Википедия:Запросы на проверку географических названий: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Klawock, Alaska: дополнение
Строка 1591: Строка 1591:
:::* По кругу идем? Из приведенного выше фонетического источника. --[[User:Yms|М. Ю. (yms)]] 15:08, 16 ноября 2015 (UTC)
:::* По кругу идем? Из приведенного выше фонетического источника. --[[User:Yms|М. Ю. (yms)]] 15:08, 16 ноября 2015 (UTC)
::::* Я не увидел ни одного фонетического источника с транскрипцией…--[[Special:Contributions/5.138.118.209|5.138.118.209]] 15:40, 16 ноября 2015 (UTC)
::::* Я не увидел ни одного фонетического источника с транскрипцией…--[[Special:Contributions/5.138.118.209|5.138.118.209]] 15:40, 16 ноября 2015 (UTC)
* Спрошу здесь. {{re|Yms|p=,}} как получился «[https://ru.wikipedia.org/w/index.php?diff=74860689&oldid=74860413 Бергайм]» по указанной транскрипции?<br />Честно говоря, я не понимаю, зачем Вы используете этот сайт, на страницах которого указано, что транскрипция приведена одним конкретным автором в качестве его видения «компромиссного» произношения французами эльзасских названий немецкого происхождения на немецкий же манер. При этом автор сайта прямо пишет, что у самого авторитетного словаря (''Léon Warnant, Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle, Paris & Gembloux, 4 e éd., 1987'') дана иная транскрипция, с которой он не согласен. (Кстати, одно из предыдущих изданий этого словаря указано в качестве использованной литературы в инструкции ЦНИИГАиК.) Я бы даже поставил вопрос о недопустимости использования этого сайта в качестве источника для транскрипции.--[[Special:Contributions/109.168.244.194|109.168.244.194]] 08:08, 2 декабря 2015 (UTC)


=== La Possession ===
=== La Possession ===

Версия от 08:08, 2 декабря 2015

Короткая ссылка-перенаправление

В связи с принятием правила об именовании статей по географическим названиям, согласно которому в географических названиях следует опираться на «атласы и карты, изданные Роскартографией (ГУГК СССР)», те, у кого нет доступа к таким изданиям, могут оставить здесь свои запросы.

Участники, имеющие доступ к последним атласам и картам, изданным Роскартографией, приглашаются к участию.


См. также:


Архив
Архив
Архив
Архив
Архив запросов Австралия

Указатель географических названий к карте Австралии (Роскартография, 2003)

Алис-Спрингс (малая городская территория) или Таун-оф-Алис-Спрингс? С текущим названием Таун оф Алис-Спрингс что-то не то, мне кажется. --Fosforo 22:34, 10 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Австрия

Азербайджан

Архив
Архив
Архив запросов Азербайджан

Указатель географических названий к карте Албании (ГУГК, 1982)

Архив
Архив
Архив запросов Алжир

Мягко говоря, странная ситуация с названием. Начиная с Инструкции по передаче на картах географических названий арабских стран (1966) и заканчивая 3-м изданием СГНЗС и Атласом мира 1989 года — Беджаия. В Атласе мира 1991 года — Биджая. В 3-м издании Атласа мира на картах полный набор(!): Беджаия (1 раз), Биджая (1 раз) и Беджая (3 раза); в указателе присутствует оба(!) варианта — Беджаия и Беджая. Одноимённый залив на карте подписан как Беджаия (так же в указателе), вилайет (в указателе) — Беджая. Согласно СГНЗС ударение на и, т. е. Беджаи́я.
Как правильно и почему?--5.138.19.157 19:49, 17 июля 2015 (UTC)[ответить]

Антарктида

Архив
Архив
Архив запросов Все страны
  • Думаю, шанс найти его подписанным есть лишь на карте Антарктиды 1976 года. В 3-м издании Атласа мира карта Антарктиды в масштабе 1:20 000 000, и подписан только о. Джеймса Росса. Впрочем, у меня нет никаких сомнений, что правильная передача Симор.--31.180.249.7 07:39, 29 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Аргентина

...или все-таки Вилья? В ивритской Википедии вообще Вижа, в соответствии с аргентинским испанским, и это значит, что там обычное испанское ll, передаваемое на русский как "ль", а не "лл". Vcohen 14:50, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]

По правилам транскрипции (Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка (ГКИНП-89). Утверждена ГУГК 15.09.72. - М., Известия, 1975 (сфера действия общеобязательная)) должно быть Вилья. 5.138.3.122 17:46, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]
Это я знаю. Мой вопрос - в соответствии с правилами Википедии - о названии на русской карте. Vcohen 18:14, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]
Я сомневаюсь в существовании русскоязычной карты, на которой будет изображён этот заброшенный населённый пункт… Обсуждаемый случай очевиден и не требует даже прочтения инструкции: написание Villa можно установить по аналогии. 109.168.191.16 14:27, 1 июня 2014 (UTC)[ответить]
Звучит логично. ОК, поступлю так, как будто этой карты нет. Если вдруг она найдется и на ней окажется что-то другое, никогда не поздно переименовать еще раз. Спасибо. Vcohen 14:34, 1 июня 2014 (UTC)[ответить]
@Vcohen: не знаю надо ещё или нет. Но нашёл на пятикилометровке эту деревню под названием Лаго-Эпекуэн. И если собственно возникал вопрос о его новом названии, то думаю собственно вторая часть осталась той же. А вот на счёт первого хотел сообщить, что буквально по другую сторону озера Эпекуэн есть деревушка с названием Вилья-Заура, вот. А по-моему было очевидно, что «Вилья». ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 15:41, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]
Конечно, очевидно. Я потому и задал вопрос. А вот насчет слова лаго у меня сомнения, потому что лаго по-испански озеро. И насчет названия Заура сомнения, потому что в испанском языке нет звука З. Vcohen 16:20, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]

Авенида Хухуй

Авенида Хухуй Может всё же Жужуй? --Зимин Василий 07:57, 25 октября 2015 (UTC)[ответить]

Тот город, Жужуй, тоже на самом деле Хухуй. Его на русских картах переделали для благозвучности. Вопрос, переделали ли всё, что в честь него названо. Vcohen 08:13, 25 октября 2015 (UTC)[ответить]

Армения

Архив
Архив
Архив запросов Армения

Африка

Архив
Архив
Архив запросов Все страны

Белиз

Архив
Архив
Архив запросов Белиз
Архив
Архив
Архив запросов Бельгия

Белоруссия/Беларусь

Архив
Архив
Архив запросов Белоруссия
Архив
Архив
Архив запросов Болгария

Босния и Герцеговина

Архив
Архив
Архив запросов Босния и Герцеговина
Архив
Архив
Архив запросов Ботсвана

