Западнорусский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Benda (обсуждение | вклад) в 01:44, 23 марта 2016 (→‎Название языка: Бунчич и Мозер - не украинские ученые). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Западнорусский язык
Самоназвание руский языкъ[1][2][3][4][5], русский языкъ[6][7][8], литовска мова[9][10][11][12], проста мова[9]
Страны Великое княжество Литовское, Галиция (Польша), Молдавия, Гетманщина
Официальный статус Великое княжество Литовское
Статус книжный язык
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская группа
Восточнославянская подгруппа
Древнерусский язык
Письменность кириллица, латиница, иногда арабское письмо
LINGUIST List orv-olr

Западнору́сский язы́к — официальный письменно-литературный язык Великого княжества Литовского с XIV века по 1696 год. Происходит от древнорусского языка. Народные говоры славянского населения Великого княжества Литовского отличались от письменного языка[13].

В качестве самоназвания использовались термины «рус(ь)кий язык», «руска мова», «литовска мова» или «проста мова» (в отличие от церковнославянского).

В историографии письменный язык Великого княжества Литовского фигурирует под разными названиями:

  • в России: западнорусский язык[14][15], старобелорусский язык[16][17];
  • в Белоруссии: старобелорусский язык[18][19];
  • на Украине: староукраинский язык;
  • в Литве: русинский язык (лит. rusėnų kalba), канцелярный язык восточных славян;
  • в Польше: русский язык (пол. język ruski как обозначение языка исторической Руси в отличие от пол. język rosyjski — «российский язык»);
  • в западноевропейской литературе: рутенский язык (англ. Ruthenian language, нем. ruthenisch[20], фр. langue ruthène de chancellerie[21]).

Описание

Запись в ранней актовой книге № 1 Гродненского земского суда за 1556 год на западнорусском письменном языке: «Книги животные хто их γмее чытат муси тот много дбать»

Литературный язык Великого княжества Литовского сложился в актовой письменности на основе белорусских говоров вокруг Вильны (совр. Вильнюс) и/или центральных районов современной Белоруссии[19] (согласно Я. Станкевичу - на южно-полоцких говорах, которые одновременно были восточными говорами центрального диалекта[22]). В XVI—XVII в. западнорусский язык характеризовался наибольшим разнообразием функций и сфер использования: это письменный язык этнического большинства княжества, язык закона, судопроизводства, великокняжеской канцелярии[23]. На западнорусском письменном языке существовала значительная светская литература (см. Литература Великого княжества Литовского), а с середины XVI в. — и тексты Св. Писания. С 1583 г. в Виленской академии (основанной в 1579г.) «проста мова» являлась предметом изучения (наряду с латинским и греческим языками). Первые восточнославянские печатные книги были именно на этом языке (см. «Скорина, Франциск»). После объединения ВКЛ с Польшей западнорусский письменный язык как деловой и литературный постепенно вытесняется польским.

Следует отметить, что ассимилированные потомки переселившихся, а также вывезенных из Крыма в XIV в. пленных крымских татар использовали народный западнорусский язык в качестве богослужебного[22]. Сохранившиеся до сих пор «китабы» являются ярким примером живой белорусской[14] речи, записываемой в XVI в. арабским письмом[24][25]

В 1571 году служащий канцелярии Гродненского земского суда написал для своих будущих преемников «Не потреба тут ничого писат». Позднее надпись была зачеркнута и отмечена другой фразой: «Але мне, што писал — насрат»

Украинские и русинские русофилы конца XIX — начала XX века, в том числе профессора Виленского университета Игнатий Данилович и Михаил Бобровский [26][27], предпринимали попытки возродить западнорусский язык. Про это писал российский генерал и военный юрист Павел Осипович Бобровский в книге «Русская греко-униатская церковь в царствование Александра I»:

в Западных губерниях возникла... малоизвестная партия, возглавляемая некоторыми профессорами Виленского университета, мечтавшими про «возрождение белорусского языка, на котором был издан Литовский статут»[26]

Название языка

Западнорусский письменный язык (зелёным пунктиром) к концу XIV века

Термин «западнорусский письменный язык» является термином российской филологии и историографии, введённым в XIX веке в Российской империи.

Название «западнорусский» происходит от установившегося в российской историографии, после присоединения Великого княжества Литовского к Российской империи, понятия «Западная Русь» или «западнорусские земли», обозначающего земли Древнерусского государства, входившие в состав Великого княжества Литовского. Им противопоставляется понятие «Северо-Восточная Русь» — ядро современного Российского государства, — язык которой иногда называют старорусским[28][29]. В российский филологии начала XX века было принято считать, что различие украинских и белорусских языковых норм незначительно, поэтому использовался обобщающий термин "западнорусский язык". В частности такой точки зрения придерживался Николай Сергеевич Трубецкой[30].

В ряде западных языков сейчас приняты названия также без разделения на белорусский и украинский варианты, который называется "рутенским языком", как производное от латинизированного названия Руси — Ruthenia: нем. ruthenische Sprache, англ. Ruthenian language. При этом когда речь идет по смыслу о диалектах западнорусского, то украинский диалект называют просто Ruthenian[31][32], а белорусский — White Ruthenian[33].

