Тьы-ном

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Zirnis (обсуждение | вклад) в 19:05, 9 ноября 2008 ( Новая страница: «'''Тьы-ном''' ({{lang-vi|Chữ Nôm}}, IPA:{{IPA|cɨ˧ˀ˥ nom˧}}, 字喃/16px喃/[[Image:Chu nom charact...»). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тьы-ном (вьет. Chữ Nôm, IPA:cɨ˧ˀ˥ nom˧, 字喃/Файл:Chu nom character.JPG喃/Файл:Chu nom character variant.JPG喃 — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка. В настоящее время полностью вытеснена алфавитом на основе латиницы (тьы куок нгы, вьетн. Chữ Quốc Ngữ, 字國語.

В тьы ном использовалась собственно китайские иероглифы (вьет. Hán tự), а также вьетнамские иероглифы, разработанные по китайской модели. Древнейшие памятники тьы ном датируются XIII веком. Письменность использовалась вьетнамской элитой в основном для записи литературных текстов на вьетнамском языке (официальные документы в большинстве случаев писались не по-вьетнамски, а на классическом китайском языке, хотя предпринимались попытки придания тьы ном официального статуса). В настоящее время вытеснена письменностью тьы куок нгы, созданной французскими миссионерами на основе латинского алфавита.

История

Вьетнам более тысячи лет (с 111 года до н. э. по 938 год н. э.) находился под китайским владычеством, в результате чего в качестве официального языка делопроизводства был принят классический китайский язык (вьетн. Chữ-nho, 字儒).

Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле Фунг Хынга, национального героя, которому в конце VIII века удалось временно освободить страну от китайцев. Иероглифы титула (布蓋) могут соответствовать bố cái, («отец и мать», «родители») или vua cái («великий король»). В X веке основатель династии Динь (968—979) называет свою страну Дай Ко Вьет (вьетн. Đại Cồ Việt, 大瞿越,). Второй иероглиф в этом названии является другим древним примером приспособления китайской иероглифики к вьетнамскому языку, хотя слово, которое оно обозначает, неизвестно[1].

До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая 1343 годом надпись на камне, содержащая названия около 20 деревень, записанных китайской иероглификой. Однако в 1970 году вьетнамские учёные сообщили об открытии стелы в пагоде Бао Ан (провинция Виньфу), датируемой 1209 годом, на которой при помощи 18 китайских иероглифов были записаны названия деревень и имена людей, пожертвовавших рисовые угодья пагоде.

Первое произведение на вьетнамском языке было создано в 1282 году, когда министр правосудия Нгуен Тхуен сочинил заклинание в стихах, которое было брошено в Красную реку чтобы отогнать крокодилов [2]. В конце XIII века во время правления династии Чан тьы ном начинает систематизироваться и использоваться в литературе.

Как правило, тьы ном владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей, включая жившего в XV веке поэта Нгуена Чая (1380—1442 гг.), написавшего первый сохранившийся сборник стихов («Сборник стихов на родном языке»). В XVIII веке появилась «Стенания истерзанной души» Нгуена Зу и стихи поэтессы Хо Суан Хыонг. Многие произведения передавались устно в деревнях, поэтому даже неграмотные имели доступ к литературе.

В то же время, официальные документы составлялись в основном на классическом китайском языке. Исключением было краткое правление династии Хо (1400—1407), когда китайский язык был отменен, а официальным языком стал вьетнамский. Однако последовавшее китайское вторжение положило конец этой практике. Во время правления династии Ле (1428—1788) во время социальных протестов в качестве одного из требований выдвигался переход к национальному языку и письменности, что привело к её запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Во время правления династии Тай Сон (1788—1802) была предпринята последняя попытка придать письменности официальный статус, однако правителями следующей династии Нгуен (1802—1945) был возвращён статус-кво. Жа Лонг, основатель династии Нгуен, первоначально поддерживал использование тьы ном, однако вскоре после прихода к власти вернулся к классическому китайскому.

Начиная со второй половины XIX века французские колониальные власти начали ограничивать или просто запрещать использование классического китайского. Например, по их распоряжению в 1915 и 19181919 годах не проводились традиционные экзамены на государственные должности, в которых акцентировалось владение китайским языком. Сокращение использования китайского языка (а следовательно и китайской письменности) привело также к угасанию тьы ном, поскольку эти системы письма были тесно связаны между собой. Альтернативная система письма, куок нгы, поддерживалась колониальными властям и становилась все более стандартизированной и распространённой, что привело к окончательному вымиранию тьы ном в середине XX века.

Классификация

Страница из «Tự Đức Thánh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca» (кит. 嗣德聖製字學解義歌), созданной в XIX веке учебнике для обучения вьетнамских детей китайскому языку. Авторство приписывается императору Ты Дыку, четвертому императору династии Нгуен. В этом учебнике тьы ном используется для объяснения китайских иероглифов, например, Файл:Chu nom heaven.JPG используется для объяснения иероглифа 天

Знаки тьы ном могут быть разделены на две группы: заимствованные из китайского языка и созданные самими вьетнамцами.

