Украинские переводы Библии: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Переводы Библии: орфография
Строка 15: Строка 15:
Перевод, сделанный [[Украинская грекокатолическая церковь|грекокатолическим]] священником И. Хоменко<ref name="Эн" /> (1963 г.), является официальным богослужебным украинским переводом в [[Католическая церковь|Католической церкви]]. Помимо официальной римской редакции, правками которой переводчик остался недоволен, издавалась и оригинальная версия Нового Завета. Ветхий Завет, в отличие от предыдущих украинских переводов, содержит переведенные с Септуагинты [[Неканонические книги Священного Писания|второканонические книги]] (в объёме католического [[Библейский канон|канона]]).
Перевод, сделанный [[Украинская грекокатолическая церковь|грекокатолическим]] священником И. Хоменко<ref name="Эн" /> (1963 г.), является официальным богослужебным украинским переводом в [[Католическая церковь|Католической церкви]]. Помимо официальной римской редакции, правками которой переводчик остался недоволен, издавалась и оригинальная версия Нового Завета. Ветхий Завет, в отличие от предыдущих украинских переводов, содержит переведенные с Септуагинты [[Неканонические книги Священного Писания|второканонические книги]] (в объёме католического [[Библейский канон|канона]]).


Последний на сегодняшний день полный перевод Библии был осуществлён грекокатолическим [[архимандрит]]ом [[Турконяк, Раймонд Павлович|Рафаилом Турконяком]] по заказу [[:uk:Українське біблійне товариство|Украинского Библейского общества]] (Новый Завет издан в 1997 году, Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских переводов, не с еврейского текста, а с [[Септуагинта|Септуагинты]] — в 2007).
Четвёртый полный перевод Библии был осуществлён грекокатолическим [[архимандрит]]ом [[Турконяк, Раймонд Павлович|Рафаилом Турконяком]] по заказу [[:uk:Українське біблійне товариство|Украинского Библейского общества]] (Новый Завет издан в 1997 году, Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских переводов, не с еврейского текста, а с [[Септуагинта|Септуагинты]] — в 2007).

В 2013 году вышло первое издание Библии в переводе пятидесятнического пастора [[:uk:Гижа Олександр Романович|Александра Гижи]] (работа над ним велась в 1993—2006 годах), ставшем пятым полным украинским переводом Библии с языков оригинала.


Также изданы перевод на украинский с [[Синодальный перевод|русского синодального перевода]] под авторством [[Филарет (Денисенко)|Филарета (Денисенко)]] (2004) и украинский [[Священное Писание — Перевод нового мира|Перевод нового мира]] [[Свидетели Иеговы|Свидетелей Иеговы]] (2014), выполненный с английского эталонного текста и в силу своих особенностей являющийся внутриконфессиональным проектом.
Также изданы перевод на украинский с [[Синодальный перевод|русского синодального перевода]] под авторством [[Филарет (Денисенко)|Филарета (Денисенко)]] (2004) и украинский [[Священное Писание — Перевод нового мира|Перевод нового мира]] [[Свидетели Иеговы|Свидетелей Иеговы]] (2014), выполненный с английского эталонного текста и в силу своих особенностей являющийся внутриконфессиональным проектом.
<!-- ==Особенности==
[[Иоанн Креститель]] переведен как ''Іван Христитель'' ({{Библия|Мф|3:1}}), [[язычники]] как ''погани'' ({{Библия|Мф|5:47}}), [[мех]]а (для вина) как [[бурдюк]]и ({{Библия|Мф|9:17}}). -->


== Примечания ==
== Примечания ==

Версия от 15:58, 29 февраля 2020

Перево́ды Би́блии на украи́нский язы́к — переводы библейских текстов на украинский язык, осуществленные на разных этапах истории Украины.

