Эта страница архивируется ботом

Обсуждение:Бхагавадгита: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
отмена правки 43305736 участника Vika812 (обс)
если когото смущает чьёто высказывание, отредактируйте его в остовествии с Википедия:НО, а всю статью удалять не надо
Строка 8: Строка 8:
}}
}}


== Перевод Прабхупады ==
== добавьте в статью ==
[[Участник:Ilya_Mauter|Ilya_Mauter]], ангажированный в пользу [[ИСККОН]], и кришнаитской интерпретации индуизма, удаляет следущее дополнение к статье про перевод, ссылаясь на то, что это [[Википедия:ОРИСС|ОРИСС]] вот текст дополнения:
===Особенности теистического перевода Прабхупады===
Популярный на западе перевод Бхагавад-Гиты выполненный [[Бхактиведанта Свами Прабхупада|Прабхупадой]] имеет искажения не только из-за двойного перевода с санскрита и с английского, а из-за теистических позиций Прабхупады, вот пример такого искажения в переводе главы 2, стиха 72:
Оригинал на санскрите в котором присуствуют два слова с корнем «[[Брахман|брахм]]», и слово «[[Нирвана|нирвана]]»:
<blockquote>«eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha <br />
naināṁ prāpya vimuhyati <br />
sthitvāsyām anta-kāle 'pi<br />
brahma-nirvāṇam ṛcchati»<ref>http://www.sacred-texts.com/hin/mbs/mbs06024.htm</ref><ref>http://vedabase.net/bg/2/72/</ref></blockquote>
Перевод этого фрагмента Прабхупадой на английский:
<blockquote>«That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered. Being so situated, even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God» <ref>http://vedabase.net/bg/2/72/</ref><ref>http://bhagavad-gitaasitis.com/d.php?g=1029</ref><ref>http://vedabase.com/en/bg/2</ref></blockquote>
Перевод английского перевода Прабхупады на русский:
<blockquote>«Таков путь духовной жизни, посвященной Богу. Вступив на него, человек освобождается от оков иллюзии, и, даже если божественное сознание придет к нему лишь перед самой смертью, он получит право войти в царство Бога»<ref>http://www.bhagavadgitaasitis.ru/book/ch2/72</ref></blockquote>
Альтернативный перевод В.С.Семенцова:
<blockquote>«Это — [[Брахман|Брахмана]] состоянье,<br />
кто достиг его — тот не погибнет;<br />
пребывая в нем даже в час смерти,<br />
входят йогины в [[Брахман|Брахма]][[Нирвана|Нирвану]] <ref>http://www.orlov-yoga.com/Gita/gita02.htm</ref></blockquote>
</blockquote>


Альтернативный перевод А.Каменской:
* [http://books.google.ru/books?id=d_C4pqNtedIC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Бхагавад-гита] / перевод с санскрита [[Бурба, Борис |Б. Бурба]] (2009).
<blockquote>Таково состояние [[Брахман|Брахмана]]. Кто обрел его, тот не смутится вовек. И кто достигнет его, хотя бы в свой смертный час, тот обретает [[Нирвана|Нирвану]] [[Брахман|Брахмана]].<ref>http://www.youryoga.org/article/old_age/gita.htm</ref>
</blockquote>
Таким образом мы видим, что Прабхупада заменяя отходит не только от общеиндуистского понимания текста, но и от традиционного [[Гаудия-вайшнавизм|гаудия-вайшнавского]], которое, основываясь на филосовской системе [[Чайтанья_Махапрабху|Чайтаньи]] под названием [[Ачинтья-бхеда-абхеда|Ачинтья-бхеда-абхеда]], принимает как личностный аспект бога ([[Бхагаван]]), так и [[Имперсонализм|безличностный]] ([[Брахман]]), и является одновременно [[двайта]] и [[адвайта]] философией.