В польской историографической и языковедческой традиции этот язык называется пол. język ruski («ruski» это прилагательное от слова «Ruś» = «Русь» — как обозначения Киевской Руси), в отличие от пол. język rosyjski 'русский язык'

По мере становления современных литературных белорусского и украинского языков, в XIX веке стали употребляться понятия «старобелорусский язык» и «староукраинский язык».

Термин «старобелорусский язык» был введен в научный обиход российским филологом-славистом Евфимием Карским в 1893 году на основании близости лексического строя западнорусского языка с народными белорусскими говорами XIX века.

По мнению ряда ученых (в том числе украинских), термин "западнорусский" не может считаться корректным, так как он является устаревшим[34], не имеет надлежащего коррелята в виде "восточно- (западно-, южно-)русского"[35], неоднозначен (в некоторых классификациях фигурирует также "югозападнорусский язык")[36] и "национализирует" язык донациональной эпохи в пользу России за счет второго корня термина "западнорусский"[37]. По мнению А.Даниленко, его употребление в советском языковедении явилось следствием оказываемого на ученых политического давления[34].

Вопрос происхождения языка

Основоположником исследования происхождения западнорусского языка традиционно считаю Х.Станга, который опубликовал в 1939 году обширную монографию по данную вопросу, фактический материал которой исследователи изучают до сих пор[38] Вопрос происхождения западнорусского языка по разному освещается в украинскими и белорусскими лингвистами из-за спора об языковом наследии. Российские лингвисты поддерживают своих украинских и белорусских коллег по отдельным тезисам, нежели чем по общей концепции.[39]. Сам факт наличия научного спора, отсутствия научного консенсуса и анализ разных точек зрения наиболее полно рассмотрен в работах профессора Мойсиенко[13][40]. Условно группы ученых объединяющихся вокруг одной точки зрения можно назвать российскими, украинскими и белорусскими лингвистами. Вхождение в ту или иную группу ученых связано не с этносом или гражданством, а с согласием с оценками изложенными ниже. Для упрощения понимания отличия групп ученых между собой можно использовать таблицу ниже[источник не указан 3099 дней].

Группа

ученых

Название языка Степень отличия

белорусского и украинского

диалектов "руска мова"

Влияние народной речи

на становление языка

Дата

появления

языка

Дата

появления

укр. диалекта

Российские Западнорусский Небольшая[41] Небольшое[42] XIVв XVIв
Украинские Староукраинский Большая[13] Небольшое[13] XIVв XVIв
Белорусские Старобелорусский Большая[19] Большое[19] XIVв XVIв
Точка зрения российских лингвистов

Для многих российских лингвистов характерно считать, что его украинский и белорусский диалекты различались между собой несущественно и более древним является белорусский диалект, в частности такой точки зрения придерживался создатель фонологии Трубецкой.[41] Академик Зализняк продолжая эту традицию российской филологии также разделяют точку зрения белорусской официальной лингвистики, что в западнорусском языке превалировал белорусский комплекс как оригинальный "полесский" вариант языка, а украинский комплекс выделился из него позднее в XVI веке, и поэтому язык следует называть "старобелорусским" и не придавать большого значения выделению его украинских и белорусских диалектов.[43] Фактически доминирующее название "западнорусский язык" в российской филологии без оттенка этнической придлежности как и самоназвание языка "руска мова" отражает данные традиции в российской филологии. Термин "старобелорусский" в российских источниках применяется реже и когда по смыслу нужно передать, что географическое и исторические место возникновения языка.[44]

Точка зрения украинских лингвистов

Украинский профессор Виктор Мойсиенко в 2007 году сделал обзор современных научных работ, который наиболее полно представлен в его докторской монографии[40] к которой примыкают полностью или частично значительное количество российских лингвистов. Виктор Мойсиенко пришел к следующим выводам[13]:

  1. Западнорусский язык не происходит из разговорных языков ни одного из народов — белорусского или украинского. Понимание этого факта было известно в том числе составителям грамматик в самой Литовской Руси. Так, в грам­матике Иоанна Ужевича (1643 г.) письменный язык lingua sclavonica противопоставляется lingua popularis, т. е. устной народной речи[45].
  2. Западнорусский язык происходит из полеского диалекта древнерусского языка сформировавшегося XIV–XV вв. на границе будущих украинских и белорусских земель. С датировкой происхождения западнорусского из древнерусского в XIV-XVв в частности согласны академик Зализняк[46], проф. А.Д. Дуличенко, проф. В.М. Мокиенко, д-р филол. наук А.Ф. Журавлев, проф. О.В. Никитин[42]. Полесской версии западнорусского языка придерживался и Я. Станкевич[22].
  3. Западнорусский язык до XVI века является «наддиалектным»[47] в едином «полесском» варианте языка и поэтому невозможно установить этническую принадлежность автора. Михаэль Мозер отмечает, что наддиалектность со стиранием черт живой разговорной речи сохраняется даже до XVII века[48].
  4. С XVI в. по характерному употреблению слогов можно установить, что некоторые тексты на западнорусском написаны этническим украинцем. Со времени таких безусловных фиксаций черт «украинского комплекса» можно говорить о староукраинском варианте западнорусского языка.
  5. С XVI в. белорусский вариант остается приверженным оригинальному (полесскому) варианту западнорусского языка и в таком виде как старобелорусский отчетливо противопоставлялся староукраинскому варианту.
Точка зрения белорусских лингвистов

