Тьы-ном: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
урду
Метки: отменено через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии ссылка на неоднозначность
Строка 1: Строка 1:
{{Письменность
{{Письменность
|имя =
| имя = Урду
|тип = логосиллабическое
| тип = логосиллабическое
| языки = [[урду]], [[пушту]], [[дари]], [[персидский]], [[арабский]], [[афганский арабский]], [[афганский китайский]], [[китайский]] и [[вьетнамский]]
|языки =
|где возникла =
| где возникла = [[Карачи]]
| территория = {{Флагификация|Пакистан}}: весь юг [[Белуджистан|Белуджистана]]
|территория =
|дата =
| дата = [[10 октября]] [[1999 года]]
|период = XIII—XX века
| период = XIII—XX века
|направление =
| направление = обычный - слева направо, [[урду]] - справа налево
| знаков = 100
|знаков = около 2000<ref>Ken Lunde. ''CJKV Information Processing''. Sebastopol, CA:
| статус = письмо
O'Reilly & Associates, Inc., 1999. Pages 118-119</ref> либо до 9000<ref>«Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải» под ред. Nguyễn Quang Hồng. NXB Khoa Học Xã Hội 2014
| создатель = [[Муххамед]]
2323 страниц</ref>
| документ =
|статус =
| происхождение = [[Урду]]
|создатель =
| потомки = [[Аллах]]
|документ =
| родственные = [[Урду]]
|происхождение = [[китайское письмо]]
| юникод = [[урду]]
|потомки =
| ISO = урд
|родственные =
| пример =
|юникод =
| размер =
|ISO =
| подпись =
|пример =
|размер =
|подпись =
}}
}}
{{вьетнамго|'''Тьы-ном'''|chữ nôm|字喃/𡨸喃/𡦂喃|[[IPA]]:{{IPA|cɨ˧ˀ˥ nom˧}}}} — [[письменность|система письма]] на основе [[китайское письмо|китайской иероглифики]], использовавшаяся для записи [[вьетнамский язык|вьетнамского языка]]. В настоящее время полностью вытеснена письменностью {{вьетнамго|[[тьы куокнгы]]|chữ quốc ngữ|字國語}}, созданной [[католичество|католическим]] [[миссионер]]ом [[Александр де Род|Александром де Родом]] в XVII веке на основе [[латинский алфавит|латинского алфавита]].
{{вьетнамго|Урду|ùrdu|本人口普查|}} — [[письменность|система письма]] на основе [[Литература урду|урду]], использовавшаяся для записи [[Урду|арабского письма]]. В настоящее время полностью вытеснена письменностью {{вьетнамго|[[пакистанцы]]|pąkicțaněs|人口普查估計是|لعہفگدتکخہ}}, созданной [[католичество|католическим]] [[миссионер]]ом [[Мухаммед|Муххамедом]] в XVII веке на основе [[Арабское письмо|арабского алфавита]].


В тьы-ном использовались собственно китайские иероглифы ({{lang-vi|Hán tự}}), а также вьетнамские иероглифы, разработанные по китайской модели. Древнейшие памятники тьы-ном датируются XIII веком. Письменность использовалась вьетнамской элитой в основном для записи литературных текстов на [[вьетнамский язык|вьетнамском языке]] (официальные документы в большинстве случаев писались не по-вьетнамски, а на [[Вэньянь|классическом китайском языке]], хотя предпринимались попытки придания тьы-ном официального статуса).
В урду использовались собственно [[Китайское письмо|китайские иероглифы]] ({{lang-vi|Ùrdű}}), а также вьетнамские иероглифы, разработанные по китайской модели. Древнейшие памятники тьы-ном датируются XIII веком. Письменность использовалась вьетнамской элитой в основном для записи литературных текстов на [[урду]] (официальные документы в большинстве случаев писались не по-вьетнамски, а на [[Афганистанский диалект арабского языка|классическом афгано-арабском языке]], хотя предпринимались попытки придания тьы-ном официального статуса).


== История ==
== История ==

Версия от 17:00, 9 сентября 2021

Урду
Тип письма логосиллабическое
Языки урду, пушту, дари, персидский, арабский, афганский арабский, афганский китайский, китайский и вьетнамский
Территория  Пакистан: весь юг Белуджистана
История
Место возникновения Карачи
Создатель Муххамед
Дата создания 10 октября 1999 года
Период XIII—XX века
Происхождение Урду
Развилось в Аллах
Родственные Урду
Свойства
Статус письмо
Направление письма обычный - слева направо, урду - справа налево
Знаков 100
Диапазон Юникода урду
ISO 15924 урд
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Урду (вьет. ùrdu, тьы-ном 本人口普查) — система письма на основе урду, использовавшаяся для записи арабского письма. В настоящее время полностью вытеснена письменностью пакистанцы (вьет. pąkicțaněs, тьы-ном 人口普查估計是, لعہفگدتکخہ), созданной католическим миссионером Муххамедом в XVII веке на основе арабского алфавита.

