Романизация арабского письма: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Удалена Категория:Арабское письмо с помощью HotCat
м Disambiguating links to Латинизация (link changed to Латинизация в СССР) using DisamAssist.
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 20: Строка 20:
{{rq|cleanup|refless|sources}}
{{rq|cleanup|refless|sources}}
Существующие системы транслитерации можно разделить на две группы:
Существующие системы транслитерации можно разделить на две группы:
# «Технические» — стараются обходиться средствами ASCII диапазона, используя 26 латинских букв + либо знаки пунктуации, либо используя строчные/прописные буквы в разных значениях; обычно не передают никакой дополнительной информации (морфологической или фонетической) кроме той, что доступна непосредственно из арабской записи (а иногда и меньше); используются для узких технических целей и, как правило, не пригодны для чтения человеком (особенно не знающим арабского языка), за исключением системы для чатов, так как многие буквы и знаки используются без всякой связи с их значением как в других алфавитах на латинской основе, так и в других системах транслитерации арабского;
# «Технические» — стараются обходиться средствами ASCII диапазона, используя 26 латинских букв + либо знаки пунктуации, либо используя строчные/прописные буквы в разных значениях; обычно не передают никакой дополнительной информации (морфологической или фонетической) кроме той, что доступна непосредственно из арабской записи (а иногда и меньше); используются для узких технических целей и, как правило, не пригодны для чтения человеком (особенно не знающим арабского языка), за исключением системы для чатов, так как многие буквы и знаки используются без всякой связи с их значением как в других алфавитах на латинской основе, так и в других системах транслитерации арабского;
# «Научные» — используют диакритики, диграфы и надстрочные символы; большинство является не чистыми транслитерациями, а с элементами транскрипции: передают некоторые знаки исходя из произношения и иногда морфологии, почти всегда передают полностью вокализованную запись; используются в литературе, особенно научной.
# «Научные» — используют диакритики, диграфы и надстрочные символы; большинство является не чистыми транслитерациями, а с элементами транскрипции: передают некоторые знаки исходя из произношения и иногда морфологии, почти всегда передают полностью вокализованную запись; используются в литературе, особенно научной.