Не нашёл в имеющихся у меня источниках ГУГК. Но мне кажется, что должно быть либо Могодицхане, либо, менее вероятно, на мой взгляд, Могодичане. Инструкция по русской передаче географических названий стран Южной Африки с африканских языков не помогает без фонетических источников, либо знания языка.
@Koryakov Yuri, интересно Ваше мнение.--77.39.102.40 15:10, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]

Вообще-то Инструкция недвусмысленно говорит, что tsh = ч. И карта Ботсваны это всячески подтверждает. Так что таки Могодичане. Что касается реального произношения, то судя по территории, это явно тсвана и слово произносится видимо как [moxoɺitsʰane], что можно было б записать по-русски как Моходицхане. --Koryakov Yuri 18:30, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]
Юрий, спасибо. Вы, конечно, правы относительно Инструкции, я «превысил полномочия» и стал копаться глубже. Ибо русская передача в Инструкции в ряде случаев была принята условная (об этом написано в самой инструкции), а написание многих названий той же Ботсваны в латинице уточнялись со временем. Mogoditshane ранее записывался как Mogoditsane и, следовательно, передавался как Могодицане, поэтому логично было передавать по-новому как Могодицхане. Но Инструкция действительно не предусматривает вариантов.
Спасибо за переименование статьи.--77.39.102.40 19:42, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]

@Koryakov Yuri: Я просто добавлю, что на пяти- и двухкилометровке от Генштаба этот НП называется как раз Могодицане. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:08, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Бразилия

Разве не должно быть Пуа? 46.63.248.131 11:02, 17 января 2014 (UTC)[ответить]

Не должно. "о" - ударная в этом слове, поэтому пишется "о". Плюс проверил на карте. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:18, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Бруней

Такой вот ужас. Advisor, 11:15, 13 ноября 2015 (UTC)[ответить]

А озеро Даркой в него входит? Advisor, 11:44, 13 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Пока переименовал в Сахель. Advisor, 15:27, 13 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Аноним на СО вещает, что неверно. Advisor, 13:11, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Благодарю. Advisor, 13:56, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
А есть возможность сделать скан страницы? Аноним не согласен с переименованием, а мне бы карта Бутана очень даже пригодилась. Advisor, 16:26, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Сканера нет. Да и «карта Бутана» — слишком громко сказано. Указанная страница Атласа посвящена Мьянме, на неё попала лишь половина Бутана, и всё это в масштабе 1:5 000 000. Но обсуждаемая вершина подписана, причём только на ней. У несогласных есть более свежие карты или официальные бутанские источники с наименованием вершины?--178.34.161.189 18:52, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Это беседа доказала что вы без имеющихся авторитетных источников, переименовали на ваш политической вкус? Я не в курсе ваших, Бутано-Китайских политических разборок, но вот иноязычные вики по данной статье говорят что название Гангкхар-Пуенсум / Гангхар-Пуенсум во-первых принятое, а во-вторых правильное, а последнее более верно так в английском kh - используется для произношения "хэ". --79.165.162.80 19:00, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Вы тогда сразу ссылки на Вашингтон.гов давайте, чтобы мы не путались в том как правильно именовать географические объекты :-) — Эта реплика добавлена с IP 79.165.162.80 (о)
А то господин с амстердамского проски всё никак авторитетный источник не найдёт, за-то как быстро отдал приказ на переименование, прям "Партия сказала надо и админ ответил есть"))) — Эта реплика добавлена с IP 79.165.162.80 (о)
  • Вы можете сходить в любую крупную московскую библиотеку и ознакомиться с указанным Атласом (страница 155), либо приобрести его репринтное издание.--178.34.161.189 19:15, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Во-первых сидеть с прокси это разрешено?
  • А вторых, разве я должен туда идти? напишите Обаме в Вашингтон.гов пусть он сходит. Вы с вашими подопечными админами нарушили правила, без ссылки на источники переименовали общепризнанное название статьи. Или для Вас правил не существует? --79.165.162.80 19:20, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Давайте так, пока вы тут проверяете и ходите по библиотекам, вы названия статьи вернёте в первоначальный вид. Как найдёте подтверждение вашего нового названия, то сразу же переименуете. Идёт? --79.165.162.80 19:37, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Источник названия проставлен в статье. Если Вы не согласны с русскоязычным названием, которое в нём фигурирует, Вы можете сделать запрос (не выходя из дома) в Росреестр и получить от них разъяснения.--178.34.161.189 19:40, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Вы издеваетесь? Источник не открывается, документ утерян. Не мной. Это ваша забота, раз вы ссылаетесь на него, чтобы переименовать общепризнанное название статьи. --79.165.162.80 19:47, 25 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Да уж, википедия с каждым днём всё более свободна :-) — Эта реплика добавлена с IP 79.165.162.80 (о)
  • И что это за энциклопедия? если любую статью можно переименовать во что угодно по пожеланию обамы? — Эта реплика добавлена с IP 79.165.162.80 (о)

Великобритания

Архив
Архив
Архив запросов Великобритания

В Атласе СССР 1990 года — Илфракум, но в других источниках часто употребляется Илфракомб. Можно ли уточнить, как на более свежих картах Роскартографии? Спасибо, — Adavyd 17:26, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]

Карта Великобритании и Ирландии 2007 года — Илфракум, так что за Роскартографию можно пока не беспокоиться. «Другие источники» не вполне грамотны. --М. Ю. (yms) 17:39, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо! Где нашёл, исправил. — Adavyd 05:09, 16 июня 2014 (UTC)[ответить]
У Генштаба вообще Илфраком. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:39, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]

Roehampton

Как следует писать название этого района Лондона ?--Дос Сантуш 18:01, 26 июня 2015 (UTC)[ответить]

Новое АТД Северной Ирландии

С сего года в Северной Ирландии новое АТД, вместо 26 районов стало 11. Просьба проверить правильность написания в этой статье. Geoalex 13:50, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Прежде всего интересно было бы узнать, почему «районы». На картах эти АТЕ называются округами.--46.63.182.2 14:54, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Получается такой список (по алфавиту):
    Антрим-энд-Ньютаунабби
    Ардс-энд-Норт-Даун
    Арма, Банбридж-энд-Крейгавон
    Белфаст
    Дерри-энд-Страбан
    Козуэй-Кост-энд-Гленс
    Лисберн-энд-Каслрей
    Мид-Алстер
    Мид-энд-Ист-Антрим
    Ньюри, Морн-энд-Даун
    Фермана-энд-Ома
    Большая часть составляющих нынешних названий уже использовалась ранее и взята с карты Великобритания, Ирландия 2007 года.--46.63.182.2 15:54, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]

Есть подозрение, что должен быть Портмерион. --М. Ю. (yms) 18:17, 10 июля 2015 (UTC)[ответить]

спасибо, я тоже по словарю произношений проверял (правда, по Лонгману). --М. Ю. (yms) 19:10, 10 июля 2015 (UTC)[ответить]