Белорусские лингвисты обычно называют западнорусский язык «старобелорусским», так член-корреспондент НАН Беларуси, доктор филологических наук, профессор А. И. Журавский в своем обзоре научных работ по их состоянию на 1978 год отметил:[19]

  1. В письменности Великого княжества Литовского использовался язык на белорусской диалектной основе.
  2. Евфимий Карский придумавший в 1904 году термин «старобелорусский язык» считал, что он создан на народных белорусских говорах
  3. Польский историк С. Кутшеба утверждал, что язык, который в старину употреблялся в королевской канцелярии и судах Великого княжества Литовского, был белорусский, смешанный с церковнославянским.
  4. Внесенная членом НАН Украины Ю. Шерехом поправка к концепции Х.Станга, что основой канцелярского языка Великого княжества Литовского были прежде всего центральные белорусские говоры, по существу лишь в деталях дополняет соображения X. Станга и принципиально не меняет положения
  5. В конце XV века канцелярский язык Великого княжества Литовского выступает как язык белорусский, который находится в наиболее близком отношении к белорусским говорам около Вильно. В этом языке постепенно растворился и полоцкий тип актового языка, который раньше выступал в виде самостоятельной формы. Как можно заметить по тезисам Журавского белорусская лингвистика в отличии от украинской в целом настаивает на эквивалентности понятий западнорусского языка и «стробелорусского», а также на более сильном влиянии народных говоров во время происхождения языка из древнерусского.

История западнорусского языка. Подъем и упадок

В 14 в. западнорусский язык уже был широко распространенным языком в ВКЛ, на котором говорили и писали во всех слоях общества, в том числе и неславянских, часть аристократии, и на которой составляли все виды светских и государственных документов. В качестве примеров можно привести договор Мстислава Давидовича, князя смоленского с Ригой и готский берег (6 документов) , грамота князя Гердэня (1264), грамоты Изяслава, князя полоцкого (около 1265), грамоты Иакова, епископа полоцкого (около 1300), грамоту жителей Риги.

В 15-16 в., Частично в 17 в., Западнорусский язык в ВКЛ был преобладающей языком в государственных, дипломатических, деловых и частных документах, документах городского, земского, замкового делопроизводства, документации магдэбургий, магистратов, описей и ревизий имущества, списков армии и т.д., даже на этнически литовских землях ВКЛ [49]. На западнорусском языке была составлена ​​ большая часть документов 15-16 в. Литовской метрики; на этом языке составлялись официальные письма королевских канцелярий в Кракове и Варшаве, направленные в ВКЛ [49], Литовские статуты. На древнерусском языке вышла первая газета ВКЛ - «Навiны грозные а жалостлiвые...» Западнорусский язык признавался официальным и зарубежом [49].

Западнорусский язык стал 3-м славянским языком, после чешского и польского, на которым началось книгопечатание. Первая книга на западнорусском языке была напечатана Скориной в Праге (1517). Позже в 16 в. фактический центр западнорусского книгопечатания помещался в Вильнюсе.

Западнорусский язык был языком беллетристики, публицистики, мемуаров, религиозной полемики, гамилетыки, агияграфии и т.д., на нее переводились западноевропейские рыцарские романы, исторические хроники и апокрифы. [49]

После политических изменений, происходивших в ВКЛ с конца 14 в. и в течение 15 в., чалась тенденция к упадку западнорусской культуры в пользу польской, и такой упадок усиливался на протяжении 16-17 вв. Особенно неблагоприятным положение стало в последней четверти 16 в., Когда в Речи Посполитой набрала силу контрреформация, ведь протестанты и православные составляли в то время основную часть западнорусского населения. Инквизиция Речи Посполитой включила много изданий на древнерусском языке в свой «Кодекс запрещенных книг» (вып. С 1603) [50].

Полонизация вызвала отпор крупных белорусских государственных (Лев Сапега) и некоторых религиозных (Василий Тяпинский) деятелей. Начиная с публицистики (например, в предисловии Тяпинского (1570)), защита прав западнорусского языка переходила в практику государственного строительства (споры о языке Уставу 1588 года, результат которых озвучены в знаменитым Сапегой предисловии к Уставу 1588 г.) и зафиксирован в выборе языка Статутов. Значительной победой этой политической линии было закрепление в специальной статье Устава западнорусского языка как единственной разрешенного языка официальных документов, это было внесен в Устав 1566 года, и повторено в Уставе 1588 года, и даже в польском переиздания Устава (1614) [51].