<s>Мнение о том, что взгляд ИССКОН на индуизм не объективен, подтверждают академические исследователи, среди которых например [[Ирина Глушкова]], старший научный сотрудник Института востоковедения РАН</s> <ref>Между Индией наших кришнаитов и реальной Индией такая же разница, как между порошком “Зуко” и соком живого плода. “Независимая газета”, 6 июля 1996 г.</ref>.
---
<references />
[[User:Vika812|Vika812]] 13:45, 27 февраля 2012 (UTC)
* Спасибо, повеселили. Это, конечно, не ОРИСС. Вот, кстати, [http://www.youtube.com/watch?v=T0CAKn6Gp08 настоящее мнение Глушковой], а здесь — [http://www.youtube.com/watch?v=KUCbPi80CYY более конкретно о "Гите" Прабхупады].--[[User:Ilya Mauter|Ilya Mauter]] 13:54, 27 февраля 2012 (UTC).

* Глушкова просто как пример того, что я не продвигаю ОРИСС, не стоит зацикливается на ней. [[User:Vika812|Vika812]] 14:14, 27 февраля 2012 (UTC)
** Глушкова индолог и потому не может подтверждать подобной дребедени. В отношении приведенной вами цитаты, см. [http://krotov.info/lib_sec/04_g/lu/shkova.htm опровержение Глушковой]. Вы не одна жертва лживой пропаганды Дворкина и РПЦ. И где это вы вычитали, что Прабхупада отвергает безличностный аспект Бога? Сами это придумали и потом говорите, что это не орисс, а факты. [[User:Ilya Mauter|Ilya Mauter]] 15:53, 27 февраля 2012 (UTC)
*** еще раз повторю что не стоит на глушковой зацикливаться. Я её привёл не в подтверждение этих цитат, цитаты уникальны сами по себе, и без индологов. Прабхупада не отвергает, а сознательно замалчивает в переводе. Почему оригинальным исследованием (орисс) вы называете цитирование его перевода и цитирование оригинала, где чёрным по белому написано нирвана и брахман? [[User:Vika812|Vika812]] 20:37, 27 февраля 2012 (UTC)
**** А вот вы прочитайте, что такое ОРИСС, и сами поймете. [[User:Ilya Mauter|Ilya Mauter]] 20:40, 27 февраля 2012 (UTC)
::::: Там несколько пунктов, какой из них, на ваш взгляд, делает из цитирования оригинала - оригинальное исследование? [[User:Vika812|Vika812]] 20:50, 27 февраля 2012 (UTC)
:::::: Вы не просто цитируете оригинал, а даете ему свою интерпретацию. Это и является ОРИССОМ. Вам нужно найти те же (или похожие) выводы в научных публикациях по "Бхагавад-гите как она есть". Тогда это не будет ОРИССОМ и информацию можно будет добавить в Википедию. [[User:Ilya Mauter|Ilya Mauter]] 23:08, 27 февраля 2012 (UTC)
::::::: вот не надо только подтасовывать так! Если я цитирую текст А в котором написано яблоко, и говорю что это "Яблоко", цитирую текст Б в котором написано "Огурец", и говорю что это "огурец", а потом пишу ссылаясь на статью о огурце и яблоке, что огурец это не яблоко, это не частная интерпретация, и не оригинальное исследование, это логика. А вот вы сразу бежите защищать своего обожествлённого гуру, и удалять любой здравый смысл, притягивая за уши факты, что это ОРИСС, что это маргинальная частная интерпретация! [[User:Vika812|Vika812]] 08:33, 28 февраля 2012 (UTC)
:::::::: Если вы не верите мне, можете спросить других редакторов Википедии. А в этом обсуждении я участвовать больше не буду. [[User:Ilya Mauter|Ilya Mauter]] 12:11, 28 февраля 2012 (UTC)
::::::::: Тоесть вы удалили мою правку, и даже не удосуживаетесь теперь внятно объяснить почему? Тоесть по вашему, переводить термин Брахман как Бхагаван (Бог) это нормально? [[User:Vika812|Vika812]] 12:28, 28 февраля 2012 (UTC)
::::::::: Здесь не важно, что думаю я или что думаете вы. Добавляемая в Википедию информация должна основываться на [[ВП:АИ|авторитетных источниках]].--[[User:Ilya Mauter|Ilya Mauter]] 12:59, 28 февраля 2012 (UTC)