В урду использовались собственно китайские иероглифы (вьет. Ùrdű), а также вьетнамские иероглифы, разработанные по китайской модели. Древнейшие памятники тьы-ном датируются XIII веком. Письменность использовалась вьетнамской элитой в основном для записи литературных текстов на урду (официальные документы в большинстве случаев писались не по-вьетнамски, а на классическом афгано-арабском языке, хотя предпринимались попытки придания тьы-ном официального статуса).

История

Каллиграф выписывает иероглифы

Вьетнам более тысячи лет (с 111 года до н. э. по 938 год н. э.) находился под китайским владычеством, в результате чего в качестве официального языка делопроизводства был принят классический китайский язык (вьет. chữ-nho, тьы-ном 字儒, тьы-нё).

Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле Фунг Хынга, национального героя, которому в конце VIII века удалось временно освободить страну от китайцев. Иероглифы титула (布蓋) могут соответствовать bố cái, («отец и мать», «родители») или vua cái («великий царь»). В X веке основатель династии Динь (968—979) называет свою страну Дайковьет (вьет. Đại Cồ Việt, тьы-ном 大瞿越). Второй иероглиф в этом названии является другим древним примером приспособления китайской иероглифики к вьетнамскому языку, хотя слово, которое оно обозначает, неизвестно[1].

До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая 1343 годом надпись на камне, содержащая названия около 20 деревень, записанных китайской иероглификой. Однако в 1970 году вьетнамские учёные сообщили об открытии стелы в пагоде Бао Ан (провинция Виньфу), датируемой 1209 годом, на которой при помощи 18 китайских иероглифов были записаны названия деревень и имена людей, пожертвовавших рисовые угодья пагоде.

Первое произведение на вьетнамском языке было создано в 1282 году, когда министр правосудия Нгуен Тхуен сочинил заклинание в стихах, которое было брошено в Красную реку, чтобы отогнать крокодилов[1]. В конце XIII века во время правления династии Чан тьы-ном начинает систематизироваться и использоваться в литературе.

Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей, включая жившего в XV веке поэта Нгуен Чая (1380—1442 гг.), написавшего первый сохранившийся сборник стихов («Сборник стихов на родном языке»). В XVIII веке появилась поэма «Стенания истерзанной души» Нгуен Зу и стихи поэтессы Хо Суан Хыонг. Многие произведения передавались устно в деревнях, поэтому даже неграмотные имели доступ к литературе.

В то же время официальные документы составлялись в основном на классическом китайском языке. Исключением было краткое правление династии Хо (1400—1407), когда китайский язык был отменён, а официальным языком стал вьетнамский. Однако последовавшее китайское вторжение положило конец этой практике. Во время правления династии Ле (1428—1788) во время социальных протестов в качестве одного из требований выдвигался переход к национальному языку и письменности, что привело к её запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Во время правления династии Тэйшон (1788—1802) была предпринята последняя попытка придать письменности официальный статус, однако правителями следующей династии Нгуен (1802—1945) был возвращён статус-кво. Зя Лонг, основатель династии Нгуен, первоначально поддерживал использование тьы-нома, однако вскоре после прихода к власти вернулся к классическому китайскому.

Начиная со второй половины XIX века французские колониальные власти начали ограничивать или просто запрещать использование классического китайского. Например, по их распоряжению в 1915 и 1918—1919 годах не проводились традиционные экзамены на государственные должности, в которых акцентировалось владение китайским языком. Сокращение использования китайского языка (а следовательно, и китайской письменности) привело также к угасанию тьы-нома, поскольку эти системы письма были тесно связаны между собой. Альтернативная система письма, куок нгы, поддерживалась колониальными властями и становилась всё более стандартизированной и распространённой, что привело к окончательному вымиранию тьы-нома в середине XX века.

Классификация

Страница из Ты дык тьань тье ты хок зяй нгиа ка (вьет. «Tự Đức Thánh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca», тьы-ном 嗣德聖製字學解義歌), учебника, созданного в XIX веке для обучения вьетнамских детей китайскому языку. Авторство приписывается императору Ты Дыку, четвертому императору династии Нгуен. В этом учебнике тьы-ном используется для объяснения китайских иероглифов, например, 𡗶 используется для объяснения иероглифа

Знаки тьы-нома могут быть разделены на две группы: заимствованные из китайского языка и созданные самими вьетнамцами.