Почему Ля, а не Ла? Vcohen 09:19, 15 августа 2015 (UTC)[ответить]

Венгрия

Архив
Архив
Архив запросов Венгрия

Вьетнам

Архив
Архив
Архив запросов Вьетнам

Гаити

Архив
Архив
Архив запросов Гаити

Гайана

Архив
Архив
Архив запросов Гайана
Архив
Архив
Архив запросов Гамбия
Архив
Архив
Архив запросов Гвинея
Архив
Архив
Архив запросов Германия

Как написать правильно название этого историко-географического региона Текленбургер-Ланд, Текленбургланд, просто Текленбург или с частичным переводом — Текленбурская земля?--Vestnik-64 12:00, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
  • Хочу ещё раз заметить, что Tecklenburger Land не является объектом административного деления. Это историко-географический регион. Перечитал § 8 — ничего про раздельное написание.--Vestnik-64 18:05, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
    • Да, именно что не является объектом АТД, в том числе поэтому Land не должно переводиться.
      Выше закралась досадная опечатка: не § 8, а § 48. Исправил.--178.34.161.161 18:22, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Греция
На карте не нашел, но, судя по другим названиям, должно быть Айи-Теодори: есть Άγιοι Δέκα — Айи-Дека и Άγιοι Ανάργυροι — Айи-Анарьири. --М. Ю. (yms) 18:57, 3 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Благодарю-с. Vcohen 21:25, 3 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Дания
Архив
Архив
Архив запросов Египет

Израиль

Архив
Архив
Архив запросов Израиль

Индия

Архив
Архив
Архив запросов Индия

Индонезия

Архив
Архив
Архив запросов Индонезия
Архив
Архив
Архив запросов Иордания
Архив
Архив
Архив запросов Ирак
Архив
Архив
Архив запросов Иран
Архив
Архив
Архив запросов Ирландия

В статье Баллинахинч (Даун) поставили запрос источника и сунули ссылку на карты Генштаба, где написано «Баллинахинх». --М. Ю. (yms) 19:14, 3 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Т.к. Генштаб не АИ, а на правильной карте его нет, сделал ссылку: Русская транскрипция на основе английского произношения в базе данных "Placenames Database of Ireland". --Koryakov Yuri 09:03, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
На правильной карте он есть.
А какой масштаб этой карты в Атласе 2002? У меня его нет. --Koryakov Yuri 13:46, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
1:1 250 000, но на ней лишь небольшая восточная часть Северной Ирландии, остров Ирландия целиком в масштабе 1:2 500 000.--5.138.105.113 13:54, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
@Koryakov Yuri, не собираете ли Вы ссылки на официальные базы географических названий? Если да, то, вероятно, стоит их где-то опубликовать на страницах проекта и дать рекомендацию в ВП:ГН использовать для проверки названий статей. Всего около 50 стран имеют специальный орган, который отвечает за нормализацию географических названий, а баз официальных названий в открытом доступе значительно меньше…--5.138.105.113 09:34, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Увы, такие базы я не собираю. Ирландию просто я сам готовил заливку, поэтому перелопачивал когда-то источники. --Koryakov Yuri 13:46, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Исландия
Архив
Архив
Архив запросов Испания

Генштаб считает его не островом, а полуостровом. БСЭ считает мысом и островом одновременно. Без карты просто никак. --Fosforo 09:46, 19 октября 2015 (UTC)[ответить]

Боюсь, таких подробных карт ГУГК/Роскартографии на ту территорию нет. Написал своё мнение на странице номинации на переименование.--178.34.161.115 16:26, 28 октября 2015 (UTC)[ответить]

Италия

Архив
Архив
Архив запросов Италия

Сдается мне, что в этих и подобных названиях вместо й должно быть и. --М. Ю. (yms) 10:14, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]

упс, Бейнаско явно упоминается в Инструкции ГУГК. Но все равно желательно проверить по карте. --М. Ю. (yms) 10:45, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • В 3-м издании Атласа мира не подписаны. И вряд ли существуют карты ГУГК/Роскартографии, где они будут нанесены. Из известных мне относительно подробных карт Италии ещё есть общегеографическая «Италия. Сан-Марино. Ватикан» масштаба 1:1 500 000 серии «Страны мира» 2003 года (которой у меня нет), но в Атласе мира на эту территорию чуть более крупный масштаб 1:1 250 000, так что вероятность найти на упомянутой карте подписи этих нп не велика.--46.63.203.245 11:38, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]
А я-то надеялся, там все-таки более 10000 жителей... Спасибо в любом случае. --М. Ю. (yms) 12:12, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Йемен

Казахстан

Архив
Архив
Архив запросов Казахстан
Архив
Архив
Архив запросов Камбоджа
Архив
Архив
Архив запросов Камерун
Архив
Архив
Архив запросов Канада

Дрюммонвилль или Драммонвилль?

Или вообще Драмонвиль, например? Вопрос в связи с этим: [1]. Thanks! Лес 12:31, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Ха, у меня в Географическом атласе. — М.: ГУГК, 1982. — С. 119. — 238 с. — 227 000 экз. — вообще Драммондвилл. Лес 12:37, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Добавил пару источников. Нужно переименовать статью.--94.255.70.120 12:42, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Да, и на других картах и атласах Драммондвилл. Видимо, потому, что сэр Гордон Драммонд никак не был Дрюмоном. По-французски произносится Драммонвиль, я в таких случаях от переименования по карте воздерживаюсь :) --М. Ю. (yms) 12:45, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • По существующей в Википедии (и не только) традиции произношение не имеет влияния на название статьи (наиболее часто приводимые примеры — Пари и Ланден). Правило ВП:ГН достаточно однозначно, в исключениях данного города нет, так что не вижу оснований не переименовать. Лес 13:16, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
    • Примеры с Парижем и Лондоном — распростаненное заблуждение: они никак не отменяют того факта, что практическая транскрипция и правила передачи названий на картах основаны на произношении. См. § 10 в Инструкции ГУГК по передаче английских названий и § 2 — французских. --М. Ю. (yms) 13:26, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
а что касается Инструкций, то вопрос так не стоит вообще, потому что названия на картах, о которых говорится в ВП:ГН, именно что даны в соотвествии с этими инструкциями, а каких названий не хватает — именно эти инструкции используются для того, чтобы их воссоздать. --М. Ю. (yms) 15:02, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Нуу, с подобными вопросами ко мне необходимо обращаться в письменном виде, подлинность подписи заверять у нотариуса, иначе и не пытайтесь. --М. Ю. (yms) 16:04, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]

Драммондвилл

  • (Канада) Drummondville
Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / И. Ф. Жданова. © «Русский язык–Медиа», 2008 также не расходится с картами.--Vestnik-64 17:46, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
вообще это лишнее, раз все карты единодушны. --М. Ю. (yms) 18:05, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
на всякий случай :) --Vestnik-64 18:16, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]