::::::::: тоесть по вашему, оригинал Бхагавад-Гиты на санскрите, причём цитируемый и самим Прабхупадой, это не авторитеный источник? [[User:Vika812|Vika812]] 13:20, 28 февраля 2012 (UTC)
* Хорошо, давайте обсудим ваш ОРИСС. Прабхупада переводит brahma-nirvāṇam как "духовный", spiritual, а не как "личностный Бог". Согласно толкованию гаудия-вайшнавов, высшей духовной реальностью является [[Голока|царство Бога]], поэтому Прабхупада и толкует этот термин как царство Бога. Далее в тексте Гиты Кришна сам провозглашает это, тем самым подтверждая возможность такой интерпретации термина ''брахма-нирвана''. Нужно понимать, что при переводе и комментировании БГ Прабупада рассматривал каждый стих в контексте содержания всей БГ, а часто даже в контексте вообще всех священных текстов вайшнавизма ([[Шримад-Бхагаватам]] и др.) Перевод Прабхупады является не просто переводом, а переводом-толкованием. Поэтому в его комментариях и переводе часто можно найти фразы, термины или идеи, которых нет в данном конкретном стихе Гиты, но которые присутствуют в других стихах Гиты, в Бхагавата-пуране, в других вайшнавских текстах. Например, хотя в БГ нигде не говорится, что нужно петь Харе Кришна, Прабхупада часто говорит о необходимости этой духовной практики, цитируя пураны и др. тексты. Прабхупада не ставил перед собой задачу "точного" перевода Гиты. Его целью было передать Гиту так, как ее понимают в гаудия-вайшнавизме. Для этого он основывал свои комментарии и перевод на комментариях других гаудия-вайшнавских гуру до него. Например, [[Баладева Видьябхушана]]. БГКОЕ — религиозный комментированный перевод БГ. БГКОЕ ничем не хуже и не лучше других религиозных комментированных переводов БГ в рамках индуизма. [[User:Ilya Mauter|Ilya Mauter]] 14:02, 1 марта 2012 (UTC)
* Это не ОРИСС не лгите, это приведение цитат для сравнения.
>"Прабхупада переводит brahma-nirvāṇam как "духовный", spiritual"
из текста мы видим что он переводит brahma-nirvāṇam как "царство Бога", что подразумевает наличие личностного аспекта у Бога, так как деление на объекты (чьё-то царство, чей-то башмак) и подразумевает личность. [[User:Vika812|Vika812]] 12:52, 2 марта 2012 (UTC)
* А комментарий к этому стиху вы читали? Там Прабхупада фактически объясняет, почему он перевел текст таким образом. Говорит он и о буддийской нирване. В тех изданиях БГКОЕ, которые вышли при жизни Прабхупады, в пословном переводе значится "brahma-nirvāṇam - spiritual (kingdom of God)". То есть ясно, что термин он переводит как "духовный", а "царство Бога" – это толкование. В начале 1980-х гг. Гита была заново отредактирована, так что претензии нужно направлять редакторам. Где-то они улучшили, а где-то — намудрили. [[User:Ilya Mauter|Ilya Mauter]] 13:04, 2 марта 2012 (UTC)
:: Предмет обсуждения сейчас это перевод, а не комментарии. Прабхупада переводит brahma-nirvāṇam как "царство Бога". Почему вы не хотите чтобы пользователи википедии ознакомились с особенностями его перевода, что в этом плохого? [[User:Vika812|Vika812]]
::: [[ВП:ПОКРУГУ]] Дело не в том, чего я хочу или не хочу, а в том, что вы предлагаете добавить в статью ваше [[ВП:ОРИСС|оргинальное исследование]], что не разрешается правилами Википедии. [[User:Ilya Mauter|Ilya Mauter]] 23:08, 2 марта 2012 (UTC)
:::: Зачем вы опять преподносите цитаты оригинала и переводов как оригинальное исследование? [[User:Vika812|Vika812]] 10:45, 8 марта 2012 (UTC)