Заимствованные знаки

Заимствованные из китайского языка знаки использовались для:

  1. Записи китайских заимствований. Иногда иероглиф мог иметь два произношения: первое, более приспособленное к вьетнамской фонетике, и второе, более отражающее исходное среднекитайское прочтение. Например, («корень; основание») мог произноситься как vốn или bản, причем первое произношение было более ассимилированным «прочтением ном», а последнее — так называемым «ханвьетским прочтением». Для обозначения «местного» прочтения к иероглифу мог добавляться диакритический знак: когда следовало читать как vốn, он писалось как 本𖿱, с диакритическим знаком в правом верхнем углу.
  2. Запись собственно вьетнамских слов. Примером может быть использование для обозначения слова một («один»). В данном случае иероглиф употреблён фонетически, и не связан со значением слова в китайском языке (для этого слова есть и чисто вьетнамский иероглиф 𠬠). Существует мнение[что?], что во вьетнамском языке нет аналога японскому кунъёми, то есть собственно китайские иероглифы не подбирались по смыслу к вьетнамскому произношению. Однако некоторые[кто?] исследователи с этим не согласны.

Изобретённые иероглифы

Изобретённые иероглифы могут быть разделены на:

  1. Семантико-фонетические, состоящие из двух частей. Первая (заимствованный иероглиф или корень), показывает семантическую категорию, к которой относится слово (или само значение слова), а вторая часть (заимствованный или изобретённый иероглиф) — приблизительное звучание слова. Например, 𠀧 (ba, «три») состоит из (фонетической части) и 三 (семантической части). Это наиболее распространённая группа изобретённых иероглифов.
  2. Сложно-семантические иероглифы, состоящие из двух китайских иероглифов, обозначающих слова с похожим значением. Например, 𡗶 (trời — «небо», «небеса») состоит из («небо») и («верхний»).
  3. Видоизменённые китайские иероглифы, которые могут быть семантически или фонетически связаны с исходным китайским словом. Например, иероглиф 𧘇 (ấy — «тот») является упрощенной формой китайского , и связан с ним фонетически. Вьетнамский иероглиф (làm — «работа», «труд») является упрощением китайского и семантически с ним связан.

Стандартизация

В 1867 году реформатор Нгуен Чыонг То выступил с предложением стандартизации тьы-ном (одновременно с ликвидацией классического китайского), однако новая система, названная им куок ам хан ты (вьет. quốc âm Hán tự, тьы-ном 國音漢字, «Ханьские знаки с народным произношением»), была отвергнута императором Ты Дыком.

Тьы-ном никогда не был официально стандартизирован, в результате чего вьетнамское слово на письме может быть представлено разными иероглифами. Например, само слово тьы (вьет. chữ, «знак», «письменность»), заимствованное из китайского языка, может быть записано как (китайский иероглиф), 𡦂 (изобретённый «сложно-семантический» иероглиф) или 𡨸 (изобретённый «семантико-фонетический» иероглиф). Другим примером является слово béo («жир», «жирный»), которое может писаться как или как (肉⿰報). Оба иероглифа являются изобретёнными и имеют семантико-фонетическую структуру, разница между ними состоит в фонетической части ( против ).

Компьютеризация

Существует много программ, позволяющих писать тьы-ном, просто печатая по-вьетнамски в современной латинской графике:

  • HanNomIME (Windows) — симулятор клавиатуры, поддерживающий тьы-ном и китайскую иероглифику.
  • WinVNKey (Windows) — многоязычная вьетнамская клавиатура, поддерживающая тьы-ном, а также упрощенные и традиционные китайские иероглифы.
  • Vietnamese Keyboard Set программа, позволяющая писать на тьы-ном в Mac OS X.
  • Mojikyo — программа, поддерживающая китайскую, японскую и корейскую иероглифику, а также

Шрифты:

Словари:

Примечания

  1. 1 2 DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam . The Hague: Mouton.

Литература

  • DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam . The Hague: Mouton.
  • Hannas, Wm. C. (1997). Asia’s Orthographic Dilemma. Chapter 4, «Vietnamese». Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1842-3
  • Чжоу Югуан (周有光, 1998). Бицзяо вэньцзы сюэ чутань (比較文字学初探 «Сравнительный анализ систем письменности»). Пекин: Юйвэнь чубаньше.
  • Chʻen, Ching-ho (n. d.). A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ. Tokyo: Keiô University.
  • Nguyễn, Đình Hoà (2001). Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters. Westminster, CA: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept.. ISBN 0-9716296-0-9
  • Nguyễn, N. B. (1984). The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, VA]: Indochina Institute, George Mason University.
  • O’Harrow, S. (1977). A Short Bibliography of Sources on «Chữ-Nôm». Honolulu: Asia Collection, University of Hawaii.

Ссылки