В БСЭ и художественной литературе он всегда Доусон. --Fosforo 13:21, 29 октября 2015 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Кения
Архив
Архив
Архив запросов Кипр
Архив
Архив
Архив запросов Китай

Колумбия

Архив
Архив
Архив запросов Колумбия

Вроде должно быть Кимбая. --М. Ю. (yms) 20:40, 6 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Грасьяс. --М. Ю. (yms) 07:57, 7 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Республика Конго

Архив
Архив
Архив запросов Республика Конго

Корея (Северная и Южная)

Архив
Архив
Архив запросов Корея
Архив
Архив
Архив запросов Кот-д’Ивуар
Архив
Архив
Архив запросов Кувейт
Архив
Архив
Архив запросов Лаос
Архив
Архив
Архив запросов Либерия

А вдруг на крупномасштабной карте есть этот населенный пункт? В рувики его передали как Барклайвилл, но меня берут сомнения. --М. Ю. (yms) 14:52, 23 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Спасибо! --М. Ю. (yms) 16:25, 23 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Ливан

Архив
Архив
Архив запросов Ливан

Ливия

Архив
Архив
Архив запросов Ливия

Судя по всему, должно быть Эз-Зинтан. В указателе географических названий к карте Ливии [1:2 500 000] (1985) есть Эз-Зинтан, но, не видя его на карте, нет гарантии, что это один и тот же населённый пункт, и источник к запросу на быстрое переименование я не могу проставить. Запрос и правку без источника отменили. @Vestnik-64, посмотрите, пожалуйста. — Эта реплика добавлена с IP 94.255.70.120 (о)

Литва

Архив
Архив
Архив запросов Литва

Grand-Baie

Как стоит писать название этого населённого пункта в Маврикии ? Гран-Бе ? Гранд-Бей ?--Дос Сантуш 20:17, 26 июня 2015 (UTC)[ответить]

Мадагаскар

Архив
Архив
Архив запросов Мадагаскар

Македония

Архив
Архив
Архив запросов Македония
Архив
Архив
Архив запросов Малайзия
Архив
Архив
Архив запросов Мали
Архив
Архив
Архив запросов Мальдивы

Маршалловы острова

Архив
Архив
Архив запросов Маршалловы острова
Архив
Архив
Архив запросов Мексика

Сьерра-Мадре

Анхель-Кабада

Эмилиано-Сапата

  • На карте Мексики 1980 года есть Эмильяно-Сапата (вообще есть несколько городов с таким названием). Но что-то мне подсказывает, что на более поздних картах он стал Эмилиано-Сапата. Во-первых, имя Эмилиано есть в Инструкции на с. 62 в списке терминов и имен, встречающихся в названиях. Во-вторых, в атласе 2010 года есть Венустиано-Карранса, который на карте 1980 г. писался через -ья-. --М. Ю. (yms) 21:17, 7 ноября 2015 (UTC)[ответить]
    • Верно. Должно быть Эмилиано-Сапата. В 3-м издании Атласа мира подписаны одноимённые нп в штатах Идальго и Чьяпас. На карте Мексики 2007 года указанный Вами нп подписан как Эмилиано-Сапата. Карту Мексики 1980 использовать не рекомендую.
      Вообще, крайне желательно использовать последние версии карт серии «Страны мира». Я всё никак не могу собрать информацию о всех выпущенных картах этой серии, чтобы составить таблицу с указанием года последнего издания.--5.138.110.144 07:59, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо. Новую карту в онлайн вроде никто не выкладывал... --М. Ю. (yms) 08:33, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Хороший вопрос, когда уже мы увидим отсканированную карту Мексики 2007 года?--Vestnik-64 13:01, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Молдавия

Архив
Архив
Архив запросов Молдавия
Архив
Архив
Архив запросов Мьянма

Намибия

Архив
Архив
Архив запросов Намибия

Непал

Архив
Архив
Архив запросов Непал
Архив
Архив
Архив запросов Нигерия
Архив
Архив
Архив запросов Нидерланды

Новая Зеландия

Архив
Архив
Архив запросов Новая Зеландия
Архив
Архив
Архив запросов Норвегия

Объединённые Арабские Эмираты

Архив
Архив

Океания

Архив
Архив
Архив запросов Все страны

В атласе мира 2003 года Люганвиль. Надо переименовать. 5.138.24.242 10:56, 31 января 2014 (UTC)[ответить]

Переименовал. Просьба добавить точную сноску к названию. Advisor, 15:09, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Без оставления перенаправления? А кто ссылки менять будет? --М. Ю. (yms) 15:27, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Бот конечно. Advisor, 15:18, 23 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Острова Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья

Маловероятно, что есть госкарта с этим нп. В Географическом энциклопедическом словаре. Географические названия (1989) в статье Тристан-да-Кунья написано, что основной населённый пункт — Эдинбург.
Если исходить из Инструкции по русской передаче английских географических названий, то должно быть Эдинборо-оф-те-Севен-Сис.--5.138.97.57 11:45, 5 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Польша

Архив
Архив
Архив запросов Польша
Архив
Архив
Архив запросов Португалия

Россия

Архив
Архив
Архив запросов Россия
Архив
Архив
Архив запросов Руанда

Румыния

Архив
Архив
Архив запросов Румыния

Похоже следует переименовать, но как она там? Обсуждение:Рымник. По Генштабу Рымнику-Сэрат (L-35-XXII). 85.115.224.151 19:32, 17 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Саудовская Аравия

Архив
Архив
Архив запросов Саудовская Аравия
Архив
Архив
Архив запросов Сенегал
Архив
Архив
Архив запросов Сент-Люсия
Архив
Архив
Архив запросов Сирия

Сингапур

Архив
Архив
Архив запросов Сингапур
Архив
Архив
Архив запросов Словакия
Архив
Архив
Архив запросов США

И, если надо, переименовать Клавок (гидроаэропорт). DmitTrix 08:41, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]

P. S.: ссылка на инструкцию (выше) протухла. DmitTrix 08:41, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]

  • Спасибо. А ударение там отмечено?
И да, вижу, что ссылка работает. Мне она раньше выдала страницу сообщения об ошибке; видно, были проблемы на сервере.
DmitTrix 13:28, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Williamstown, Vermont

en:Williamstown, Vermont и en:Brandon, Vermont --Зимин Василий 10:21, 22 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Города Флориды

--Зимин Василий 10:21, 21 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Города в Калифорнии

Пока вопрос по городу en:Hemet, California --Зимин Василий 18:38, 2 ноября 2015 (UTC) А также[ответить]

Хемет¹, Ла-Кинта, Ранчо-Мираж, Уилдомар², Апл-Валли¹, Биг-Бэр-Лейк, Колтон¹, Чино-Хилс
¹ <ref>{{Атлас мира|2002|237|Калифорния}}</ref>
² Необходимо уточнение по фонетическим источникам.--31.180.240.215 07:49, 3 ноября 2015 (UTC)[ответить]