Ниже в таблицах представлены следующие системы транслитерации и транскрипции:
Ниже в таблицах представлены следующие системы транслитерации и транскрипции:
* '''Название''' — названия даны латиницей в системе DIN-31635 и кириллицей без диакритик
* '''Название''' — названия даны латиницей в системе DIN-31635 и кириллицей без диакритик
* Научная транскрипция
* Научная транскрипция
** '''МФА''' — транскрипция с помощью [[Международный фонетический алфавит|Международного фонетического алфавита]]
** '''МФА''' — транскрипция с помощью [[Международный фонетический алфавит|Международного фонетического алфавита]]
** кириллическая — транскрипция на основе кириллицы с диакритическими знаками, используемая во многих русскоязычных работах по арабскому языку
** кириллическая — транскрипция на основе кириллицы с диакритическими знаками, используемая во многих русскоязычных работах по арабскому языку
* Научная транслитерация
* Научная транслитерация
{{якорь|DMG}} <!-- для ссылки в статьях на транслитерацию DMG -->
{{якорь|DMG}} <!-- для ссылки в статьях на транслитерацию DMG -->
** '''DIN''' ([[DIN 31635|DIN-31635]]) (1982) — стандарт, установленный Немецким институтом по стандартизации ([[DIN]]) на основе правил, принятых на Международном конгрессе востоковедов 1936 года в Риме (в свою очередь основанных на правилах {{не переведено 3|Немецкое восточное общество|Немецкого восточного общества|en|Deutsche Morgenländische Gesellschaft}} ({{lang-de|Deutsche Morgenländische Gesellschaft}} ({{lang-de2|DMG}}))). Наиболее распространённый стандарт научной транслитерации арабского языка.
** '''DIN''' ([[DIN 31635|DIN-31635]]) (1982) — стандарт, установленный Немецким институтом по стандартизации ([[DIN]]) на основе правил, принятых на Международном конгрессе востоковедов 1936 года в Риме (в свою очередь основанных на правилах {{не переведено 3|Немецкое восточное общество|Немецкого восточного общества|en|Deutsche Morgenländische Gesellschaft}} ({{lang-de|Deutsche Morgenländische Gesellschaft}} ({{lang-de2|DMG}}))). Наиболее распространённый стандарт научной транслитерации арабского языка.
** '''ISO''' ([[ISO 233]]) (1984) — стандарт, принятый [[ИСО]] в 1984 году, является единственный строгой транслитерацией: вокализация (огласовки) передаётся только если исходный арабский текст огласован, все знаки имеют уникальные соответствия, часто плохо соотносимые с реальным произношением.
** '''ISO''' ([[ISO 233]]) (1984) — стандарт, принятый [[ИСО]] в 1984 году, является единственный строгой транслитерацией: вокализация (огласовки) передаётся только если исходный арабский текст огласован, все знаки имеют уникальные соответствия, часто плохо соотносимые с реальным произношением.
** '''ISO/R''' (ISO/R 233) (1961) — предыдущий вариант транслитерации ISO, по-прежнему встречающийся в некоторых публикациях; в отличие от нового стандарта не является строгой транслитерацией.
** '''ISO/R''' (ISO/R 233) (1961) — предыдущий вариант транслитерации ISO, по-прежнему встречающийся в некоторых публикациях; в отличие от нового стандарта не является строгой транслитерацией.
** '''ГЭГНООН''' (1972) — стандарт, разработанный [[Группа экспертов ООН по географическим названиям|Группой экспертов ООН по географическим названиям]][http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf]; используется, в частности, в электронном атласе [[Encarta]].
** '''ГЭГНООН''' (1972) — стандарт, разработанный [[Группа экспертов ООН по географическим названиям|Группой экспертов ООН по географическим названиям]][http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf]; используется, в частности, в электронном атласе [[Encarta]].
** '''ALA-LC''' (1997) — стандарт, разработанный совместно [[Американская библиотечная ассоциация|Американской библиотечной ассоциацией]] и [[Библиотека Конгресса|Библиотекой Конгресса]] (American Library Association/Library of Congress) [http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf]; используется библиотеками США, Канада и [[Британская библиотека|Британской библиотекой]].
