группа изобретённых иероглифов. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | # Видоизменённые китайские иероглифы, которые могут быть семантически или фонетически связаны с исходным китайским словом. Например, иероглиф {{Тьы-ном|𧘇}} (''ấy'' — «тот») является упрощенной формой китайского {{Тьы-ном|衣}}, и связан с ним фонетически. Вьетнамский иероглиф {{Тьы-ном|爫}} (''làm'' — «работа», «труд») является упрощением китайского {{Тьы-ном|為}} и семантически с ним связан. |
||
⚫ | # Семантико-фонетические, состоящие из двух частей. Первая (заимствованный иероглиф или корень), показывает семантическую категорию, к которой относится слово (или само значение слова), а вторая часть (заимствованный или изобретённый иероглиф) |
||
{{clear}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | # Видоизменённые китайские иероглифы, которые могут быть семантически или фонетически связаны с исходным китайским словом. Например, иероглиф 𧘇 (''ấy'' |
||
== Стандартизация == |
== Стандартизация == |
||
⚫ | В 1867 году реформатор [[Нгуен Чыонг То]] выступил с предложением стандартизации тьы-ном (одновременно с ликвидацией [[Вэньянь|классического китайского]]), однако новая система, названная им {{вьетнамго|куок ам хан ты|quốc âm Hán tự|國音漢字|«Ханьские знаки с народным произношением»}}, была отвергнута императором [[Ты Дык]]ом. |
||
⚫ | Тьы-ном никогда не был официально стандартизирован, в результате чего вьетнамское слово на письме может быть представлено разными иероглифами. Например, само слово {{вьетнамго|тьы|chữ||«знак», «письменность»}}, заимствованное из китайского языка, может быть записано как {{Тьы-ном|字}} (китайский иероглиф), {{Тьы-ном|𡦂}} (изобретённый «сложно-семантический» иероглиф) или {{Тьы-ном|𡨸}} (изобретённый «семантико-фонетический» иероглиф). Другим примером является слово ''béo'' («жир», «жирный»), которое может писаться как {{Тьы-ном|脿}} или как [[Файл:Chu nom fat.svg|16px]] (肉⿰報). Оба иероглифа являются изобретёнными и имеют семантико-фонетическую структуру, разница между ними состоит в фонетической части ({{Тьы-ном|表}} против {{Тьы-ном|報}}). |
||
⚫ | В |
||
⚫ | Тьы-ном никогда не был официально стандартизирован, в результате чего вьетнамское слово на письме может быть представлено разными иероглифами. Например, само слово |
||
== Компьютеризация == |
== Компьютеризация == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* [http://viethoc.com/hannom/bango_intro.php HanNomIME] ([[Windows]]) — симулятор клавиатуры, поддерживающий тьы-ном и китайскую иероглифику. |
|||
⚫ | |||
* [http://homepage.mac.com/herr/ Vietnamese Keyboard Set] программа, позволяющая писать на тьы-ном в [[Mac OS X]]. |
|||
⚫ | |||
Шрифты: |
Шрифты: |
||
* [http://vietunicode.sourceforge.net/ VietUnicode] (или [http://sourceforge.net/projects/vietunicode/ здесь]) |
* [http://vietunicode.sourceforge.net/ VietUnicode] (или [http://sourceforge.net/projects/vietunicode/ здесь]) — шрифты тьы-ном в формате [[Unicode]]. |
||
Словари: |
|||
* [http://nomfoundation.org/nom-tools/Nom-Lookup-Tool/Nom-Lookup-Tool The Nom foundation] |
|||
* [http://www.chunom.org/ime/ Chunom.org] |
|||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
{{примечания}} |
|||
<references/> |
|||
== Литература == |
== Литература == |
||
* DeFrancis, John (1977). ''Colonialism and Language Policy in Viet Nam ''. The Hague: Mouton. |
* DeFrancis, John (1977). ''Colonialism and Language Policy in Viet Nam ''. The Hague: Mouton. |
||
* Hannas, Wm. C. (1997). ''Asia’s Orthographic Dilemma''. Chapter 4, «Vietnamese». Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1842-3 |
* Hannas, Wm. C. (1997). ''Asia’s Orthographic Dilemma''. Chapter 4, «Vietnamese». Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1842-3 |