Не надо закрывать обсуждение, пока тут не выскажутся люди не ангажирвоанные в пользу [[ИСККОН]] [[User:Vika812|Vika812]] 16:24, 5 апреля 2012 (UTC)

Восстанавливаю удалённые [[User:Ilya Mauter|Ilya Mauter]] сообщения от пользователя [[Special:Contributions/92.101.83.4|92.101.83.4]]:

'''Ilya Mauter''' кришнаит (ИСККОН) до мозга костей, разумеется он не будет ничего конструктивно менять. А дешевая пропаганда Прабхупадизма на Википедии - уже действительно достала. Имейте совесть господа из ИСККОН, вам итак здесь слишком многое позволяют. [[Special:Contributions/92.101.83.4|92.101.83.4]] 18:56, 22 марта 2012 (UTC)

== добавьте в статью ==
* [http://books.google.ru/books?id=d_C4pqNtedIC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Бхагавад-гита] / перевод с санскрита [[Бурба, Борис |Б. Бурба]] (2009) [[Special:Contributions/92.101.83.4|92.101.83.4]].

== Критика ==
Предлагаю внести в раздел Ссылки следующую статью как помогающую раскрыть тему статьи и соответствующая действующим правилам о внешних ссылках:

;Критика
* ''Степаненко М.'',[http://www.k-istine.ru/sects/mosk/mosk_bhagavat-gita.htm «Книга основателя "Общества сознания Кришны" Абхай Чаран Де "Бхагавад-гита, как она есть" – все, кто не кришнаиты – демоны, падшие грешники, глупцы и невежды»], 2011
--[[User:Точки над Е|Точки над Е]] 09:04, 14 января 2012 (UTC)
: Извините, но данная статья а) не имеет никакого отношения к предмету статьи; б) не является авторитетным источником в данной теме. [[User:Markandeya|मार्कण्‍डेय]] 21:48, 20 января 2012 (UTC)

Версия от 18:29, 5 апреля 2012


Перевод Прабхупады

Ilya_Mauter, ангажированный в пользу ИСККОН, и кришнаитской интерпретации индуизма, удаляет следущее дополнение к статье про перевод, ссылаясь на то, что это ОРИСС вот текст дополнения:

Особенности теистического перевода Прабхупады

Популярный на западе перевод Бхагавад-Гиты выполненный Прабхупадой имеет искажения не только из-за двойного перевода с санскрита и с английского, а из-за теистических позиций Прабхупады, вот пример такого искажения в переводе главы 2, стиха 72:

Оригинал на санскрите в котором присуствуют два слова с корнем «брахм», и слово «нирвана»:

«eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha

naināṁ prāpya vimuhyati
sthitvāsyām anta-kāle 'pi

brahma-nirvāṇam ṛcchati»[1][2]

Перевод этого фрагмента Прабхупадой на английский:

«That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered. Being so situated, even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God» [3][4][5]

Перевод английского перевода Прабхупады на русский:

«Таков путь духовной жизни, посвященной Богу. Вступив на него, человек освобождается от оков иллюзии, и, даже если божественное сознание придет к нему лишь перед самой смертью, он получит право войти в царство Бога»[6]

Альтернативный перевод В.С.Семенцова:

«Это — Брахмана состоянье,

кто достиг его — тот не погибнет;
пребывая в нем даже в час смерти,

входят йогины в БрахмаНирвану [7]

Альтернативный перевод А.Каменской:

Таково состояние Брахмана. Кто обрел его, тот не смутится вовек. И кто достигнет его, хотя бы в свой смертный час, тот обретает Нирвану Брахмана.[8]

Таким образом мы видим, что Прабхупада заменяя отходит не только от общеиндуистского понимания текста, но и от традиционного гаудия-вайшнавского, которое, основываясь на филосовской системе Чайтаньи под названием Ачинтья-бхеда-абхеда, принимает как личностный аспект бога (Бхагаван), так и безличностный (Брахман), и является одновременно двайта и адвайта философией.