А не Биг-Бэр? Advisor, 10:01, 3 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Нет, так как статья про нп. А озеро — да, Биг-Бэр. Рядом с ним ещё есть город Биг-Бэр-Сити.--31.180.240.215 10:21, 3 ноября 2015 (UTC)[ответить]

DeLand, Florida

DeLand как будет на русском языке?--GrV 16:55, 27 октября 2015 (UTC)[ответить]

3 города в Калифорнии

Есть интерес к линковке, и написать неплохо бы. --Зимин Василий 15:39, 25 октября 2015 (UTC)[ответить]

Колфакс (Калифорния) (в Атласе ГУГК калифорнийского нет, но города с тем же названием в Иллинойсе и Луизиане записаны именно так); скорее всего, Эмеривилл (Калифорния) (в атласе нет, но вроде бы по правилам транскрипции без вариантов); Атертон (Калифорния) (опять-таки, калифорнийского в атласе нет, но есть британский и австралийский — Атертон (Квинсленд)). — Adavyd 15:58, 25 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • Колфакс. Текст для вставки источника названий: <ref>{{Атлас мира|2002|237|Калифорния}}</ref>.
    Эмеривилл. Текст для вставки источника названия: <ref>{{Атлас мира|2002|221|карта Сан-Франциско, Окленд}}</ref>.
    Атертон не подписан, но сомнений в такой передаче нет.--178.34.161.115 16:41, 28 октября 2015 (UTC)[ответить]

Cabool, Missouri

en:Cabool, Missouri. Будет ли это Кабул? Я смотрю на карту в 16-м томе 3-го издания БСЭ. --Зимин Василий 19:52, 22 октября 2015 (UTC)[ответить]

Montclair, New Jersey

en:Montclair, New Jersey как будет? --Зимин Василий 18:26, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]

Santa Fe Springs

en:Santa Fe Springs, California - это Санта-Фе-Спрингс (Калифорния) или Санта-Фе-Спрингз? --Зимин Василий 09:18, 18 октября 2015 (UTC)[ответить]

Санта-Фе-Спрингс. Позиционное озвончение не передаётся. --Koryakov Yuri 15:00, 18 октября 2015 (UTC)[ответить]

Fremont. — Андрей Бондарь 11:58, 6 июля 2015 (UTC)[ответить]

Точно не Онтарио? Vcohen 17:14, 11 июля 2015 (UTC)[ответить]

Laguna Niguel, California

Лагуна-Нигел или есть другие варианты ?--Дос Сантуш 19:53, 18 июля 2015 (UTC)[ответить]

«Досон» или «Доусон»? Получил имя в честь фермера англ. Britton Dawson. --Alex Lepler 22:21, 25 июля 2015 (UTC)[ответить]

en:Mount Carmel = ru:Кармель, но относительно города — на одной из карт наткнулся на «Маунт-Кармел». --Alex Lepler 22:21, 25 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Это правильная карта. Кармель находится в Израиле, а в США — название в честь горы Кармель, передается целиком с английского — Ма́унт-Ка́рмел (поскольку это не гора, то Маунт не переводится). --М. Ю. (yms) 05:04, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]

en:Port St. Lucie, Florida. Или Порт-Сент-Луси (Флорида)? --Golden Bell 07:03, 27 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Порт-Сент-Луси
Соединённые Штаты Америки. Общегеографическая карта (масштаб 1:6 000 000). — Роскартография, 2005. Ссылка добавлена в статью.--Vestnik-64 19:41, 27 июля 2015 (UTC)[ответить]
Благодарю! --Golden Bell 06:37, 28 июля 2015 (UTC)[ответить]

Grenelefe, Florida

Гренелф или Гренелефе ?--Дос Сантуш 20:55, 30 июля 2015 (UTC)[ответить]

В названии статьи был дефис, я его убрал. А на самом деле, наверно, по карте Ист-Йорк? Vcohen 19:05, 27 августа 2015 (UTC)[ответить]

Aiken, South Carolina

Айкен или Эйкен ?--Дос Сантуш 08:37, 9 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Eugene, Oregon

Меня терзают сомнения, разве en:Eugene, Oregon это Юджин (Орегон)? Также есть ещё и аэропорт Eugene Airport, как его назвать? --Зимин Василий 06:45, 18 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Города Западной Виргинии

Коллеги, кто-нибудь может ещё разок просмотреть список городов, по которому сейчас создаются статьи в рамках "Недели Западной Виргинии"? А то список выставили совсем непроверенный, я без помощи атласа 13 ошибок исправил. Спасибо, — Adavyd 19:46, 24 сентября 2015 (UTC)[ответить]

вот вроде проверил-исправил. --М. Ю. (yms) 21:13, 24 сентября 2015 (UTC)[ответить]

А ещё en:Hurricane, West Virginia, можно узнать? --Зимин Василий 10:23, 25 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Тут ещё Тейз-Вэлли появился: -Вэлли или -Валли? У нас и так, и так бывает: см., например, Морено-Валли и Скво-Вэлли. Спасибо, — Adavyd 16:14, 1 октября 2015 (UTC)[ответить]

По принятым правилам должно быть Тейс-Валли, но лично я в таких случаях не склонен придираться и считаю это не ошибкой, а выбором одной из условностей, причем более близкой к оригинальному произношению. --М. Ю. (yms) 16:51, 1 октября 2015 (UTC)[ответить]
а вот Скво-Вэлли — особый случай благодаря Олимпиаде, оно в Словаре географических названий пишется через э. --М. Ю. (yms) 16:58, 1 октября 2015 (UTC)[ответить]

en:Twinsburg, Ohio: вроде бы по правилам должен быть Туинсберг — он есть на картах, чтобы подтердить? Статья зейчас на ЗС в блоке ЗЛВ, обсуждение открыто здесь. Спасибо, — Adavyd 23:02, 29 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Я на карте не нашел, но в таких случаях переименовываю с абсолютной уверенностью. --М. Ю. (yms) 04:34, 30 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо, переименовал. — Adavyd 14:14, 30 сентября 2015 (UTC)[ответить]

McLeod County

Мак-Лод (округ, Миннесота)? --Fosforo 17:21, 14 октября 2015 (UTC)[ответить]

Чур меня, чур. Переименовал в Мак-Лауд (округ). --М. Ю. (yms) 20:48, 14 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • А вдруг он действительно Мак-Лод:) Печально, что карты Миннесоты, похоже, ни у кого нет. Пойду переименовывать миннесотские округа по инструкции. --Fosforo 07:04, 15 октября 2015 (UTC)[ответить]
Раз написано Маклауд (McLeod) — значит, Маклауд. --М. Ю. (yms) 08:58, 15 октября 2015 (UTC)[ответить]

