Азербайджанская письменность: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Shashonian Azerbaijani Cyrillic alphabet
Метка: отменено
Нет описания правки
Метка: отменено
Строка 93: Строка 93:
С 1 января 1940 года азербайджанская письменность была переведена с латинского на русский алфавит<ref>Закон Азербайджанской ССР от 11 июля 1939 года О переводе азербайджаснкой письменности с латинского на русский алфавит</ref>. C этого же дня постепенно переводились на русский алфавит делопроизводство государственных учреждений, общественных организаций и периодическая печать. Преподавание в школах на азербайджанском языке было переведено с латинского на русский алфавит с 1 сентября 1940 года.
С 1 января 1940 года азербайджанская письменность была переведена с латинского на русский алфавит<ref>Закон Азербайджанской ССР от 11 июля 1939 года О переводе азербайджаснкой письменности с латинского на русский алфавит</ref>. C этого же дня постепенно переводились на русский алфавит делопроизводство государственных учреждений, общественных организаций и периодическая печать. Преподавание в школах на азербайджанском языке было переведено с латинского на русский алфавит с 1 сентября 1940 года.


В 1947 году из алфавита была исключена буква Цц, ранее использовавшаяся для [[русский язык|русских]] заимствований. В 1958 году та же участь постигла буквы Ээ, Юю, Яя, а буква Йй была заменена на Јј. Этот алфавит официально действовал до 2001 года. Азербайджанцы, проживающие в Дагестане, продолжают использовать кириллицу до сих пор, хотя в школах на уроках азербайджанского языка в настоящее время используется латиница. [[Дербент]]ская азербайджаноязычная газета «[[Дербент (газета)|Дербент]]» публикует материалы преимущественно на кириллице, но некоторые статьи публикуются на латинице<ref>{{Cite web |url=http://derbend.ru/ |title=Газета Dərbənd |access-date=2018-03-31 |archive-date=2018-04-01 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180401005246/http://derbend.ru/ |deadlink=no }}</ref>. Отличительной особенностью азербайджанской кириллицы являлось то, что она включала буквы [[Ҝ]] и [[Ҹ]], не встречавшиеся в письменностях других языков<ref>{{книга
В 1947 году из алфавита была исключена буква Цц, ранее использовавшаяся для [[русский язык|русских]] заимствований. В 1958 году та же участь постигла буквы Ээ, Юю, Яя, а буква Йй была заменена на Јј. Этот алфавит официально действовал до 2001 года. Азербайджанцы, проживающие в Дагестане, продолжают использовать кириллицу до сих пор, хотя в школах на уроках азербайджанского языка в настоящее время используется латиница. [[Дербент]]ская азербайджаноязычная газета «[[Дербент (газета)|Дербент]]» публикует материалы преимущественно на кириллице, но некоторые статьи публикуются на латинице<ref>{{Cite web |url=http://derbend.ru/ |title=Газета Dərbənd |access-date=2018-03-31 |archive-date=2018-04-01 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180401005246/http://derbend.ru/ |deadlink=no }}</ref>. Отличительной особенностью азербайджанской кириллицы являлось то, что она включала буквы [[Ҝ]] и [[Ҹ]], не встречавшиеся в письменностях других языков<ref>{{книга
|автор = Гиляревский Р. С., Гривнин В. С.|заглавие = Определитель языков мира по письменности|место = М.|издательство = «Наука»|год = 1964|страницы = 47}}</ref>.
|автор = Гиляревский Р. С., Гривнин В. С.|заглавие = Определитель языков мира по письменности|место = М.|издательство = «Наука»|год = 1964|страницы = 47}}</ref>.
{| style="font-family:Microsoft Sans Serif; font-size:1.4em; border-color:#000000; border-width:1px; border-style:solid; border-collapse:collapse; background-color:#F8F8EF"
{| style="font-family:Microsoft Sans Serif; font-size:1.4em; border-color:#000000; border-width:1px; border-style:solid; border-collapse:collapse; background-color:#F8F8EF"

Аа Бб Вв Гг Ғғ Дд Ее Әә Жж Зз Ии Ыы Јј
Кк Ҝҝ Лл Љљ Мм Нн Њњ Оо Өө Пп Рр Сс
Тт Уу Үү Фф Хх Һһ Чч Ҹҹ Шш Ξξ Ψψ

| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | А а
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | А а
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Б б
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Б б

Версия от 13:40, 27 апреля 2023

Азербайджа́нский алфави́т (азерб. Azərbaycan əlifbası) — алфавит азербайджанского языка. Для записи азербайджанского языка существуют три официальные алфавитные системы: в Азербайджане — на латинице, в Иране — на арабице, в России (Дагестан) — на кириллице.