Мнение о том, что взгляд ИССКОН на индуизм не объективен, подтверждают академические исследователи, среди которых например Ирина Глушкова, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН [9]. ---

  1. http://www.sacred-texts.com/hin/mbs/mbs06024.htm
  2. http://vedabase.net/bg/2/72/
  3. http://vedabase.net/bg/2/72/
  4. http://bhagavad-gitaasitis.com/d.php?g=1029
  5. http://vedabase.com/en/bg/2
  6. http://www.bhagavadgitaasitis.ru/book/ch2/72
  7. http://www.orlov-yoga.com/Gita/gita02.htm
  8. http://www.youryoga.org/article/old_age/gita.htm
  9. Между Индией наших кришнаитов и реальной Индией такая же разница, как между порошком “Зуко” и соком живого плода. “Независимая газета”, 6 июля 1996 г.

Vika812 13:45, 27 февраля 2012 (UTC)[ответить]

  • Глушкова просто как пример того, что я не продвигаю ОРИСС, не стоит зацикливается на ней. Vika812 14:14, 27 февраля 2012 (UTC)[ответить]
    • Глушкова индолог и потому не может подтверждать подобной дребедени. В отношении приведенной вами цитаты, см. опровержение Глушковой. Вы не одна жертва лживой пропаганды Дворкина и РПЦ. И где это вы вычитали, что Прабхупада отвергает безличностный аспект Бога? Сами это придумали и потом говорите, что это не орисс, а факты. Ilya Mauter 15:53, 27 февраля 2012 (UTC)[ответить]
      • еще раз повторю что не стоит на глушковой зацикливаться. Я её привёл не в подтверждение этих цитат, цитаты уникальны сами по себе, и без индологов. Прабхупада не отвергает, а сознательно замалчивает в переводе. Почему оригинальным исследованием (орисс) вы называете цитирование его перевода и цитирование оригинала, где чёрным по белому написано нирвана и брахман? Vika812 20:37, 27 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Там несколько пунктов, какой из них, на ваш взгляд, делает из цитирования оригинала - оригинальное исследование? Vika812 20:50, 27 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Вы не просто цитируете оригинал, а даете ему свою интерпретацию. Это и является ОРИССОМ. Вам нужно найти те же (или похожие) выводы в научных публикациях по "Бхагавад-гите как она есть". Тогда это не будет ОРИССОМ и информацию можно будет добавить в Википедию. Ilya Mauter 23:08, 27 февраля 2012 (UTC)[ответить]
вот не надо только подтасовывать так! Если я цитирую текст А в котором написано яблоко, и говорю что это "Яблоко", цитирую текст Б в котором написано "Огурец", и говорю что это "огурец", а потом пишу ссылаясь на статью о огурце и яблоке, что огурец это не яблоко, это не частная интерпретация, и не оригинальное исследование, это логика. А вот вы сразу бежите защищать своего обожествлённого гуру, и удалять любой здравый смысл, притягивая за уши факты, что это ОРИСС, что это маргинальная частная интерпретация! Vika812 08:33, 28 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Если вы не верите мне, можете спросить других редакторов Википедии. А в этом обсуждении я участвовать больше не буду. Ilya Mauter 12:11, 28 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Тоесть вы удалили мою правку, и даже не удосуживаетесь теперь внятно объяснить почему? Тоесть по вашему, переводить термин Брахман как Бхагаван (Бог) это нормально? Vika812 12:28, 28 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Здесь не важно, что думаю я или что думаете вы. Добавляемая в Википедию информация должна основываться на авторитетных источниках.--Ilya Mauter 12:59, 28 февраля 2012 (UTC)[ответить]
тоесть по вашему, оригинал Бхагавад-Гиты на санскрите, причём цитируемый и самим Прабхупадой, это не авторитеный источник? Vika812 13:20, 28 февраля 2012 (UTC)[ответить]
  • Хорошо, давайте обсудим ваш ОРИСС. Прабхупада переводит brahma-nirvāṇam как "духовный", spiritual, а не как "личностный Бог". Согласно толкованию гаудия-вайшнавов, высшей духовной реальностью является царство Бога, поэтому Прабхупада и толкует этот термин как царство Бога. Далее в тексте Гиты Кришна сам провозглашает это, тем самым подтверждая возможность такой интерпретации термина брахма-нирвана. Нужно понимать, что при переводе и комментировании БГ Прабупада рассматривал каждый стих в контексте содержания всей БГ, а часто даже в контексте вообще всех священных текстов вайшнавизма (Шримад-Бхагаватам и др.) Перевод Прабхупады является не просто переводом, а переводом-толкованием. Поэтому в его комментариях и переводе часто можно найти фразы, термины или идеи, которых нет в данном конкретном стихе Гиты, но которые присутствуют в других стихах Гиты, в Бхагавата-пуране, в других вайшнавских текстах. Например, хотя в БГ нигде не говорится, что нужно петь Харе Кришна, Прабхупада часто говорит о необходимости этой духовной практики, цитируя пураны и др. тексты. Прабхупада не ставил перед собой задачу "точного" перевода Гиты. Его целью было передать Гиту так, как ее понимают в гаудия-вайшнавизме. Для этого он основывал свои комментарии и перевод на комментариях других гаудия-вайшнавских гуру до него. Например, Баладева Видьябхушана. БГКОЕ — религиозный комментированный перевод БГ. БГКОЕ ничем не хуже и не лучше других религиозных комментированных переводов БГ в рамках индуизма. Ilya Mauter 14:02, 1 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • Это не ОРИСС не лгите, это приведение цитат для сравнения.