Заимствованные знаки

Заимствованные из китайского языка знаки использовались для:

  1. Записи китайских заимствований. Иногда иероглиф мог иметь два произношения: первое, более приспособленное к вьетнамской фонетике, и второе, более отражающее исходное среднекитайское прочтение. Например, 本 («корень», «основание») мог произноситься как vốn или bản, причем первое произношение было более ассимилированным «прочтением ном», а последнее — так называемым «сино-вьетнамским прочтением». Для обозначения «местного» прочтения к иероглифу мог добавляться диакритический знак: когда 本 следовало читать как vốn, он писалось как Файл:Chu nom root variant.JPG, с диакритическим знаком в правом верхнем углу.
  2. Запись собственно вьетнамских слов. Примером может быть использование 沒 для обозначения слова một («один»). В данном случае иероглиф употреблён фонетически, и не связан со значением слова в китайском языке. Существует мнение, что во вьетнамском языке нет аналога японскому кунъёми, то есть собственно китайские иероглифы не подбирались по смыслу к вьетнамскому произношению. Однако некоторые исследователи с этим не согласны.

Изобретенные иероглифы

Изобретенные иероглифы могут быть разделены на:

  1. Семантически-фонетические, состоящие из двух частей. Первая (заимствованный иероглиф или корень), показывает семантическую категорию, к которой относится слово (или само значение слова), а вторая часть (заимствованный или изобретённый иероглиф) — приблизительное звучание слова. Например, Файл:Chu nom three.JPG (ba, «три») состоит из 巴 (фонетической части) и 三 (семантической части). Это наиболее распространённая группа изобретенных иероглифов.
  2. Сложно-семантические иероглифы, состоящие из двух китайских иероглифов, обозначающих слова с похожим значением. Например, Файл:Chu nom heaven.JPG (trời — «небо», «небеса») состоит из 天 («небо») and 上 («верхний»).
  3. Видоизмененные китайские иероглифы, которые могут быть семантически или фонетически связаны с исходным китайским словом. Например, иероглиф Файл:Chu nom that.JPG (ấy — «тот») является упрощенной формой китайского 衣, и связан с ним фонетически. Вьетнамский иероглиф Файл:Chu nom work.JPG (làm — «работа», «труд») является упрощением китайского 為 и семантически с ним связан.

Стандартизация

В 1867 году реформатор Нгуен Чыонг То выступил с предложением стандартизации тьы ном (одновременно с ликвидацией классического китайского), однако новая система, названная им куок ам хан ты (вьетн. quốc âm Hán tự, 國音漢字 — «Ханьские знаки с народным произношением») была отвергнута императором Ты Дыком.

Тьы ном никогда не был официально стандартизирован, в результате чего вьетнамское слово на письме может быть представлено разными иероглифами. Например, само слово тьы (вьет. chữ — «знак», «письменность»), заимствованное из китайского языка, может быть записано как 字 (китайский иероглиф), Файл:Chu nom character variant.JPG (изобретенный «сложно-семантический» иероглиф) или Файл:Chu nom character.JPG (изобретенный «семантико-фонетический» иероглиф). Другим примером является слово béo («жир», «жирный»), которое может писаться как Файл:Chu nom fat 1.JPG или как . Оба иероглифа являются изобретенными и имеют семантико-фонетическую структуру, разница между ними состоит в фонетической части (表 против 報).

Компьютеризация

Существует много программ, позволяющих писать тьы ном просто печатая по-вьетнамски в современной латинской графике:

  • HanNomIME (Windows) — симулятор клавиатуры, поддерживающий тьы ном и китайскую иероглифику.
  • WinVNKey (Windows) — многоязычная вьетнамская клавиатура, поддерживающая тьы ном, а также упрощенные и традиционные китайские иероглифы.
  • Vietnamese Keyboard Set программа, позволяющая писать на тьы ном в Mac OS X.
  • Mojikyo - программа, поддерживающая китайскую, японскую и корейскую иероглифику, а также

Шрифты:

Примечания

  1. DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam . The Hague: Mouton.
  2. DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam . The Hague: Mouton.

Литература

  • DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam . The Hague: Mouton.
  • Hannas, Wm. C. (1997). Asia’s Orthographic Dilemma. Chapter 4, «Vietnamese». Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1842-3
  • Zhou Youguang 周有光 (1998). Bijiao wenzi xue chutan (比較文字学初探 «A Comparative Study of Writing Systems»). Beijing: Yuwen chubanshe.
  • Chʻen, Ching-ho (n. d.). A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ. Tokyo: Keiô University.
  • Nguyễn, Đình Hoà (2001). Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters. Westminster, CA: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept.. ISBN 0971629609
  • Nguyễn, N. B. (1984). The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, VA]: Indochina Institute, George Mason University.
  • O’Harrow, S. (1977). A Short Bibliography of Sources on «Chữ-Nôm». Honolulu: Asia Collection, University of Hawaii.

Ссылки