С течением времени, когда все большее количество высшего, а потом и среднего класса переходила в польскую культуру, и на польский язык, использование западнорусского языка сокращалась. В середине 17 в. единственным значительным издателем на западнорусском языке оставалась православная церковь. Однако, в то время даже язык текстов, написанных в православной среде стал, в попытке привлечь внимание читателя, сильно полонизированной, и начала сильно отличаться не только от разговорной речи, но и от прежней западнорусской литературной традиции. Примечательно, что от 1626 вся православная анти-униатская полемика печаталась по-польски.

К 2-й четверти 17 в., Западнорусский литературный язык вобрал большое количество польских языковых элементов, оторвался от своей народной основы, и стал сильно искусственным и даже не вполне пригодным к повседневному использованию. Литературный язык этого периода с такими писателями как Петр Могила и особенно после переноса центра православного книгопечатания в Киев (1610-е гг.), уже не может считаться действительно западнорусским в его исходном "старобелорусском" варианте. [52]

В 1696 году генеральная конфедерация сословий запретила использование западнорусского языка во всех новых документах замещая его польским языком. Отношение запрета только к новым документам подчеркнуто Грицкевичем в альманахе «Возрождение».

Западнорусский язык сохранялся среди мелкой шляхты и мещанства до начала XIX в., Но фактически был сведена к роли «плябейской» разговорной речи. Печать на западнорусском фактически не существовала, и единственными школами, где преподавание велось на западнорусском были школы ордена базилианов.

Первый Литовский статут (1529)
Третий Литовский статут (1588)


Этапы становления форм языка

Окончание формирования западнорусского языка в первой стабильной форме обычно относят к 14 в. Дальнейшее развитие происходило в 15 в. и вершина развития была достигнута в 16 в. [53] В 2-й пол. 16 - 1-й пол. 17 в. были сделаны попытки кодификации, из которых наиболее значимыми признаются [54] грамматика и букварь Ивана Федорова (1574, 1578), грамматика Лаврентия Зизания (1596) и грамматика Иоанна Ужевича (1645; принадлежность к западнорусскому оспаривается соответствующими национальными научными школами).

Западнорусское фонетические влияния отмечают в местных церковнославянских памятниках еще в сер. 11 в. [55], а самым ранним памятником письменности, где четко видно черты западнорусского языка, считаются «Смоленские грамоты» (1229) [49].

По мнению Карского становление западнорусского языка происходило под сильным влиянием старой церковнославянской литературной традиции, и базировалось на местных восточнославянских диалектах [56], с основным влиянием, изначально, со стороны говоров полоцко-смоленского региона, позже - среднебелорусских говоров, потом - говоров виленского региона [57]

Одновременно с тем, что язык постепенно стал, до определенной степени, искусственным, язык разговорный сохранял относительную чистоту, и литературный язык по мнению Карского постоянно черпал языковые ресурсы из разговорного [58]

Сильным фактором в развитии западнорусского языка после конца 14 в. стала полонизация верхних, потом и средних классов на землях ВКЛ, которая достигла значительной степени уже в сер. 15 в. [59] В лексике западнорусского языка стали заметными латинский и германский влияния. В 1-й пол. 17 в., после успехов полонизации на белорусских землях и перемещения центра православного печати в Киев, отмечается начало украинского влияние как "староукраинский" диалект.

Фонетика и морфология западнорусского языка стабилизировались в 16 в., Вместе с характерно-белорусскими фонетическими чертами, что не существовали ранее, наиболее заметные среди которых: «Акане» (развилось около 14 в.), «Краткое в» (около нач. 13 в). Отдельные западнорусские особенности в морфологии развились уже в 14-15 в. [52]

Синтаксис и лексика продолжали меняться, в том числе и после 16 в., Причем литературный язык был под сильным влиянием польского языка, особенно в 16-17 в. Считается, что разговорный язык был относительной свободным от такого влияния, и начал с этого периода отличаться в лексике. [52]

Примеры языка

...иж они <монахи и казаки>, не контентуючися тым же от лет четырох, великие и несносные кривды скаржуючомуся, в забиранъю игрунтув их Гъригоревских до игрунтов своих Терехтемировских, чинили, и през границы старосвецкие и ново, часов недавных, з ними ж самыми поновъленые переходячи, лесы пустошили, озера и инъшие ловли рыбные, также сеножети и инъшие игрунты збирали, але тепер свежо, яко саржучийся мает ведомость, с дому, в небытности его, року теперешнего, тысячу шест сот осмнадцатого, мѣсяца Мая четвертого дня, пославши моцно и гвалтом Козаков и Мещан, в Трехтемѣрове мешкаючих, на тую маетность их, село Григорев, оную з мощи владзы скражающогося одняли, и его з спокойного державья къгвалтовне и безправъне выбилы и вытиснулы; двор, млын и инъшое будованъе дворищъное на себе взяли, и до маетности свое Трехтемировское превернули, за чим и у вины, в праве посполитом на таковых кгвалтовников описаные, попали и поводов для шкод немалых за таковым своим кглавтовым однятием тое маетности причинили.