История

Алфавит на основе арабского

Страницы из произведения Физули «Хадикат ас-су’ада» («Сад счастливых») на азербайджанском языке арабским алфавитом. Начало XIX века. Музей истории Азербайджана

До 1922 года азербайджанцы использовали арабское письмо с дополнительными знаками, характерными для тюркских языков (ڭ, گ, ۋ, , پ, ژ)[1]. Это была довольно трудная графическая система, что порой отмечали видные представители азербайджанской культуры[2]. Например, ещё в XVI веке поэт Физули указывал на сложность арабского письма[3]. В Азербайджанской ССР арабский алфавит применялся (последние годы параллельно с латинским) до 1929 года. Азербайджанцы, живущие в Иране, продолжают писать арабскими буквами, однако орфография такого письма до сих пор не стандартизована.

Латинизация

Проект нового алфавита, составленный Мирзой Фатали Ахундовым в середине XIX века. Музей истории Азербайджана (Баку)

Первые проекты перевода азербайджанской письменности на латинский алфавит появились ещё в середине XIX века. Один из вариантов нового алфавита был составлен Мирзой Фатали Ахундовым, однако дальше проектов дело не пошло. Так, ещё в 1857 году Ахундов написал по-персидски свой первый проект реформы арабского алфавита, в котором указал на недостатки арабского письма и предлагал способы их решения[4]. В 1863 году Ахундов совершил поездку в Константинополь, ставя перед собой цель поддержать свой проект. Но, несмотря на оказанные Ахундову почести, его проект был отклонён Научным обществом «Анджуман-Даниш». В ответ Ахундов предложил «отвергнуть вовсе исламский алфавит, принять европейскую систему письма и соответственно писать слева направо»… и т. д. В результате работы над новым проектом, Ахундов составляет новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака (32 согласных и 10 гласных букв). В новом проекте Ахундов сохранил как все имеющиеся в арабском алфавите буквы, так и добавил не имеющиеся гласные[5].

В начале XX века вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Джалил Мамедкулизаде, Гасан-бек Зардаби, Нариман Нариманов и другие[6]. В 1919 году при министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики была создана комиссия по разработке нового алфавита. Один из проектов, представленный А. Эфендизаде, был одобрен и опубликован.

Алфавит Эфендизаде: a ä b c ç d e ë f g h i j k l m n n̈ o ö p q ƣ r s t u v w x y z ƶ ’ (апостроф)[7]

События Гражданской войны помешали реализации этого проекта. После провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о латинизации азербайджанской письменности вновь был признан актуальным. В мае 1922 года образован комитет по переходу на латинскую графику[8]. В 1922 году новый алфавит был утверждён. В 1925 году введён в официальное употребление параллельно с арабским.

Алфавит 1922 года: Aa Bb Cc Çç Dd Ee Əə Ff Gg Ƣƣ Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ŋŋ Oo Ɵɵ Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ ’ (апостроф)[9]

Стихотворение, написанное Мехти Гусейн-заде в апреле 1944 года на латинице

С 1926 года начинаются дискуссии об усовершенствовании нового алфавита. В мае 1926 года председатель ЦИК Азербайджана Агамалы оглы объявил латинизацию центральным вопросом революции на Востоке[10]. 21 июля 1928 года было принято постановление ЦИК и Совета Народных Комиссаров Азербайджанской ССР о переходе на латинскую графику[8].

Внедрение нового алфавита натыкалось на противодействия со стороны крестьян. В 1928 и 1929 гг. и вновь в 1931 и 1932 гг. повсюду в Азербайджане были отмечены случаи применения насилия со стороны крестьян по отношению к учителям, комсомольцам и активисткам женотдела, которые приезжали в сёла для обучения чтению и письму на основе нового алфавита[11].

В 1933 году был принят новый алфавит, изменивший начертания одних букв и фонетическое значение других. Ещё одному уточнению азербайджанский латинизированный алфавит подвергся в 1938 году (отменена буква N̡n̡).