>"Прабхупада переводит brahma-nirvāṇam как "духовный", spiritual" из текста мы видим что он переводит brahma-nirvāṇam как "царство Бога", что подразумевает наличие личностного аспекта у Бога, так как деление на объекты (чьё-то царство, чей-то башмак) и подразумевает личность. Vika812 12:52, 2 марта 2012 (UTC)[ответить]

  • А комментарий к этому стиху вы читали? Там Прабхупада фактически объясняет, почему он перевел текст таким образом. Говорит он и о буддийской нирване. В тех изданиях БГКОЕ, которые вышли при жизни Прабхупады, в пословном переводе значится "brahma-nirvāṇam - spiritual (kingdom of God)". То есть ясно, что термин он переводит как "духовный", а "царство Бога" – это толкование. В начале 1980-х гг. Гита была заново отредактирована, так что претензии нужно направлять редакторам. Где-то они улучшили, а где-то — намудрили. Ilya Mauter 13:04, 2 марта 2012 (UTC)[ответить]
Предмет обсуждения сейчас это перевод, а не комментарии. Прабхупада переводит brahma-nirvāṇam как "царство Бога". Почему вы не хотите чтобы пользователи википедии ознакомились с особенностями его перевода, что в этом плохого? Vika812
ВП:ПОКРУГУ Дело не в том, чего я хочу или не хочу, а в том, что вы предлагаете добавить в статью ваше оргинальное исследование, что не разрешается правилами Википедии. Ilya Mauter 23:08, 2 марта 2012 (UTC)[ответить]
Зачем вы опять преподносите цитаты оригинала и переводов как оригинальное исследование? Vika812 10:45, 8 марта 2012 (UTC)[ответить]


Не надо закрывать обсуждение, пока тут не выскажутся люди не ангажирвоанные в пользу ИСККОН Vika812 16:24, 5 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Восстанавливаю удалённые Ilya Mauter сообщения от пользователя 92.101.83.4:

Ilya Mauter кришнаит (ИСККОН) до мозга костей, разумеется он не будет ничего конструктивно менять. А дешевая пропаганда Прабхупадизма на Википедии - уже действительно достала. Имейте совесть господа из ИСККОН, вам итак здесь слишком многое позволяют. 92.101.83.4 18:56, 22 марта 2012 (UTC)[ответить]

добавьте в статью

Критика

Предлагаю внести в раздел Ссылки следующую статью как помогающую раскрыть тему статьи и соответствующая действующим правилам о внешних ссылках:

Критика

--Точки над Е 09:04, 14 января 2012 (UTC)[ответить]

Извините, но данная статья а) не имеет никакого отношения к предмету статьи; б) не является авторитетным источником в данной теме. मार्कण्‍डेय 21:48, 20 января 2012 (UTC)[ответить]