Жалоба Федора Сущанского Проскуры на монахов Трехтемировского монастыря за то, что они с помощию казаков и мещан Трехтемировских, овладели насильно его имением Григорьевом, 1618 г.//Архив Юго-Западной России, вып. 3 том 1, Киев, 1863, стр. 236

Пример поэзии

В современной орфографии:
Полска квитнет лациною,
Литва квитнет русчизною:
Без той в Полсце не пребудешь,
Без сей в Литве блазном будешь.
Той лацина езык дает,
Та без Руси не вытрвает.
Ведзь же юж, Русь, иж тва хвала
По всем свете юж дойзралаж
Весели ж се ты, Русине,
Тва слава никгды не згине!
Ян Казимир Пашкевич, 22. VIII. 1621[60]
Две сердца ся споили, меч их розрывает,
Моц старожитных домов през тот осведчает,
Которым варварскии гуфы не зровнали,
Пойзри на гелм, обачиш, як ся потыкали.
Котвицы теж веры статечнои знаком,
Як кгды окрут на ветры умоцнен тройгаком.
А крест церкви похвала, крест верным оброна,
И тот есть Стеткевичов клейнот и корона.
Претож их слава в небо, як стрела, възносити
И на веки ся будет в людех голосити.
Спиридон Соболь, На герб вельможных их милостей панов Стеткевичов[60]

Лексика Западнорусского языка

Примеры статей из первого словаря Лаврентия Зизания 1596 года. В левой колонке слова на церковнославянском языке, а в правой на «простой мове»
«Библия руска» Франциска Скорины

Западнорусский язык составляет основу языка Библии Скорины. Словарный запас изданий восточнославянского первопечатника включает в себя исконно белорусские, церковнославянские и западнославянские лексические единицы (полонизмы, богемизмы)[61]. Следует отметить, что белорусская лексика его работ имеет праславянское или древнерусское происхождение и в большинстве случаев продолжала традицию древнерусского языка, который до XIV века служил средством письменных отношений восточных славян, устное употребление которого имело узкий ареал распространения, ограниченный преимущественно на этнической белорусской территории[61]. Исследователи выделяют наиболее древние лексические единицы, которые сохранились в белорусском фонетическом оформлении: «вежа», «волотъ», «гай», «детинство», «жниво», «згода», «клопотъ», «криница», «лосеня», «лытка», «медведеня», «помста», «промень», «севба», «смутокъ», «стежка», «стрижень», «початокъ», «узгорокъ», прилагательные «горший», «даремный», «дробный», «житний», «лагодный», «приветливый», «пригожий», «росный», глаголы «гучати», «досягати», «змовитися», «лаяти», «робити», «ховати», наречия «вдолжъ», «домовъ», «досыть», «лепей», «николи» и другие[61]. Следует отметить, что наибольший вклад в лексическое пополнение западнорусского языка Франциск Скорина внёс именно за счет словарных средств родных ему белорусских говоров[61]. Затрагивая тему преемственности, корреспондент АН Беларуси и доктор филологических наук Александр Булыко отмечает, что вследствие широкого распространения книг Скорины на территории Белоруссии, пользовавшихся заслуженным авторитетом, их вклад в развитие белорусского языка донационального периода и стабилизации его лексической системы является «значительным»[61].

Титульный лист «Катихизиса», изданного в Несвиже в 1562 году Симоном Будным. Надпись гласит: «Катихисісъ, то естъ наука стародавная хрістіаньская от светого писма, для простыхъ людей языка руского, въ пытаніахъ и отказѣхъ събрана»

Ещё шире и разнообразнее использовал белорусскую лексику в своей печатной деятельности идейный последователь Франциска Скорины известный социнианский проповедник XVI века Симон Будный. На средства Николая Христофора Радзивилла Чёрного он издал 10 июня 1562 года в Несвиже «Катехизис» — яркий пример старобелорусского письменного языка. В предисловии к «Катехизису» он призывает феодалов, в первую очередь Радзивиллов, беречь свой родной язык и заботиться о развитии культуры, образования и книгопечатания:

Абы ваши княжацкия милости не только в чужоземских языцех кохали, але бы ся теж... и того здавна славного языка славянского размиловати и оным ся бавити рачили. Слушная бо речь ест, абы ваши княжацкие милости того народу язык миловати рачили, в котором давъные предъки и их княжацкие милости панове отци ваших княжацких милости славне преднейшие преложеньства несуть