Фергюс (округ). По инструкции теоретически должен быть Фергус. --Fosforo 14:01, 15 октября 2015 (UTC)[ответить]

Может, хотя бы один из округов есть на карте? В статьях все числятся как Мэдисон (округ), но ссылок на источники нигде нет. --Fosforo 07:29, 29 октября 2015 (UTC)[ответить]

На картах ГУГК/Роскартографии округов никогда не было. По правилам транскрипции должно быть Мадисон. В 3-м издании Атласа мира только городов в США с таким названием подписано 2 десятка.--178.34.161.115 07:57, 29 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • Спасибо. Будем знать про округа. Все топонимы в основном названы в честь президента, известного как Джеймс Мэдисон и были некоторые шансы, что Роскартография в честь этого сделала исключение. Но если города — Мадисон, то округа вряд ли исключения. --Fosforo 13:18, 29 октября 2015 (UTC)[ответить]

Как её по-русски правильно? Advisor, 09:04, 2 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Благодарю. Advisor, 10:03, 2 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Поскольку оно прилагательное, передача не полна. Advisor, 15:45, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Поскольку оно прилагательное, передача не полна. Advisor, 15:45, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Спасибо. А почему именно графства? Если менять, то в сотнях статей надо. Advisor, 07:31, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Исходя из традиционного в картографии перевода слова county как графство (есть в Инструкции по русской передаче английских географических названий). Округ же является традиционным переводом слова district.--109.168.243.24 09:02, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]

county — округ (традиционно: графство) Административно-территориальная единица штата (за исключением Луизианы, где такая единица называется "приход" parish, на Аляске - "район" borough и в штатах Новой Англии - "район" township). В штатах Коннектикут, Род-Айленд и Аляска это понятие используется лишь в названиях судебных органов власти. Округ - самая массовая единица местного самоуправления.

Англо-русский лингвострановедческий словарь «АМЕРИКАНА-II». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2004.
--М. Ю. (yms) 09:16, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Поднял тему на форуме: ВП:ГЕО#Округа или графства?. Advisor, 09:31, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Не должен ли там быть мягкий знак? Или наоборот поубирать надо: Сан-Кристобаль. Advisor, 11:00, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]

  • Произношение по-английски и по-испански должно быть практически одинаково, за исключением ударения и буквы l. Но поскольку у нас нет информации о произношении, а объект расположен в штате Колорадо, то, наверное, стоит передавать с испанского как Сан-Кристобаль.--5.138.124.13 12:04, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Сьерра-Леоне

Архив
Архив
Архив запросов Сьерра-Леоне

Таджикистан

Архив
Архив
Архив запросов Таджикистан

Таиланд

Архив
Архив
Архив запросов Таиланд

Танзания

Архив
Архив
Архив запросов Танзания

Тунис

Архив
Архив
Архив запросов Тунис

Турция

Архив
Архив
Архив запросов Турция

Туркмения

Архив
Архив
Архив запросов Туркмения

Уганда

Архив
Архив
Архив запросов Уганда

Узбекистан

Архив
Архив
Архив запросов Узбекистан

Украина

Архив
Архив
Архив запросов Украина

В оригинале укр. Нагорівське озеро. Согласно Инструкции по русской передаче географических названий Украинской ССР получается Нагоровское. Если нет возражений, то просьба переименовать статью.--46.63.202.51 13:43, 29 июля 2015 (UTC)[ответить]

Уругвай

Архив
Архив
Архив запросов Уругвай

Фарерские острова

Tjørnuvík — должно быть то ли Чёднувик, то ли Чёднувуйк. --М. Ю. (yms) 04:29, 11 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Филиппины
Архив
Архив
Архив запросов Финляндия

Франция

Архив
Архив
Архив запросов Франция

Eckwersheim

Собственно fr:Eckwersheim, там крушение было. --Зимин Василий 20:13, 15 ноября 2015 (UTC)[ответить]

кто бы сомневался, что вы это будете слышать ;) --М. Ю. (yms) 10:13, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
      • Да, и некое видео никак не является авторитетным фонетическим источником. Помог бы Словарь географических названий Франции, но его пока не опубликовали в электронной библиотеке РГБ даже в ограниченном доступе.--5.138.118.209 09:06, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Un grand nombre de localités alsaciennes ont des noms qui se terminent par -heim ; il y en a du reste ailleurs qu'en Alsace, et du -om de Cattenom au -um de Hilversum, on trouve des variantes de ce suffixe . Cette finale se prononce [(h)aim] en une seule syllabe, [ai] étant une diphtongue. C'est un cas particulier du traitement à appliquer en général au groupe ei. Pour le [h], les purs francophones auront peut-être du mal ; s'ils ne le prononcent pas, ce n'est pas très grave.
Dans les années 1950 et 1960, on se croyait souvent obligé de prononcer [ɛm], ce qui fait que Léon Warnant continue à transcrire ainsi les noms de Mundolsheim, de Gerstheim etc. Mais on sait que Warnant n'est pas à recommander pour les noms de langue étrangère en général, et pour les mots de langue allemande en particulier.

Таким образом, произношение на -ем в целом отражает тенденцию 50—60-х годов, хотя один из источников продолжал предлагать произношение на -ем и в 1987 году. См. также fr:Heim (toponyme). --М. Ю. (yms) 08:45, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Какое отношение этот текст имеет к русской передаче географических названий Франции? Посмотрите на карту, в Эльзасе топонимов с окончанием на -heim десятки. Все они передаются по-русски с окончанием -ем.--5.138.118.209 09:03, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Такое отношение, что русская передача французских географических названий производится «с учетом литературного произношения современного французского языка». И еще: «В связи с тем, что во французских географических названиях часто встречаются отклонения от обычных правил чтения, в сомнительных случаях слежует пользоваться справочниками, указывающими фонетическое произношение». «А почему им можно» не работает. Нет правила, предписывающего передавать -heim как -ем. Надо пользоваться доступными фонетическими источниками. --М. Ю. (yms) 10:11, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Стр. 74, таблица фонематической транскрипции. Фонема /а/ передается как а, фонема /j/ — после гласных как й. --М. Ю. (yms) 10:24, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Спрошу здесь. @Yms, как получился «Бергайм» по указанной транскрипции?
    Честно говоря, я не понимаю, зачем Вы используете этот сайт, на страницах которого указано, что транскрипция приведена одним конкретным автором в качестве его видения «компромиссного» произношения французами эльзасских названий немецкого происхождения на немецкий же манер. При этом автор сайта прямо пишет, что у самого авторитетного словаря (Léon Warnant, Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle, Paris & Gembloux, 4 e éd., 1987) дана иная транскрипция, с которой он не согласен. (Кстати, одно из предыдущих изданий этого словаря указано в качестве использованной литературы в инструкции ЦНИИГАиК.) Я бы даже поставил вопрос о недопустимости использования этого сайта в качестве источника для транскрипции.--109.168.244.194 08:08, 2 декабря 2015 (UTC)[ответить]