Переводы Евангелия

Первым из библейских текстов переводилось Евангелие. Считается, что начало положено Пересопницким[1], созданным в 1556—1561 годах сыном протопопа Михаилом Василевичем и архимандритом Григорием по заказу княгини Анастасии Заславской. В настоящее время эта книга является национальным символом, на котором, вступая в должность, президенты Украины дают присягу. Написано на одном из вариантов западнорусского языка (который в приписке к самому Евангелию называется «мова роуская»[2]), называемом украинскими учёными староукраинским[3].

Позднее появились Евангелия: Василия Тяпинского (1570-80), Житомирское (1571), Негалевского (1581), Литковское (1595) и ряд других. Эти переводы базировались на лютеранских текстах Нового Завета, таких переводчиков, как Секлюциан (1533) и С. Будный (1570). Отдельные отрывки известны в переводе И. Галятовского (1688)[1].

В 1860 году перевод Нового Завета был сделан Ф. Морачевским. Однако в 1863 году Валуевский циркуляр запретил подобные издания и он увидел свет лишь в 1906 году, после начала Первой русской революции. Известны также переводы Я. Левицкого (1921), М. Кравчука (1937) и Т. Галущинского (1946)[1].

Переводы Библии

Первый полный перевод всего Священного Писания был начат в 1860 году Пантелеймоном Кулишем, но рукопись сгорела во время пожара. Вторая попытка осуществлялась уже совместно с Иваном Пулюем, который известен переводом Псалтири, и Иваном Нечуй-Левицким. Книга выпущена в свет Британским библейским обществом в феврале 1904 года[1][4].

Второй полный перевод Библии принадлежит митрополиту Илариону (И. Огиенко). В первоначальной редакции перевод четырёх Евангелий он выполнил, проживая в Галиции (1922—26 г.г.) в городах Винники и Львове. Ветхий Завет переведён с еврейского текста «Biblia Hebraica Stuttgartensia», а Новый — по греческому тексту «Novum Testamentum Graece» в редакции Нестле-Аланда. Полностью работа была завершена летом 1940 года, но опубликована лишь в июле 1962 года[5].

Перевод, сделанный грекокатолическим священником И. Хоменко[1] (1963 г.), является официальным богослужебным украинским переводом в Католической церкви. Помимо официальной римской редакции, правками которой переводчик остался недоволен, издавалась и оригинальная версия Нового Завета. Ветхий Завет, в отличие от предыдущих украинских переводов, содержит переведенные с Септуагинты второканонические книги (в объёме католического канона).

Четвёртый полный перевод Библии был осуществлён грекокатолическим архимандритом Рафаилом Турконяком по заказу Украинского Библейского общества (Новый Завет издан в 1997 году, Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских переводов, не с еврейского текста, а с Септуагинты — в 2007).

В 2013 году вышло первое издание Библии в переводе пятидесятнического пастора Александра Гижи (работа над ним велась в 1993—2006 годах), ставшем пятым полным украинским переводом Библии с языков оригинала.

Также изданы перевод на украинский с русского синодального перевода под авторством Филарета (Денисенко) (2004) и украинский Перевод нового мира Свидетелей Иеговы (2014), выполненный с английского эталонного текста и в силу своих особенностей являющийся внутриконфессиональным проектом.

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 С. І. Білокінь. БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ // Енциклопедія історії України : у 10 т. : [укр.] / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2003. — Т. 1 : А — В. — 688 с. : іл. — ISBN 966-00-0734-5.
  2. Пересопницкое Евангелие: шедевр мировой культуры, который сам рассказывает свою историю
  3. Некрашевич-Короткая Ж. Лингвонимы восточнославянского культурного региона (исторический обзор) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150. — 317 с.
  4. Костів К. Нове видання української Біблії. «Віра й культура», 1962, ч. 12.
  5. Іларіон Новий переклад Біблії: Історичний нарис. «Віра й культура», 1962, ч. 10-11.

Ссылки

При написании этой статьи использовался материал статьи «БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ» (автор С. І. Білокінь) из издания «Энциклопедия истории Украины», доступного по лицензии Creative Commons BY-SA 3.0 Unported.