||
* |
* Чжоу Югуан (周有光, 1998). ''Бицзяо вэньцзы сюэ чутань'' (比較文字学初探 «Сравнительный анализ систем письменности»). Пекин: Юйвэнь чубаньше. |
||
* |
* Chʻen, Ching-ho (n. d.). ''A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ''. Tokyo: Keiô University. |
||
* Nguyễn, Đình Hoà (2001). ''Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters''. Westminster, CA: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept.. ISBN 0-9716296-0-9 |
* Nguyễn, Đình Hoà (2001). ''Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters''. Westminster, CA: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept.. ISBN 0-9716296-0-9 |
||
* Nguyễn, N. B. (1984). ''The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam''. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, VA]: Indochina Institute, George Mason University. |
* Nguyễn, N. B. (1984). ''The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam''. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, VA]: Indochina Institute, George Mason University. |
||
Строка 73: | Строка 95: | ||
* [http://www.omniglot.com/writing/chunom.htm Тьы-ном на сайте Omniglot] |
* [http://www.omniglot.com/writing/chunom.htm Тьы-ном на сайте Omniglot] |
||
* [http://www.nhat-nam.ru/chu-nom.html Статья о тьы-ном на сайте Нят-Нам.ру] |
* [http://www.nhat-nam.ru/chu-nom.html Статья о тьы-ном на сайте Нят-Нам.ру] |
||
---- |
|||
* [http://www.nomfoundation.org/ Nom Preservation Foundation] |
* [http://www.nomfoundation.org/ Nom Preservation Foundation] |
||
* [http://www.nomna.org/ Tự điển Hán Nôm], Nôm Na Hanoi |
* [http://www.nomna.org/ Tự điển Hán Nôm], Nôm Na Hanoi |
||
* [http://www.cjvlang.com/Writing/writsys/writviet.html The Vietnamese Writing System], Bathrobe’s Chinese, Japanese & Vietnamese Writing Systems |
* [http://www.cjvlang.com/Writing/writsys/writviet.html The Vietnamese Writing System], Bathrobe’s Chinese, Japanese & Vietnamese Writing Systems |
||
* [http://www.glossika.com/en/dict/viet.php Chữ Nôm character index], James Campbell |
* [http://www.glossika.com/en/dict/viet.php Chữ Nôm character index], James Campbell |
||
* [http://viethoc.com/hannom/tdnom_chidan.php Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn], Viện Việt-Học |
|||
* [http://ngonngu.net/index.php?fld=nnh&sub=nguam&pst=cv_lstv_01 Vấn đề chữ viết nhìn từ góc độ lịch sử tiếng Việt], Trần Trí Dõi |
* [http://ngonngu.net/index.php?fld=nnh&sub=nguam&pst=cv_lstv_01 Vấn đề chữ viết nhìn từ góc độ lịch sử tiếng Việt], Trần Trí Dõi |
||
{{Письменности}} |
{{Письменности}} |
||
[[Категория: |
[[Категория:Вьетнамская письменность]] |
||
[[Категория: |
[[Категория:Иероглифические письменности]] |
||
[[Категория:История вьетнамского языка]] |
|||
[[de:Chữ nôm]] |
|||
[[en:Chữ Nôm]] |
|||
[[fi:Chữ Nôm]] |
|||
[[fr:Chữ nôm]] |
|||
[[id:Chữ Nôm]] |
|||
[[ja:チュノム]] |
|||
[[ko:쯔놈]] |
|||
[[ms:Chữ Nôm]] |
|||
[[nl:Chu nom]] |
|||
[[pl:Chữ nôm]] |
|||
[[sv:Chu nom]] |
|||
[[th:อักษรจื๋อโนม]] |
|||
[[tl:Chữ Nôm]] |
|||
[[vi:Chữ Nôm]] |
|||
[[wuu:喃字]] |
|||
[[zh:喃字]] |
|||
[[zh-classical:喃字]] |
Текущая версия от 00:13, 30 августа 2024
Тьы-ном | |
---|---|
Тип письма | логосиллабическое |
История | |
Период | XIII—XX века |
Происхождение | китайское письмо |
Свойства | |
Направление письма | вертикально справа-налево[вд] |
Знаков | около 2000[1] либо до 9000[2] |
Медиафайлы на Викискладе |
Тьы-ном (вьет. chữ nôm, тьы-ном 字喃/𡨸喃/𡦂喃, IPA:cɨ˧ˀ˥ nom˧) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка. В настоящее время полностью вытеснена письменностью тьы куокнгы (вьет. chữ quốc ngữ, тьы-ном 字國語), созданной католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке на основе латинского алфавита.