Алфавит 1938 года: Aa Bʙ Cc Çç Dd Ee Əə Ff Gg Ƣƣ Hh Ii Jj Kk Qq Ll Mm Nn Oo Ɵɵ Pp Rr Ss Şş Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ ’ (апостроф)

Кириллизация

В мае 1939 года началось обсуждение перевода азербайджанского алфавита на кириллицу. Было выдвинуто и опубликовано в печати много различных проектов. Первый проект включал буквы А а, Б б, В в, Г г, Ƣ ƣ, Д д, Е е, Ә ә, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Қ қ, Л л, М м, Н н, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ў ў, Ф ф, Х х, Һ һ, Ч ч, Ҷ ҷ, Ш ш, Ы ы, ’ (апостроф)[12]. В августе 1939 года был предложен другой проект кириллического алфавита: А а, Б б, В в, Г г, G g, Һ һ, Ƣ ƣ, Д д, Е е, Ә ә, Ж ж, З з, И и, Ј ј, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ү ү, Ф ф, Х х, Ч ч, Ш ш, Ы ы, ’ (апостроф)[13].

11 июля 1939 года был принят закон о переводе азербайджанского алфавита на кириллицу[8].

15 ноября 1939 года был официально утверждён новый кириллический алфавит, разработанный алфавитной комиссией при Совете Народных Комиссаров Азербайджанской ССР.

Утверждённый алфавит 1939 года: А а, Б б, В в, Г г, Ғ ғ, Д д, Е е, Ә ә, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Ҝ ҝ, Л л, М м, Н н, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ү ү, Ф ф, Х х, Һ һ, Ц ц, Ч ч, Ҹ ҹ, Ш ш, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, ’ (апостроф)[14]

По мнению американского учёного, специалиста по проблемам истории стран Ближнего и Среднего Востока, доктора философии Френка Хагла «кириллица больше, чем арабская графика, подходит к азербайджанскому языку, отличающемуся гармонией гласных звуков. Что касается фонетики, то нынешний алфавит — самый подходящий для тюркских языков»[15].

С 1 января 1940 года азербайджанская письменность была переведена с латинского на русский алфавит[16]. C этого же дня постепенно переводились на русский алфавит делопроизводство государственных учреждений, общественных организаций и периодическая печать. Преподавание в школах на азербайджанском языке было переведено с латинского на русский алфавит с 1 сентября 1940 года.

В 1947 году из алфавита была исключена буква Цц, ранее использовавшаяся для русских заимствований. В 1958 году та же участь постигла буквы Ээ, Юю, Яя, а буква Йй была заменена на Јј. Этот алфавит официально действовал до 2001 года. Азербайджанцы, проживающие в Дагестане, продолжают использовать кириллицу до сих пор, хотя в школах на уроках азербайджанского языка в настоящее время используется латиница. Дербентская азербайджаноязычная газета «Дербент» публикует материалы преимущественно на кириллице, но некоторые статьи публикуются на латинице[17]. Отличительной особенностью азербайджанской кириллицы являлось то, что она включала буквы Ҝ и Ҹ, не встречавшиеся в письменностях других языков[18].

Аа Бб Вв Гг Ғғ Дд Ее Әә Жж Зз Ии Ыы Јј Кк Ҝҝ Лл Љљ Мм Нн Њњ Оо Өө Пп Рр Сс Тт Уу Үү Фф Хх Һһ Чч Ҹҹ Шш Ξξ Ψψ
А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е
Ә ә Ж ж З з И и Ј ј К к Ҝ ҝ
Л л Љ љ М м Н н Њ њ О о Ө ө П п Р р
С с Т т У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ
Ч ч Ҹ ҹ Ш ш Ы ы Ξ ξ Ψ ψ

Современная латиница

В 1991 году после распада СССР и обретения Азербайджаном независимости азербайджанское письмо вновь было переведёно на латинский алфавит, используемый и поныне (в первоначальном проекте вместо буквы Əə должна была использоваться Ää). С 1992 года в Азербайджане начался постепенный переход на латиницу, который завершился в 2001 году. Насчитывает 32 буквы.

Современный алфавит:

A a B b C c Ç ç D d E e Ə ə
F f G g Ğ ğ H h X x I ı İ i
J j K k Q q L l Lj lj M m N n Nj nj O o
Ö ö P p R r S s Ş ş T t U u
Ü ü V v Y y Z z Ξ ξ Ψ ψ

Буквы латиницы и кириллицы имеют взаимно однозначное соответствие, хотя порядок букв разный.

