Гаудеамус: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 8: Строка 8:
«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен [[Ваганты|вагантов]] — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен [[Ваганты|вагантов]] — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.


В течение нескольких веков песня передавалась устно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в [[1776 год]]у{{sfn|Деркачёв|1898|с=10}}, а в [[1781]] странствующий писатель [[Киндлебен, Христиан Вильгельм|Христиан Вильгельм Киндлебен]] придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени<ref name="ми"/><ref>Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — München, 2001, S. 114.</ref>. По свидетельству Киндлебена, текст песни пришлось подвергнуть значительным изменениям — в том числе [[Цензура|цензурного характера]]: {{цитата|Я вынужден был переделать эту старую студенческую песню, потому что стихотворная форма в ней, как и в большинстве песен этого рода, была плоха. …Многие строчки совсем выпущены: они по законам академии не могли быть петы публично}}{{sfn|Деркачёв|1898|с=10}}
В течение нескольких веков песня передавалась устно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в [[1776 год]]у{{sfn|Деркачёв|1898|с=10}}, а в [[1781]] странствующий писатель [[Киндлебен, Христиан Вильгельм|Христиан Вильгельм Киндлебен]] придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени<ref name="ми"/><ref>Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — München, 2001, S. 114.</ref>. По свидетельству Киндлебена, текст песни пришлось подвергнуть значительным изменениям — в том числе [[Цензура|цензурного характера]]: {{цитата|Я вынужден был переделать эту старую студенческую песню, потому что стихотворная форма в ней, как и в большинстве песен этого рода, была плоха. …Многие строчки совсем выпущены: они по законам академии не могли быть петы публично{{sfn|Деркачёв|1898|с=10}} }}


Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор [[XV век]]а [[Окегем, Йоханнес|Йоханнес Окегем]] (или Окенгейм).
Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор [[XV век]]а [[Окегем, Йоханнес|Йоханнес Окегем]] (или Окенгейм).

Версия от 16:48, 16 августа 2020

Почтовая открытка с символами традиционной студенческой жизни в Германии. 1898

«Гаудеа́мус» или «Гаудеа́мус и́гитур» (лат. gaudeamus igitur — возрадуемся; будем веселиться[1]) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Называется по первому слову или строке. Парафразирует латинский афоризм Vita brevis ars longa, поэтому известна также как «De brevitate vitae» («О скоротечности жизни»).

История

Песня появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).

«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.

В течение нескольких веков песня передавалась устно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году[2], а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени[1][3]. По свидетельству Киндлебена, текст песни пришлось подвергнуть значительным изменениям — в том числе цензурного характера:

Я вынужден был переделать эту старую студенческую песню, потому что стихотворная форма в ней, как и в большинстве песен этого рода, была плоха. …Многие строчки совсем выпущены: они по законам академии не могли быть петы публично[2]

Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем (или Окенгейм).

Является официальным гимном Международной федерации студенческого спорта.[4]

Текст и перевод

Ниже приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращённом варианте — только первый и четвёртый (иногда также и шестой) куплеты.

Латинский текст Перевод

1
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!

2
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,[5]
Transeas ad inferos,
Hos si vis videre! \ Ubi jam fuere! [6]

3
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

4
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!

5
Vivant omnes virgines
Graciles[7], formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

6
Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt![8]

7
Pereat tristitia,
Pereant dolores[9]!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!

1
Итак, будем веселиться,
пока мы молоды!
После приятной юности,
после тягостной старости
нас возьмёт земля.

2
Где те, которые раньше нас
жили в мире?
Пойдите на небо,
перейдите в ад,
если хотите их увидеть.

3
Жизнь наша коротка,
скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
уносит нас безжалостно,
никому пощады не будет.

4
Да здравствует университет,
да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член сообщества,
да здравствуют все его члены,
да вечно они процветают!

5
Да здравствуют все девушки,
изящные и красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!

6
Да здравствует и республика,
и тот, кто ею правит!
Да здравствует наш город,
милость меценатов,
которая нам здесь покровительствует.

7
Да исчезнет печаль,
Да исчезнут скорби наши,
Да исчезнет дьявол,
Все враги студентов
И смеющиеся над ними!

Версии Университетского гимна

Олимпийские игры Город Язык Примечания
Летняя Универсиада 1959 Турин, Италия Итальянский

Факты

  • П. И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).
  • Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Наиболее известные: С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков древности, 18641963) и Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета). Ни один из переводов не является общепринятым. Существует также вольный перевод-переделка
  • «Гаудеамус» всегда звучит во время церемонии награждения на Универсиадах вместо гимна победившей страны.
  • В фильме «Республика ШКИД» Викниксор исполнял «Гаудеамус» перед воспитанниками школы им. Достоевского.
  • Вольный перевод "Гаудеамуса" исполняют московские пятиклассники во время церемонии посвящения в гимназисты[10].

Аранжировки

  • 23 января 2018 года участники группы Рок-Синдром выпустили свою инструментальную версию «Gaudeamus» в рок-аранжировке. Композиция вошла в одноимённый сингл группы.

[11]

Примечания

  1. 1 2 Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. Т. 2. — СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1896—1912; М.: Русские словари, 1994. — С. 95.
  2. 1 2 Деркачёв, 1898, с. 10.
  3. Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — München, 2001, S. 114.
  4. Гимн FISU.
  5. В этой и следующей строчках слово vadite может заменяться на transeas с тем же значением
  6. Вариант: Ubi jam fuere — «где они уже были»
  7. Возможен вариант faciles — «ласковые»
  8. Глагол во второй и пятой строчках может быть употреблён в единственном числе — соответственно regit и protegit. Тогда местоимение qui в пятой строчке поменяется соответственно на таковое в единственном числе, т.е. quae
  9. Вариант: osores — «ненавистники»
  10. Сценарий посвящения в гимназистов.
  11. Рок-Синдром - Gaudeamus. iTunes (23 января 2018).

Литература

Ссылки