В тьы-ном использовались собственно китайские иероглифы (вьет. Hán tự), а также вьетнамские иероглифы, разработанные по китайской модели. Древнейшие памятники тьы-ном датируются XIII веком. Письменность использовалась вьетнамской элитой в основном для записи литературных текстов на вьетнамском языке (официальные документы в большинстве случаев писались не по-вьетнамски, а на классическом китайском языке, хотя предпринимались попытки придания тьы-ном официального статуса).
История
[править | править код]Вьетнам более тысячи лет (с 111 года до н. э. по 938 год н. э.) находился под китайским владычеством, в результате чего в качестве официального языка делопроизводства был принят классический китайский язык (chữ-nho, 字儒, тьы-нё).
Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле Фунг Хынга, национального героя, которому в конце VIII века удалось временно освободить страну от китайцев. Иероглифы титула (布蓋) могут соответствовать bố cái, («отец и мать», «родители») или vua cái («великий царь»). В X веке основатель династии Динь (968—979) называет свою страну Дайковьет (Đại Cồ Việt, 大瞿越). Второй иероглиф в этом названии является другим древним примером приспособления китайской иероглифики к вьетнамскому языку, хотя слово, которое оно обозначает, неизвестно[3].
До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая 1343 годом надпись на камне, содержащая названия около 20 деревень, записанных китайской иероглификой. Однако в 1970 году вьетнамские учёные сообщили об открытии стелы в пагоде Бао Ан (провинция Виньфу), датируемой 1209 годом, на которой при помощи 18 китайских иероглифов были записаны названия деревень и имена людей, пожертвовавших рисовые угодья пагоде.
Первое произведение на вьетнамском языке было создано в 1282 году, когда министр правосудия Нгуен Тхуен сочинил заклинание в стихах, которое было брошено в Красную реку, чтобы отогнать крокодилов[3]. В конце XIII века во время правления династии Чан тьы-ном начинает систематизироваться и использоваться в литературе.
Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей, включая жившего в XV веке поэта Нгуен Чая (1380—1442 гг.), написавшего первый сохранившийся сборник стихов («Сборник стихов на родном языке»). В XVIII веке появилась поэма «Стенания истерзанной души» Нгуен Зу и стихи поэтессы Хо Суан Хыонг. Многие произведения передавались устно в деревнях, поэтому даже неграмотные имели доступ к литературе.
В то же время официальные документы составлялись в основном на классическом китайском языке. Исключением было краткое правление династии Хо (1400—1407), когда китайский язык был отменён, а официальным языком стал вьетнамский. Однако последовавшее китайское вторжение положило конец этой практике. Во время правления династии Ле (1428—1788) во время социальных протестов в качестве одного из требований выдвигался переход к национальному языку и письменности, что привело к её запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Во время правления династии Тэйшон (1788—1802) была предпринята последняя попытка придать письменности официальный статус, однако правителями следующей династии Нгуен (1802—1945) был возвращён статус-кво. Зя Лонг, основатель династии Нгуен, первоначально поддерживал использование тьы-нома, однако вскоре после прихода к власти вернулся к классическому китайскому.
Начиная со второй половины XIX века французские колониальные власти начали ограничивать или просто запрещать использование классического китайского. Например, по их распоряжению в 1915 и 1918—1919 годах не проводились традиционные экзамены на государственные должности, в которых акцентировалось владение китайским языком. Сокращение использования китайского языка (а следовательно, и китайской письменности) привело также к угасанию тьы-нома, поскольку эти системы письма были тесно связаны между собой. Альтернативная система письма, куок нгы, поддерживалась колониальными властями и становилась всё более стандартизированной и распространённой, что привело к окончательному вымиранию тьы-нома в середине XX века.
Классификация
[править | править код]Знаки тьы-нома могут быть разделены на две группы: заимствованные из китайского языка и созданные самими вьетнамцами.
Заимствованные знаки
[править | править код]Заимствованные из китайского языка знаки использовались для:
- Записи китайских заимствований. Иногда иероглиф мог иметь два произношения: первое, более приспособленное к вьетнамской фонетике, и второе, более отражающее исходное среднекитайское прочтение. Например, 本 («корень; основание») мог произноситься как vốn или bản, причем первое произношение было более ассимилированным «прочтением ном», а последнее — так называемым «ханвьетским прочтением». Для обозначения «местного» прочтения к иероглифу могли добавляться диакритические знаки (ка-няй): когда 本 следовало читать как vốn, он писалось как 本𖿱, с диакритическим знаком в правом верхнем углу.