La Possession

Ла-Поссесьон, как у украинцев, или как-то иначе ?--Дос Сантуш 07:10, 12 августа 2015 (UTC)[ответить]

На карте 1988 года - Отвиль-Лонес, но это похоже на ошибку (в оригинале нет -ès, и во французской вики написано, что произносится «Лонне»). Не исправили ли на более новых картах? --М. Ю. (yms) 12:56, 31 августа 2015 (UTC)[ответить]

Добавил 2 источника. Написание Hauteville-Lompnès также распространено.--109.168.210.113 16:06, 31 августа 2015 (UTC)[ответить]
Мне интересно, почему одна «н», а не две.--109.168.210.113 18:51, 31 августа 2015 (UTC)[ответить]

На Вевр-э-Монтуаль запросили источник. --М. Ю. (yms) 18:36, 3 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Спасибо. В Монтуаль переименовал я сам, не найдя название на карте Франции и не догадавшись посмотреть на карту Швейцарии. Причина — аналогия с сыром maroille, который произносится как маруаль (сначала вычленяется oi = уа, потом ll, который уже не ill, поэтому = ль). Фонетических источников оригинального произношения Montoille я не нашел, так что переименую обратно. --М. Ю. (yms) 08:33, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Посмотрите в Инструкции пункты 36 и 48 (примеры с Charmoille) таблицы. Интересно.--5.138.105.113 09:14, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Может, общей закономерности нет, и в разных ситуациях произношение в оригинале разное. С сыром — именно [maʁwal] ([2][3][4][5][6]). Charmoille — действительно Шармуай (вот произносят фамилию). А в словаре, например, есть слово boille [bɔj]. --М. Ю. (yms) 19:36, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
В данном примере я хотел обратить внимание на то, что в слове Charmoille выделили группу -oi- (-уа-) и одновременно -ille (). Получается, что i задействована 2 раза. Этот момент мне не понятен.--46.63.141.17 06:02, 5 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Roquebrune

Во Франции есть несколько объектов с названием Roquebrune, которые должны передаваться как Рокебрюн (при стечении трех согласных e не выпадает), но в атласе 1991 года стоит Рокбрюн-Кап-Мартен. Как там на более новых картах? --М. Ю. (yms) 05:52, 13 сентября 2015 (UTC)[ответить]

  • В 3-м издании Атласа мира есть Рокбрюн-Кап-Мартен и Рокбрюн-сюр-Аржанс. На последнем издании карты Франции серии «Страны мира» ни один не нанесён.--46.63.225.162 07:25, 13 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо. --М. Ю. (yms) 07:29, 13 сентября 2015 (UTC)[ответить]

…d’Ans

Ряд коммун в департаменте Дордонь, в название которых входит «d’Ans». Скорее всего, «д’Анс». Есть какие-нибудь из них в большом атласе? --М. Ю. (yms) 08:54, 22 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Нет ни одной. По Инструкции должно быть Анс.--31.180.234.53 09:35, 22 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо! --М. Ю. (yms) 16:40, 22 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Возможно,этот вопрос уже где-то обсуждался, но почему Шамони, а не Шамони-Мон-Блан? Я посмотрела только на карте Генштаба 80-ых годов, там - Шамони-Мон-Блан. И вопрос в той же области. По-русски я вижу статью про гору Монблан (слитно), значит ли это, что все Монбланы пишутся вместе, например кантон Монблан и Шамони-Монблан Alicamyrt 14:57, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]

Переименовал :) На атласах и картах именно так. --М. Ю. (yms) 20:14, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]
спасибо, а то была не уверена, всё таки известное место. А гора? на этой же карте Генштаба пик также написан через дефис Alicamyrt 20:31, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]
Гора Монблан — слитно как традиционное написание. Но эта традиционность не затрагивает Шамони. --М. Ю. (yms) 20:36, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо за пояснения) Alicamyrt 20:42, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]

О берег левый, о берег правый

Сент-Аман-лез-О-Левый берег и Сент-Аман-лез-О-Правый берег - как-то смущает такой способ сочетания транскрипции и перевода. Хочется либо всё превратить в транскрипцию, либо хотя бы перед переводом заменить дефис на тире. Vcohen 11:25, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]

Тире вообще тут быть никак не может, смотри, например, обсуждение тут. hatifnatter 11:31, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Я не уверен, что тот случай похож на наш. Вообще говоря, тире во французских названиях бывает, например Шарль де Голль — Этуаль (станция метро) или Вильжюиф — Луи Арагон (станция метро). Vcohen 11:47, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Ну это оно бывает в названиях по-французски. А по-русски -- в русской википедии по недосмотру. На тире вы вряд ли найдете АИ. А вот инструкция по передаче с французского говорит однозначно: "п. 29. Географические названия, состоящие из двух и более компонентов, по-русски пишутся слитно или через дефис [...]". hatifnatter 12:23, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
И как тогда написать первое из приведенных мной сейчас? Vcohen 12:29, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Шарль-де-Голль-Этуаль. hatifnatter 12:37, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Мне такая запись режет глаз. Во-первых, если туда попало имя человека, то оно (если не ошибаюсь) должно писаться по тем же правилам, что и у самого человека, т.е. раздельно. Во-вторых, к названию, написанному в несколько слов раздельно, невозможно присоединить что-то через дефис, потому что оно будет визуально присоединено только к последнему из слов, а не ко всему названию. Но раз есть сторонники такого подхода, то тогда, чтобы и у них не было возражений, надо хотя бы этот Левый/Правый берег превратить в транскрипцию... Vcohen 13:09, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Ваш глаз, как и мой, никого не волнует. Важны АИ и правила русского языка. Вы ошибаетесь, имена людей в географических названиях пишутся через дефис. Например, Шарлотта-Амалия, Сен-Дени, Жак-Картье (последний пример наиболее характерен -- имя и фамилия реального человека). По поводу возможности присоединения см. обсуждение о Северном Рейне-Вестфалии. hatifnatter 13:34, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Проблема в том, что правила русского языка в этой области разработаны недостаточно четко. Об этом говорит и размер обсуждения по Вашей ссылке, значительная часть которого - попытки понять формулировку правила из АИ. Поэтому волей-неволей приходится полагаться на собственный опыт (то, что я назал глазом), который подсказывает, что в русском языке выглядит естественно (хорошо согласуется с другими правилами), а что нет. Vcohen 14:29, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Правила русского языка и правила транскрипции разработаны достаточно четко для того, чтобы сделать однозначный вывод о написании всех упомянутых вами названий через дефисы. Размер обсуждения говорит лишь о том, что некоторые участники рассуждают как вы -- важно не как по правилам, а так, как мне нравится (как подсказывает "мой глаз" и "мой опыт"). hatifnatter 14:40, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Хорошо. Кажется, начинается холивар, и я хочу остановить его на точке, где мы поняли позиции друг друга. По обсуждаемому вопросу у нас последнее утверждение было следующее: "надо хотя бы этот Левый/Правый берег превратить в транскрипцию". Vcohen 14:54, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
По обсуждаемому вопросу -- по правилам транскрипции все слова должны быть транскрибированы, все через дефис, все, кроме предлогов и частиц, с большой буквы. hatifnatter 14:58, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Сент-Аман-лез-О-Рив-Гош и Сент-Аман-лез-О-Рив-Друат? Vcohen 15:06, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
К сожалению, не могу назвать себя хоть сколько-нибудь экспертом во французском, поэтому не буду ничего утверждать по поводу транскрипции отдельных компонентов. hatifnatter 15:12, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]