Отличительными фонетическими чертами языка «Катехизиса» Симона Будного являются: переход «у» в «ў» краткое, которое из-за отсутствия специальной графемы передавалось через «в»: «вживати», «навчаніе», «навчати» и затвердевание шипящих: «божыи», «всемогучыи», «иншыи», «чужыи», «маючы», «содравшы»[62]. Словарный состав «Катехизиса» не претерпел такого яркого западнославянского влияния, как у его предшественника Скорины, и состоит как из лексических единиц праславянского и древнерусского языков, так и из многочисленных нововведений, которые возникли на почве самостоятельных белорусских говоров[62]. Как отмечает академик Аркадий Журавский в своей работе «Гісторыя беларускай літаратурнай мовы», в «Катехизисе» Будного присутствует значительное количество белорусизмов, которые только что начали входить в литературное употребление того времени: «бачити», «взоръ», «выховати», «згинути», «карати», «краина», «личьба», «мова», «мовити», «надея», «наставникъ», «прикрий», «пытанье», «справа», «ховати»[63]. Также, в лексике «Катехизиса» названия дней недели выступают в белорусском фонетико-морфологическим обличье: «понѣдѣлокъ», «второкъ», «середа», «четвѣеръ», «пятница», «субота»[62]. Некоторые полонизмы, встречающиеся в книге Будного раньше широко не употреблялись в западнорусских памятниках, однако вскоре укреплись в письменности Великого княжества: «дочасный», «жебровати», «зычити», «згола», «зацный», «маетность», «малженство», «пришлый», «цнота», «члонок», «шкода»[62].

Василий Тяпинский (Тяпинский-Омельянович)

Одним из самых ярких памятников западнорусской книжности является «Евангелие» Василия Тяпинского (ок. 1580) — переводное новозаветное издание, включающее в себя Евангелия от Матфея, Марка и начало от Луки. Текст книги приводится в два столбца — на церковнославянском и западнорусском языках. Данный перевод Святого Писания, наряду с произведениями Франциска Скорины и Симона Будного стал ярким примером сближения языка религиозной литературы с живыми белорусскими говорами XVI в[64].

Для языка памятника характерны многочисленные фонетизированные написания в соответствии с живым произношением: «месцо», «жона», «ужо», «чоловекъ», «чотыри»; формы местоимений «хто», «што» вместо «кто», «что» и др., полногласные формы типа «берегъ», «ворогъ», «голодъ», «голосъ», «оболокъ», «чярево»[64]. В некоторых случаях с помощью «ь» В. Тяпинский отражал ассимиляционную мягкость согласных: «злосьть», «радосьть», «сьветъ», «сьвиренъ», «сьмерть», «сьнегъ», «есьли» и т. п[65]. Исследователи также отмечают совсем редкую для языковой нормы того времени фонетическую форму инфинитива типа «противитца», «судитца» вместо обычных стародавних «противитися», «судитися».

Знание своего родного языка особенно ярко выявилось на лексическом уровне «Евангелия». Каждой лексической единице книжнославянского текста В. Тяпинский стремился дать соответствующее слово своего родного языка: адъ — «пекло», брань — «война», выя — «шия», крепокъ — «моцный», луна — «месецъ», мучитель — «катъ», печаль — «фрасунокъ», риза — «одежа», свешница — «лихтаръ», часъ — «година», языкъ — «народъ» и др[64]. Даже словам общеславянского происхождения В. Тяпинский придавал ныне типичные для белорусского языка фонетико-морфологические черты: доселе — «досюль», колико — «колько», болезнь — «болесть», место — «месцо», пепелъ — «попелъ», мытаръ — «мытникъ», стезя — «стежка», сучецъ — «сучокъ», червь — «червяк», удица — «уда» и др[64].

В некоторых случаях церковнославянская религиозная терминология передавалась В. Тяпинским с помощью народного понятийного аппарата, структурно отличающихся от книжного текста средствами, которые обнаруживаются в современных белорусских говорах: аръхиереи — «переднейшие оферовнікі», лжепророки — «лживые пророки», миротворцы — «покои чинячие», законоучитель — «законоу учитель». Встречаются и обратные случаи, когда церковнославянские словосочетания передаются западнорусскими сложениями: мимо ити — «проминути», прелюбы творить — «чужоложить» и некоторые другие[64].