** '''ALA-LC''' (1997) — стандарт, разработанный совместно [[Американская библиотечная ассоциация|Американской библиотечной ассоциацией]] и [[Библиотека Конгресса|Библиотекой Конгресса]] (American Library Association/Library of Congress) [http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf]; используется библиотеками США, Канада и [[Британская библиотека|Британской библиотекой]].
** '''EI''' — транслитерация, используемая в авторитетной [[Энциклопедия ислама|Энциклопедии ислама]]
** '''EI''' — транслитерация, используемая в авторитетной [[Энциклопедия ислама|Энциклопедии ислама]]
** '''ISO simple''' (1993) — упрощённый вариант ISO 233-2.
** '''ISO simple''' (1993) — упрощённый вариант ISO 233-2.
* [[Практическая транскрипция]]
* [[Практическая транскрипция]]
** '''лат'''. — наиболее распространённые варианты передачи арабских букв/звуков в европейских языках<ref name="Инструкция ">Инструкция по передаче… 1966.</ref>
** '''лат'''. — наиболее распространённые варианты передачи арабских букв/звуков в европейских языках<ref name="Инструкция ">Инструкция по передаче… 1966.</ref>
** '''рус'''. — [[Арабско-русская практическая транскрипция]]<ref name="Инструкция " />
** '''рус'''. — [[Арабско-русская практическая транскрипция]]<ref name="Инструкция " />
* Техническая транслитерация
* Техническая транслитерация
** '''SATTS''' — {{iw|Стандартная система арабской технической транслитерации||en|Standard Arabic Technical Transliteration System}}; разработана как однозначное соответствие латинице в [[азбука Морзе|азбуке Морзе]].
** '''SATTS''' — {{iw|Стандартная система арабской технической транслитерации||en|Standard Arabic Technical Transliteration System}}; разработана как однозначное соответствие латинице в [[азбука Морзе|азбуке Морзе]].
** '''Qalam''' (1985) — система, использующая разницу в регистре для различения разных арабских букв, [https://web.archive.org/web/20090208143407/http://eserver.org/langs/qalam.txt].
** '''Qalam''' (1985) — система, использующая разницу в регистре для различения разных арабских букв, [https://web.archive.org/web/20090208143407/http://eserver.org/langs/qalam.txt].
** '''Buckwalter''' — {{iw|Транслитерация Бакуолтера||en|Buckwalter Transliteration}}, разработана в 1990-х компании [[Xerox|Ксерокс]] Тимом Бакуолтером [http://www.qamus.org/transliteration.htm]; также разницу в регистре и некоторые типографические знаки ($, *)[https://web.archive.org/web/20020424194140/http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/arabic/info/buckwalter-about.html].
** '''Buckwalter''' — {{iw|Транслитерация Бакуолтера||en|Buckwalter Transliteration}}, разработана в 1990-х компании [[Xerox|Ксерокс]] Тимом Бакуолтером [http://www.qamus.org/transliteration.htm]; также разницу в регистре и некоторые типографические знаки ($, *)[https://web.archive.org/web/20020424194140/http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/arabic/info/buckwalter-about.html].
** '''BATR''' — Арабская транслитерация Бикдаш (Bikdash Transliteration), представляет собой некоторый компромисс между предыдущими двумя системами [https://web.archive.org/web/20080528224933/http://www.eiktub.com/batr.html][http://www.eiktub.com/guide.html].
** '''BATR''' — Арабская транслитерация Бикдаш (Bikdash Transliteration), представляет собой некоторый компромисс между предыдущими двумя системами [https://web.archive.org/web/20080528224933/http://www.eiktub.com/batr.html][http://www.eiktub.com/guide.html].
** '''ArabTeX''' (с 1992) — техническое «переложение» стандартов DIN-31635 и ISO 233 с использованием символов только из ASCII.
** '''ArabTeX''' (с 1992) — техническое «переложение» стандартов DIN-31635 и ISO 233 с использованием символов только из ASCII.
** '''[[Арабский интернет-транслит]]''' — спонтанно сложившаяся на рубеже XX–XXI веков система транслитерации с использованием цифр.
** '''[[Арабский интернет-транслит]]''' — спонтанно сложившаяся на рубеже XX–XXI веков система транслитерации с использованием цифр.