Сравнительная таблица алфавитов

Таблица транслитерации
Арабский (в Иране, до 1929 также в Азербайджанской ССР) Латиница (1922—1933) Латиница 1933—1939 Кириллица (в Дагестане, до 1992 также в Азербайджане) Латиница (с 1992) IPA
A a A a А а A a [ɑː]
B b B ʙ Б б B b [b]
C c Ç ç Ҹ ҹ C c [ʤ]
چ Ç ç C c Ч ч Ç ç [ʧ]
D d D d Д д D d [d]
E e E e Е е E e [ɛ]
Ə ə Ə ə Ә ә Ə ə [æ]
F f F f Ф ф F f [f]
گ Ƣ ƣ G g Ҝ ҝ G g [gʲ]
G g Ƣ ƣ Ғ ғ Ğ ğ [ɣ]
, H h H h Һ һ H h [h]
X x X x Х х X x [x]
I̡ ı̡ Ы ы I ı [ɯ]
I i I i И и İ i [ɪ]
Ƶ ƶ Ƶ ƶ Ж ж J j [ʒ]
Q q K k К к K k [k]
K k Q q Г г Q q [g]
L l L l Л л L l [l]
M m M m М м M m [m]
N n N n Н н N n [n]
ڭ Ꞑ ꞑ Ꞑ ꞑ[19] [ŋ]
O o O o О о O o [ɔ]
Ɵ ɵ Ɵ ɵ Ө ө Ö ö [œ]
پ P p P p П п P p [p]
R r R r Р р R r [r]
, , S s S s С с S s [s]
З з Ş ş Ш ш Ş ş [ʃ]
, T t T t Т т T t [t]
Y y U u У у U u [u]
U u Y y Ү ү Ü ü [y]
V v V v В в V v [v]
J j J j Ј ј Y y [j]
, , , Z z Z z З з Z z [z]

Передача имён собственных

Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанской графики: например, George Bush (Джордж Буш) пишется как «Corc Buş», Gerhard Schröder (Герхард Шрёдер) — «Gerhard Şröder», Jacques Chirac (Жак Ширак) — «Jak Şirak» и т. п.

Примеры

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на азербайджанском:

См. также

Примечания

  1. Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. — М.: Наука, 1964. — С. 48.
  2. Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 293.

    Не отрицая большую положительную роль арабского письма в истории азербайджанской культуры, следует однако отметить, что это очень трудная графическая система. Об этом говорили многие выдающиеся деятели культуры азербайджанского народа.

  3. Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 293.
  4. Тагиев, 1928, с. 58.
  5. Тагиев, 1928, с. 59.
  6. Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 294.
  7. Ёbdyllah bëj Ёfёndi Zadë. Son̈ Tyrq elifbasw. Baqu, 1919
  8. 1 2 3 Azərbaycanin mədəniyyət təqvimi. — Баку, 2019. — С. 99. — 510 с.
  9. Агазаде, Ф. Очерк по истории развития движения нового алфавита. Казань, 1928
  10. Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б.Н. Ельцина», 2010. — С. 594. — ISBN 978-5-8243-1435-9.
  11. Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б.Н. Ельцина», 2010. — С. 587. — ISBN 978-5-8243-1435-9.
  12. Әdәвijjat ƣәzeti 23.05.1939. Дата обращения: 21 ноября 2021. Архивировано 21 ноября 2021 года.
  13. Әdәвijjat ƣәzeti 22.08.1939. Дата обращения: 21 ноября 2021. Архивировано 21 ноября 2021 года.
  14. Г. Г. Исмаилова. К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — М.: «Наука», 1972. — С. 28—40.
  15. Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 295.
  16. Закон Азербайджанской ССР от 11 июля 1939 года О переводе азербайджаснкой письменности с латинского на русский алфавит
  17. Газета Dərbənd. Дата обращения: 31 марта 2018. Архивировано 1 апреля 2018 года.
  18. Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. — М.: «Наука», 1964. — С. 47.
  19. Исключена из алфавита в 1938 году

Литература

  • Г. Г. Исмаилова. К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — М.: «Наука», 1972. — С. 28—40.
  • Тагиев И. Мирза Фатали Ахундов и новый тюркский алфавит // Культура и письменность Востока. — Б., 1928. — С. 58—61.