См. также

Примечания

  1. А. И. Журавский. Деловая письменность в системе старобелорусского литературного языка // Восточнославянское и общее языкознание. — М., 1978. — С. 185—191
  2. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. — М.: Аспект-Пресс, 2000. С. 106
  3. Языковая ситуация в Беларуси: этические коллизии двуязычия // Сацыякультурная прастора мовы (сацыяльныя і культурныя аспекты вывучэння беларускай мовы): На бел. і рус. мовах / С. Ф. Іванова, Я. Я. Іваноў, Н. Б. Мячкоўская. — Мн.: Веды, 1998.
  4. Лариса Пуцилева (Болонский университет). Между Польским королевством и Российской империей: поиски национальной идентичности в белорусской поэзии // Contributi italiani al 14. congresso internazionale degli Slavisti: Ohrid, 10-16 settembre 2008 / a cura di Alberto Alberti … [et al.]. — Firenze: Firenze University Press, 2008. [1] С. 202
  5. Ольга Лазоркина. Дипломатическая деятельность канцелярии Великого княжества Литовского в XVII в. // Журнал международного права и международных отношений 2008 — № 1
  6. Ж. Некрашевич-Короткая. Лингвонимы восточнославянского культурного региона (исторический обзор) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150 — 317 с.
  7. Начальный этап формирования русского национального языка. — Ленинград — 1962. — С. 221
  8. Согласно трудам украинского филолога П. Плюща, украинские писатели 16—17 вв. называли староукраинский язык «русскою мовою», «речью русской», «российским языком» или «языком русским»
  9. 1 2 Уладзімір Свяжынскі. Беларуская мова // Вялікае княства Літоўскае: Энцыклапедыя. У 3 т. / рэд. Г. П. Пашкоў і інш. Т. 1: Абаленскі — Кадэнцыя. — Мінск: Беларуская Энцыклапедыя, 2005. С. 300
  10. Андрэй Катлярчук. Чаму беларусы не апанавалі літоўскай спадчыны // Arche № 2 (25) — 2003
  11. Сяргей Дубавец, Генадзь Сагановіч. Старажытная Літва і сучасная Летува // З гісторыяй на «Вы». Выпуск 2. Менск, 1994.
  12. Вячаслаў Насевіч. Літвіны // Вялікае княства Літоўскае: Энцыклапедыя. У 2 т. / рэд. Г. П. Пашкоў і інш. Т. 2: Кадэцкі корпус — Яцкевіч. — Мінск: Беларуская Энцыклапедыя, 2005. С. 206—208.
  13. 1 2 3 4 5 Мойсиенко В. М. Этноязыковая принадлежность «руськой мовы» // Славяноведение. — 2007. — № 5. — С. 45—64. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>: название «Мойсиенко» определено несколько раз для различного содержимого
  14. 1 2 Иванов Вяч. Вс. Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского // Славянское языкознание. XIII международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. М., Индрик, 2003.
  15. Г. В. Вернадский. Россия в средние века. VI. Западная Русь в XVI веке
  16. Об истории русского языка. elementy.ru. Дата обращения: 28 октября 2015.
  17. Белорусский язык - «БРЭ». Большая российская энциклопедия. Дата обращения: 28 октября 2015.
  18. Катлярчук А. З гісторыі перакладу Бібліі на старабеларускую мову.
  19. 1 2 3 4 5 А. И. Журавский ДЕЛОВАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ В СИСТЕМЕ СТАРОБЕЛОРУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (Восточнославянское и общее языкознание. — М., 1978. — С. 185—191)
  20. L. Müller, G. Schramm, A. de Vincenz. Vorschläge für eine einheitliche Terminologie des alten Ostslaventums // Russia Mediaevalis. — Band 7 (1992). — Heft 1. — S. 5—8 (6).
  21. P. Gonneau, I. Sorlin, V. Vodoff. Propositions pour une terminologie en langue française du passé des slaves orientaux // Russia Mediaevalis. — Band 9 (1997). — Heft 1. — S. 5—12 (9).
  22. 1 2 3 Станкевич Я. Гісторыя беларускага языка. — Вільня, 1939.
  23. Мечковская Н. Б. и др. Общее языкознание: Сущность и история языка: Учеб. пособие / Н. Б. Мечковская, Б. А. Плотников, А. Е. Супрунж под общ. ред. А. Е. Супруна. — 2-3 изд., перераб. и доп. — Мн.: Выш. шк., 1993. — С. 95. — 287 с.
  24. Д-р Я. Станкевіч. Беларускія мусульмане і беларуская літаратура арабскім пісьмом. [Адбітка з гадавіка Беларускага Навуковага Таварыства, кн. I.] — Вільня : Друкарня Я. Левіна, 1933 ; Менск : Беларускае коопэрацыйна-выдавецкае таварыства «Адраджэньне», 1991 [факсімільн.]. — 3-е выд.
  25. В. І. Несьцяровіч. Кітабы — унікальная зьява ў беларускай мове. pravapis.org. Дата обращения: 2 марта 2013. Архивировано 9 марта 2013 года.
  26. 1 2 Чачот Я. Наваградскі замак: Творы / Уклад., пер. польскамоўн. твораў, прадм. і камент. К. Цвіркі. — Мінск: Мастацкая літаратура, 1989. — С. 8. — 327 с. — ISBN 5-340-00171-7.
  27. Латышонак А. Рождение белорусской национальной идеи = Народзіны беларускай нацыянальнай ідэі // Спадчына. — 1992. — № 1.
  28. Судавиченье Л. В., Сердобинцев Н. Я., Кадькалов Ю. Г. История русского литературного языка. — Просвещение. Ленинградское отделение, 1984. — С. 47. — 255 с.