Острова Апостола

Подскажите, плз, как правильно (на картах) Îlots des Apôtres? --Анатолич1 10:42, 12 октября 2015 (UTC)[ответить]

Возможно, они подписаны на карте Индийского океана. По инструкции получается о-ва Апотр.--178.34.161.115 16:07, 28 октября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо. Добавил «не путать» в Апосл (острова). --Анатолич1 12:29, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]

Пон-де-Бовуазен

Коммуны в Савойе и Изер Пон-де-Бовуазен. В французском написании fr:Le Pont-de-Beauvoisin (Savoie), то есть должно быть Ле-Пон-де-Бовуазен? Однако в статье про коммуну в Изер написано (с фотографиями знаков), что её принято называть без артикля (и введены соответственные названия кантонов - fr:Canton du Pont-de-Beauvoisin и fr:Canton de Pont-de-Beauvoisin (упразднён с 2015)). Имеет ли это значение для русского написания? Различают ли их на картах?

Если это возможно, хотелось бы также попросить посмотреть списки Коммуны департамента Савойя и Коммуны департамента Верхняя Савойя, я проверила по генштабу, однако там были не все названия--Alicamyrt 11:48, 12 октября 2015 (UTC)[ответить]

Castagniccia

Новый кантон с Корсике fr:Canton de Castagniccia, названный по природному району fr:Castagniccia. Написано «prononcé [kaʃ.ta.ˈɲiː.t͡ʃa]». Каштаничча? Alicamyrt 09:59, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Кастаньичча. Корсиканские названия передаются по итальянским правилам. --М. Ю. (yms) 10:14, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо. Если возможно, подскажите ещё в Южной Корсике Sartenais-Valinco. Сартене-Валинко или Сартенаис?--Alicamyrt 11:44, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Скорее всего, Сартенес-Валинко (п. 60 § 16 Инструкции (с. 25)).--5.138.118.209 12:50, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Archiac

Изменения в статьях Аршьяк и Аршьяк (кантон) на Аршиак без переименования. В комментарии к правке "Аршиак вместо Аршьяк. Жители городка произносят именно так. Фамилия секунданта Дантеса произносится на русском д'Аршиак!" (ссылка на Аршиака). Имеет ли место ошибка? --Alicamyrt 20:09, 26 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Коммуны департамента Верхний Рейн

Воспользовался советом, перенёс, а здесь обсуждение закрыто. Спасибо — Sharmanschik Karlo 17:10, 30 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Чехия
Форум правописания. Лично на мой взгляд — русский язык живая система. Поэтому склоняться всё должно так, чтобы было удобно носителю языка. Первый вариант с этой т.з. ужасен. Advisor, 10:58, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]
может, вы и фамилию Немец склонять станете с беглой гласной? --М. Ю. (yms) 19:13, 11 февраля 2015 (UTC)[ответить]
А вот это зависит лишь от носителя фамилии. Как он произносит, так и я буду. Advisor, 13:38, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]

А, как по-русски cs:Frankfurt nad Odrou? Ну, и заодно уж, как по русски будет cs:Frankfurt nad Mohanem? Фотограф из Тулы 13:21, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]

      • Эти города расположены не в Чехии. Запрос нужно делать в разделе «Германия» и с немецкого, а не с чешского. --Vestnik-64 13:37, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]
      • По-моему, он шутить изволят-с. --М. Ю. (yms) 13:44, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]
        • Нет, не изволят шутить. Всё гораздо проще. Мой вопрос вытекает из предыдущего вопроса, заданного участницей Lapsy. Как бы с чешского языка были переведены названия этих городов? Если указанный город Ledeč nad Sázavou переводится с чешского на русский, как Ледеч над Сазавоу, то я могу предположить, что указанные немецкие города c чешского могут быть переведены в таком же ключе? Над Одроу? Или нет? Всё же на Одере. Я просто считаю, город Ledeč nad Sázavou в соответствии с нормами современного русского языка должен переводиться так: Ледеч-на-Сазаве. А названия обоих Франкфуртов я привёл, как пример. Просто другого примера не найти. В Чехии все города над реками летают и чехи немецкие города тоже считают летающими над Одроу и над Моханем. Но, мы то на современном русском считаем, что все города, и чешские, и немецкие, всё-таки стоят на реках. Почему мы в переводе с немецкого даём название Франкфурт-на-Одере, а чешскому Ледеч-над-Сазавоу. Допустим, что он действительно, над рекой. Но, почему над Сазавоу, а не над Сазавой. Я вам отвечу на этот риторический вопрос. Потому, что никто себя не утруждал в своё время правильным переводом. Просто заменили латиницу на кирилицу. Получился город над Сазавоу. Вот я и задал вопрос. Что здесь такого шутливого. А, если бы и другие участники задумались над этим вопросом, можно было бы ещё одну догму низвергнуть вниз. Фотограф из Тулы 18:22, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Чили

Cobija (puerto)

Кобиха — мыс, бухта и развалины. Лист карты F-19-XX (Ю. П.). Advisor, 13:19, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Швейцария

Архив
Архив
Архив запросов Швейцария
Архив
Архив
Архив запросов Швеция
Архив
Архив
Архив запросов Эфиопия
  • Сеймур-Норте или Симор-Норте? Это по следам недавнего переименования, совершённого коллегой Yms. В этом случае ссылки на аналогию с англоязычными топонимами не вполне валидны, так как английское название в испаноязычном варианте может звучать по-другому. Хорошо бы проверить по карте Галапагосских островов или Эквадора (Сеймур/Симор без "Норте" может также быть надписано в скобках у острова Бальтра, так как это его старое название). Спасибо, — Adavyd 09:11, 29 ноября 2015 (UTC)[ответить]

ЮАР

Архив
Архив
Архив запросов ЮАР

Указатель географических названий к карте ЮАР (ГУГК, 1980)

Япония

Архив
Архив
Архив запросов Япония

Списки географических объектов