=== Таблица согласных ===
=== Таблица согласных ===
Строка 56: Строка 56:
! лат. ||русское ||{{abbr|МФА|Международный фонетический алфавит}} ||кирилл-<br />ическая ||{{abbr|DIN|Немецкий институт по стандартизации|DIN}} || {{abbr|ISO|Международная организация по стандартизации|ISO 233}} || {{abbr|ISO/R|ISO/R 233:1961|0}} ||{{abbr|ГЭГНООН|Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям|0}} || {{abbr|ALA-LC|Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса|0}} || {{abbr|EI|Энциклопедия ислама|0}}|| ISO<br />simple ||лат. || [[Арабско-русская практическая транскрипция|рус.]] || SATTS || Qalam || Buckwalter || BATR || ArabTeX || Интернет-<br />транслит
! лат. ||русское ||{{abbr|МФА|Международный фонетический алфавит}} ||кирилл-<br />ическая ||{{abbr|DIN|Немецкий институт по стандартизации|DIN}} || {{abbr|ISO|Международная организация по стандартизации|ISO 233}} || {{abbr|ISO/R|ISO/R 233:1961|0}} ||{{abbr|ГЭГНООН|Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям|0}} || {{abbr|ALA-LC|Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса|0}} || {{abbr|EI|Энциклопедия ислама|0}}|| ISO<br />simple ||лат. || [[Арабско-русская практическая транскрипция|рус.]] || SATTS || Qalam || Buckwalter || BATR || ArabTeX || Интернет-<br />транслит
|---
|---
| <font size="4">[[ﺍ]]</font> || <big>ʼ</big>alif || алиф || /{{IPA4|a}}(ː)/ ||— || ā || <big><big>ʾ</big></big> || ā || colspan=3 | — ||aa ||a, aa || а || A || aa || A || aa / A || a || a
| <font size="4">[[ﺍ]]</font> || <big>ʼ</big>alif || алиф || /{{IPA4|a}}(ː)/ ||— || ā || <big><big>ʾ</big></big> || ā || colspan=3 | — ||aa ||a, aa || а || A || aa || A || aa / A || a || a
|---
|---
| rowspan=2 | <font size="6">[[ﺀ]]</font> || rowspan=2 | hamza ||[[Хамза (знак)|хамза]]; <br />''в начале слова'' || /{{IPA4|ʔ}}/ || — || <big><big>ʾ</big></big> || ˈ || colspan=3 | — || <big><big>ʾ</big></big> || ' || — || — || E || ' || ' || e || ' || 2
| rowspan=2 | <font size="6">[[ﺀ]]</font> || rowspan=2 | hamza ||[[Хамза (знак)|хамза]]; <br />''в начале слова'' || /{{IPA4|ʔ}}/ || — || <big><big>ʾ</big></big> || ˈ || colspan=3 | — || <big><big>ʾ</big></big> || ' || — || — || E || ' || ' || e || ' || 2
|---
|---
| ''в середине'' || /{{IPA4|ʔ}}/ || {{IPA3|<big>ʼ</big>}} || <big><big>ʾ</big></big> || <big><big>ˈ</big></big>, <big><big>ˌ</big></big>* || colspan=3 |<big>ʼ</big> || <big><big>ʾ</big></big> || <big>'</big> || <big>ʼ</big>, — || — || E || ' || ' || e || ' || 2
| ''в середине'' || /{{IPA4|ʔ}}/ || {{IPA3|<big>ʼ</big>}} || <big><big>ʾ</big></big> || <big><big>ˈ</big></big>, <big><big>ˌ</big></big>* || colspan=3 |<big>ʼ</big> || <big><big>ʾ</big></big> || <big>'</big> || <big>ʼ</big>, — || — || E || ' || ' || e || ' || 2
|---
|---
| <font size="4">[[ﺏ]]</font> || bā<big>ʼ</big> || ба || /{{IPA4|b}}/ || {{IPA3|б}} || colspan=6 |b ||b ||b || б || B || b || b || b || b || b
| <font size="4">[[ﺏ]]</font> || bā<big>ʼ</big> || ба || /{{IPA4|b}}/ || {{IPA3|б}} || colspan=6 |b ||b ||b || б || B || b || b || b || b || b
Строка 96: Строка 96:
| <font size="4">[[ﻉ]]</font> || <big>ʻ</big>ayn || айн || /{{IPA4|ʕ}}/ || {{IPA3|<big><big>‘</big></big>}} || colspan=3 | ʿ || colspan=2 | <big>ʻ</big> || ʿ || ř || <big>ʻ</big> || —, ъ, удвоение гласной* || ` || ` || E || E || ` || 3
| <font size="4">[[ﻉ]]</font> || <big>ʻ</big>ayn || айн || /{{IPA4|ʕ}}/ || {{IPA3|<big><big>‘</big></big>}} || colspan=3 | ʿ || colspan=2 | <big>ʻ</big> || ʿ || ř || <big>ʻ</big> || —, ъ, удвоение гласной* || ` || ` || E || E || ` || 3
|---
|---
| <font size="4"> [[ﻍ]]</font> || ġayn || гайн || /{{IPA4|ɣ}}/ || {{IPA3|г̣}} || colspan=2 | ġ || ḡ || colspan=2 | gh ||<u>gh</u> || ğ || g, gh || г || G || gh || g || g || .g || gh/3'
| <font size="4"> [[ﻍ]]</font> || ġayn || гайн || /{{IPA4|ɣ}} ~ {{IPA4|ᴚ}}/|| {{IPA3|г̣}}/ || colspan=2 | ġ || ḡ || colspan=2 | gh ||<u>gh</u> || ğ || g, gh || г || G || gh || g || g || .g || gh/3'
|---
|---
| <font size="4">[[ﻑ]]</font> || fā<big>ʼ</big> || фа || /{{IPA4|f}}/ || {{IPA3|ф}} || colspan=6 |f ||f ||f || ф || F || f || f || f || f || f
| <font size="4">[[ﻑ]]</font> || fā<big>ʼ</big> || фа || /{{IPA4|f}}/ || {{IPA3|ф}} || colspan=6 |f ||f ||f || ф || F || f || f || f || f || f
Строка 253: Строка 253:


* '''[[Мальтийский язык]]''' — использует латиницу как минимум с XV века.
* '''[[Мальтийский язык]]''' — использует латиницу как минимум с XV века.
* '''[[Среднеазиатский диалект арабского языка|Среднеазиатско-арабский язык]]''' — для него в начале 1930-х годов в [[СССР]] был разработан и утверждён проект [[латинизация|латинизированного]] алфавита, однако он практически не использовался.
* '''[[Среднеазиатский диалект арабского языка|Среднеазиатско-арабский язык]]''' — для него в начале 1930-х годов в [[СССР]] был разработан и утверждён проект [[Латинизация в СССР|латинизированного]] алфавита, однако он практически не использовался.


== См. также ==
== См. также ==

Текущая версия от 22:52, 20 декабря 2023

Передача арабского письма латиницей (романизация арабского языка; араб. مناظرة الحروف العربية mounatharat al-horouf al-ʻarabiyya) — передача написания и/или произношения слов и текстов, записанных арабским письмом, средствами латинской графики.

Арабский и некоторые другие языки записываются арабским письмом, которое как внешне, так и структурно довольно сильно отличаются от латинского алфавита. Издавна существовали попытки записи арабского алфавита латиницей. В течение XX века было предпринято несколько попыток стандартизации такой записи, однако ни одна из предложенных систем не стало полностью общеупотребительной.

В данной статье рассматривается передача арабского письма латиницей только в применении к арабскому языку, в основном в литературной его ипостаси.

При записи арабского алфавита латиницей возможны несколько подходов. Прежде всего, в зависимости от того, что мы хотим записать, различается транскрипция и транслитерация. Первая записывает произношение, вторая — написание. Кроме того, существуют редкие попытки использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.

Транслитерация передаёт средствами одной графики графемы другой, в идеале так, чтобы был возможен обратный пересчёт. В случае с арабским дополнительная сложность состоит в том, что обычно арабский текст записывается с неполной вокализацией, то есть на письме отображаются только долгие гласные, а краткие читатель восстанавливает из контекста, опираясь на своё знание языка. Так, точной транслитерацией слова قطر будет qṭr, хотя на самом деле слово читается как qaṭar. Краткие гласные могут быть записаны в арабском тексте с помощью специальных диакритик, хотя такая запись применяется только в специальных случаях (словари, учебники для иностранцев). Тем не менее, полная транслитерация должна делаться именно с такой, вокализованной записи.

Далее, при транслитерации естественно игнорируется произношение, не отображаемое на письме. Так, не передаётся ассимиляция (сандхи) последней согласной артикля al- перед т. н. солнечными согласными: например, al-nur произносится как an-nur.

Транскрипция может быть научной/точной, то есть не зависящей от целевого языка, и практической, то есть ориентированной на язык окружающего текста. Ср. транскрипцию عمر خيام (невокализованная транслитерация: ʿmr ḫyʾm, вокализованная — ʿumar ḫayyām) средствами английского языка (Omar Khayyam) и немецкого (Omar Chajjam). С другой стороны транскрипция может передавать стандартное произношение (несколько условная вещь для арабского языка), либо региональное произношение (например, Багдада, Египта или Марокко), которое подчас в арабском очень сильно отличается.

Основные стандарты

[править | править код]

Существующие системы транслитерации можно разделить на две группы:

  1. «Технические» — стараются обходиться средствами ASCII диапазона, используя 26 латинских букв + либо знаки пунктуации, либо используя строчные/прописные буквы в разных значениях; обычно не передают никакой дополнительной информации (морфологической или фонетической) кроме той, что доступна непосредственно из арабской записи (а иногда и меньше); используются для узких технических целей и, как правило, не пригодны для чтения человеком (особенно не знающим арабского языка), за исключением системы для чатов, так как многие буквы и знаки используются без всякой связи с их значением как в других алфавитах на латинской основе, так и в других системах транслитерации арабского;
  2. «Научные» — используют диакритики, диграфы и надстрочные символы; большинство является не чистыми транслитерациями, а с элементами транскрипции: передают некоторые знаки исходя из произношения и иногда морфологии, почти всегда передают полностью вокализованную запись; используются в литературе, особенно научной.

Ниже в таблицах представлены следующие системы транслитерации и транскрипции:

  • Название — названия даны латиницей в системе DIN-31635 и кириллицей без диакритик
  • Научная транскрипция
    • МФА — транскрипция с помощью Международного фонетического алфавита
    • кириллическая — транскрипция на основе кириллицы с диакритическими знаками, используемая во многих русскоязычных работах по арабскому языку
  • Научная транслитерация