- Запись собственно вьетнамских слов. Примером может быть использование 沒 для обозначения слова một («один»). В данном случае иероглиф употреблён фонетически, и не связан со значением слова в китайском языке (для этого слова есть и чисто вьетнамский иероглиф 𠬠). Существует мнение[что?], что во вьетнамском языке нет аналога японскому кунъёми, то есть собственно китайские иероглифы не подбирались по смыслу к вьетнамскому произношению. Однако некоторые[кто?] исследователи с этим не согласны.
Изобретённые иероглифы
[править | править код]Изобретённые иероглифы могут быть разделены на:
- Семантико-фонетические, состоящие из двух частей. Первая (заимствованный иероглиф или корень), показывает семантическую категорию, к которой относится слово (или само значение слова), а вторая часть (заимствованный или изобретённый иероглиф) — приблизительное звучание слова. Например, 𠀧 (ba, «три») состоит из 巴 (фонетической части) и 三 (семантической части). Это наиболее распространённая группа изобретённых иероглифов.
- Сложно-семантические иероглифы, состоящие из двух китайских иероглифов, обозначающих слова с похожим значением. Например, 𡗶 (trời — «небо», «небеса») состоит из 天 («небо») и 上 («верхний»).
- Видоизменённые китайские иероглифы, которые могут быть семантически или фонетически связаны с исходным китайским словом. Например, иероглиф 𧘇 (ấy — «тот») является упрощенной формой китайского 衣, и связан с ним фонетически. Вьетнамский иероглиф 爫 (làm — «работа», «труд») является упрощением китайского 為 и семантически с ним связан.
Стандартизация
[править | править код]В 1867 году реформатор Нгуен Чыонг То выступил с предложением стандартизации тьы-ном (одновременно с ликвидацией классического китайского), однако новая система, названная им куок ам хан ты (вьет. quốc âm Hán tự, тьы-ном 國音漢字, «Ханьские знаки с народным произношением»), была отвергнута императором Ты Дыком.
Тьы-ном никогда не был официально стандартизирован, в результате чего вьетнамское слово на письме может быть представлено разными иероглифами. Например, само слово тьы (вьет. chữ, «знак», «письменность»), заимствованное из китайского языка, может быть записано как 字 (китайский иероглиф), 𡦂 (изобретённый «сложно-семантический» иероглиф) или 𡨸 (изобретённый «семантико-фонетический» иероглиф). Другим примером является слово béo («жир», «жирный»), которое может писаться как 脿 или как (肉⿰報). Оба иероглифа являются изобретёнными и имеют семантико-фонетическую структуру, разница между ними состоит в фонетической части (表 против 報).
Компьютеризация
[править | править код]Существует много программ, позволяющих писать тьы-ном, просто печатая по-вьетнамски в современной латинской графике, например:
- WinVNKey (Windows) — многоязычная вьетнамская клавиатура, поддерживающая тьы-ном, а также упрощенные и традиционные китайские иероглифы.
- Mojikyo — программа, поддерживающая китайскую, японскую и корейскую иероглифику.
Шрифты:
- VietUnicode (или здесь) — шрифты тьы-ном в формате Unicode.
Словари:
Примечания
[править | править код]Литература
[править | править код]- DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam . The Hague: Mouton.
- Hannas, Wm. C. (1997). Asia’s Orthographic Dilemma. Chapter 4, «Vietnamese». Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1842-3
- Чжоу Югуан (周有光, 1998). Бицзяо вэньцзы сюэ чутань (比較文字学初探 «Сравнительный анализ систем письменности»). Пекин: Юйвэнь чубаньше.
- Chʻen, Ching-ho (n. d.). A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ. Tokyo: Keiô University.
- Nguyễn, Đình Hoà (2001). Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters. Westminster, CA: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept.. ISBN 0-9716296-0-9
- Nguyễn, N. B. (1984). The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, VA]: Indochina Institute, George Mason University.
- O’Harrow, S. (1977). A Short Bibliography of Sources on «Chữ-Nôm». Honolulu: Asia Collection, University of Hawaii.
Ссылки
[править | править код]- Тьы-ном на сайте Omniglot
- Статья о тьы-ном на сайте Нят-Нам.ру
- Nom Preservation Foundation
- Tự điển Hán Nôm, Nôm Na Hanoi
- The Vietnamese Writing System, Bathrobe’s Chinese, Japanese & Vietnamese Writing Systems
- Chữ Nôm character index, James Campbell
- Vấn đề chữ viết nhìn từ góc độ lịch sử tiếng Việt, Trần Trí Dõi