  29. Стеценко А. Н. Исторический синтаксис русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов и филол. фак. ун-тов. — Высшая школа, 1977. — С. 7. — 351 с.
  30. Трубецкой Н. С. Украинской проблеме // Евразийский временник. — 1927. — Т. 5.
  31. www.britannica.com : Ukrainian language
  32. «Ruthenische» (ukrainische) Sprach- und Vorstellungswelten in den… Michael Moser, 2007
  33. Belarusian language. Дата обращения: 28 сентября 2015.
  34. 1 2 Andrii Danylenko. On the Name(s) of the Prostaja Mova in the Polish–Lithuanian Commonwealth // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. — Vol. 51. — No. 1—2 (March 2006). — P. 102, n. 2.
  35. В.М.Мойсієнко. Терміни для називання мови, якою писані кириличні пам’ятки на українських і білоруських землях у XІV-XVIІ ст. // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія „Лінгвістика” (2). - Херсон, 2005. — С. 21-30.
  36. Michael Moser. Mittelruthenisch (Mittelweißrussisch und Mittelukrainisch): Ein Überblick // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. — Vol. 50. — No. 1–2 (July 2005). — S. 126.
  37. Daniel Bunčić. Письменность Беларуси на стыке востока и запада (между двумя алфавитами, двумя орфографиями, двумя языками)// Deutsche Beiträge zum XV. Internationalen Slavistenkongress Minsk 2013. Hrsg. von S. Kempgen, M. Wingender, N. Franz und M. Jakiša. (=Die Welt der Slaven. — Sammelbände 50.) — Otto Sagner: München - Berlin - Washington, 2013. - S. 100, Anm. 6.
  38. Chr.S. Stang. Die westrussische Kanzleisprache des Grossfurstentums Litauen. — Die altrussische Urkundensprache der Stadt Polozk.. — Oslo, 1939. — С. стр. 19-20, 52, 163.
  39. Мечковская Н. Б. и др. Общее языкознание: Сущность и история языка: Учеб. пособие / Н. Б. Мечковская, Б. А. Плотников, А. Е. Супрунж под общ. ред. А. Е. Супруна. — 2-3 изд., перераб. и доп. — Мн.: Выш. шк., 1993. — С.79. — 287 с.
  40. 1 2 Необходимо задать параметр title= в шаблоне {{cite web}}. Мойсиенко .
  41. 1 2 Трубецкой - Общеславянский элемент в русской культуре. www.philology.ru. Дата обращения: 5 марта 2016.
  42. 1 2 Дуличенко А.Д. Введение в славянскую филологию.
  43. Об истории русского языка. elementy.ru. Дата обращения: 5 марта 2016.
  44. Белорусский язык - «БРЭ». Большая российская энциклопедия. Дата обращения: 5 марта 2016.
  45. Борис Успенский. www.ukrhistory.narod.ru. Дата обращения: 4 ноября 2015.
  46. Об истории русского языка. elementy.ru. Дата обращения: 8 октября 2015.
  47. Мечковская Н. Б. и др. Общее языкознание: Сущность и история языка: Учеб. пособие / Н. Б. Мечковская, Б. А. Плотников, А. Е. Супрунж под общ. ред. А. Е. Супруна. — 2-3 изд., перераб. и доп. — Мн.: Выш. шк., 1993. — С. 94. — 287 с.
  48. Мозер М. Что такое «простая мова»? // Studia Slavica Hung. — № 47/3-4. — Будапешт, 2002. — С. 221-260.
  49. 1 2 3 4 5 (Журавский 1993).
  50. (Галенченко 1988).
  51. Современная интерпретация слова руский , хотя и не вызывает возражений в белорусском языкознании, но оспаривается в историографии. Шаблон:Далее Проблема деноминации официального языка ВКЛ.
  52. 1 2 3 (Карский 1903).
  53. По работ Карского, Станкевича, Журавского и др.
  54. По (Яскевич 2001).
  55. (Станкевич 1954), С.48,49.
  56. Какие раньше знаменовались как «западная ветвь сярэднеруских диалектов», напр., Карском.
  57. Перемещение центра влияния на языке произошло, не в последнюю очередь, вследствие разрушительных войн на восточных землях ВКЛ в течение 16 ст. (Станкевич 1939).
  58. (Карский 1 893 , 1903).
  59. (Довнар тысячу девятьсот двадцать шесть), часть 5, раздел 7.
  60. 1 2 Славянамоўная паэзія Вялікага Княства Літоўскага XVI-XVIII стст / НАН Беларусі, Ін-т мовы і літ. імя Я. Коласа і Я. Купалы; уклад., прадм. і камент. А. У. Бразгунова. — Мн., 2011. — С. 74. — 901 с. — (Помнікі даўняга пісьменства Беларусі). — 400 экз. — ISBN 978-985-08-1291-9. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>: название «1s» определено несколько раз для различного содержимого
  61. 1 2 3 4 5 Аляксандр Булыка. Лексика изданий Скорины (бел.) = Лексіка выданняў Скарыны // Роднае слова. — Мн., 1995. — № 3. — С. 32—36.
  62. 1 2 3 4 Прыгодзіч, М. «Для простыхъ людей языка руского...» Сымон Будны і яго «Катэхізіс» // Роднае слова. — Мн., 1994. — № 3. — С. 23—26.
  63. Жураўскі А. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. — Мн., 1967. — Т. 1. — С. 187—201.
  64. 1 2 3 4 5 Прыгодзіч, М. «Зъ убогое своее маетности народоу моему услугую...» Васіль Цяпінскі і яго «Евангелле» // Роднае слова. — Мн., 1995. — № 10. — С. 46—50.
  65. Жураўскі А. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. — Мн., 1967. — Т. 1. — С. 204.

Ссылки