Таблица согласных

[править | править код]
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX Интернет-
транслит
ʼalif алиф /a(ː)/ ā ʾ ā aa a, aa а A aa A aa / A a a
hamza хамза;
в начале слова
/ʔ/ ʾ ˈ ʾ ' E ' ' e ' 2
в середине /ʔ/ ʼ ʾ ˈ, ˌ* ʼ ʾ ' ʼ, — E ' ' e ' 2
ʼ ба /b/ б b b b б B b b b b b
ʼ та /t/ т t t t т T t t t t t
ṯāʼ са /θ/ с̱ th th ç th т C th v c _t th
ǧīm, jīm джим /d͡ʒ ~ ɡ/ дж ǧ j dj j j, dj, g дж / г J j j j ^g j/g
ḥāʼ ха (эмф.) /ħ/ х̣ h х H H H H .h 7
ḫāʼ ха /x ~ χ/ х̱, х̮ ẖ/ẖ kh kh x kh х O kh x K _h 7'/kh/5
dāl даль /d/ д d d d д D d d d d d
ḏāl заль /ð/ з̱ dh dh đ dh д Z dh * z' _d th/z
ʼ ра /r/ р r r r р R r r r r r
zāy зай /z/ з z z z з ; z z z z z
sīn син /s/ с s s s с S s s s s s
šīn шин /ʃ/ ш š sh sh š sh, ch ш : sh $ x ^`s sh/ch
ṣād сад // с̣ ş s с X S S S .s s/S/9
ḍād дад // д̣ d, dh д V D D D .d d/D/9'
ṭāʼ та (эмф.) // т̣ ţ t т U T T T .t T/t/6
ẓāʼ за /ðˁ ~ / з̣ đ̣ z, zh, dh з, иногда д Y Z Z Z .z Z/z/6'
ʻayn айн /ʕ/ ʿ ʻ ʿ ř ʻ —, ъ, удвоение гласной* ` ` E E ` 3
ġayn гайн /ɣ ~ / г̣/ ġ gh gh ğ g, gh г G gh g g .g gh/3'
ʼ фа /f/ ф f f f ф F f f f f f
qāf каф /q/ к̣ q q q, k / g к, (г)* Q q q q q q/2/k
kāf кяф /k/ к k k k, c к K k k k k k
lām лям /l/ л l l l л, ль L l l l l l
mīm мим /m/ м m m m м M m m m m m
nūn нун /n/ н n n n н N n n n n n
ʼ га /h/ х, h h h h х ~ h h h h h
wāw вав /w, / в, ў w w; o w / u, oo, ou в, у W w w w / uu w w
ʼ йа /j, / й y y; e y / i, ee й, и (ы) I y y y / ii y y/i

Особые сочетания

[править | править код]
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX Интернет-
транслит
ʼalif madda алиф мадда /ʔaː/ ʾā ʾâ ā, ʾā ā ā, ʼā ā 'aa ʾa а AEA eaa 'A a/aa
ʼ marbūṭa та марбута /a, at/ h, t h, t h, t a, at ŧ a, ah / at а, ат/ет @ h, t p t' T a/ah
ʼalif maqṣūra алиф максура /aː/ ā y ā à a а / ae Y aaa _A a/aa
lām ʼalif лям-алиф /laː/ laʾ laa la ла LA la laa lA la
ال ʼalif lām алиф-лям /al, aC-/ al- ʾˈal al- al- al-, ’l- al-; ál- al эль, э+ AL al Al- al- l-/double consonant
ассимиляция артикля al- перед солнечными согласными + + + + + — / + +
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
َ◌ fatḥa фатха /a/ a а, е, э
ُ◌ ḍamma дамма /u/ u у
ِ◌ kasra кясра /i/ i и
َا◌ fatḥa ʾalif // ā aʾ ā а
ٰ◌ ʾalif ḫanǧariyya // ā ā
َى◌ fatḥa ʾalif maqṣūra /a/ ā aỳ à á ā
ىٰ◌ // ā āỳ à
ُو◌ ḍamma wāw // ū uw ū
ِي◌ kasra yāʾ // ī iy ī
Дифтонги
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
َو◌ fatḥa wāw /au/ aw aw˚ aw
َي◌ fatḥa yāʾ /ai/ ay ay˚ ay
َوّ◌ /uːw, -uː/ uww uw̄ uww, -ū uww ūw, -ū uww, -ū
ِيّّ◌ /iːj, -iː/ iyy iyy, -ī iyy īy, -ī iyy, -ī
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
ـً tanwīn fatḥa /an/ an áʾ, á an an (an)
ًى◌ /an/ an áỳ
ـٌ tanwīn ḍamma /un/ un ú un un (un)
ـٍ tanwīn kasra /in/ in í in in (in)

Другие знаки

[править | править код]
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
ْ◌ sukūn /Ø/ ◌˚
ّ šadda /CC/ удвоение согласного ◌̄ удвоение согласного
ٱ hamzatu 'l-waṣl /ʔ/ ◌’ ʾ ◌̆ ◌’ ◌’
ؐ waṣla /Ø/

Регулярные алфавиты

[править | править код]

Известно несколько попыток использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.

Латинский алфавит для арабов Средней Азии
A a B в C c Ç ç D d E e F f G g
Ƣ ƣ H h Ħ ħ I i J j K k L l M m
N n O o P p Q q R r S s Ş ş T t
Ѣ ѣ U u V v X x Y y Z z

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Инструкция по передаче… 1966.

Литература

[править | править код]