Письменность хани

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Geoalex (обсуждение | вклад) в 21:05, 18 апреля 2016 (→‎Создание письменности в КНР). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Письменность хани — письменность, используемая для записи нескольких близкородственных языков, традиционно считающихся в Китайской Народной Республике диалектами языка хани. В Китае выделяются 3 основных диалекта языка хани — хая, бика и хаобай[1]. Однако согласно современным классификациям языков принято считать, что единый язык хани отсутствует, а то, что в Китае традиционно считают языком хани, на самом деле является примерно 10 различными, хотя и близкородственными, языками[2].

Языки хани распространены в Китае, Мьянме, Таиланде, Лаосе и Вьетнаме. Такая широкая география стала причиной возникновения в разное время различных систем письма для языков хани. В настоящее время письменность имеют собственно язык хани (в КНР считается диалектом хая), а также язык акха (в КНР считается диалектом яни). В прошлом также были попытки создания письменности для языков бика (в КНР считается диалектом бика)[1][3].

В разное время и в разных странах языки хани использовали следующие системы письма:

  • Латинский алфавит в различных вариациях — с 1927 года по настоящее время. Используется в Китае, Мьянме и Таиланде. Является основным для языков хани.
  • Бирманское письмо — с 1963 года. Использовалось в Мьянме.
  • Тайское письмо — с 1968 года. Использовалось в Таиланде.

Миссионерские алфавиты

Первые алфавиты для языков хани были созданы европейскими миссионерами. В 1927 году итальянский католический миссионер Франческо Порталуппи, служивший в городе бирманском городе Чёнгтун[4], разработал для языка акха письменность на латинской графической основе. Инициали в этой системе письма обозначались знаками ph, p, th, t, kh, k, b, d, g, phy, py, by, my, m, n, ng, ny, qh, q, h, s, z, sh, gh, c, ch, ts, tc, dz, y, l. Финали передавались знаками i, ů, e, oe̊, è, ë, a, ü, o, ò, äng, m, am, ao, aè, òa, òe, òè, èo, ee, èè, òò. Для обозначения тонов применялись надстрочные и подстрочные значки, ставившиеся в конце слога после буквы (для примера приведены в сочетании с буквой a): aˉ aˇ aˍ a˯ a˰[5].

В 1952 году американский миссионер-баптист Пол Льюис, также работавший в Чёнгтуне, разработал новый вариант латинизированной письменности для акха. В общих чертах этот алфавит напоминал «католический» вариант, но имел и отличия, особенно в отображении финалей. Так, инициали обозначались знаками p, t, k, b, d, g, h, s, z, sh, y, k', g', ts, dz, c, j, m, n, ng, l, py, by, my. Финали — знаками i, e, eh, oi, oe, o, eu, a, ah, u, o, aw. Для обозначения тонов использовалось 4 знака (для примера приведены в сочетании с буквой a): aˇ a˄ a˯ a˰[5].

Создание письменности в КНР

Хани, живущие в Китае, до середины 1950-х годов письменности не имели, хотя отмечены случаи попытки приспособить китайские иероглифы для записи текстов на хани. В 1952 году в Юньнаньском институте национальностей была создана секция языка хани. Специалисты этой секции начали исследование языка, завершённое к весне 1957 года. Материалы исследваония показали, что «диалекты языка хани» имеют крайне сильное расхождение. Так, лишь 3 % корней в выборке «диалектов» хая и бика оказались одинаковыми, 37 % — схожими, а остальные не имели общих черт. В то же время «диалект» хаобай оказался весьма близок к диалекту хая. Учитывая это, а также то, что на хая разговаривало 330 тыс. человек, на бика — 120 тыс., а на хаобай 70 тыс., было решено создать 2 алфавита для хани — один для хая, другой для бика. Как и для других нацменьшинств южного Китая для алфавитов хани в то время было решено взять смешанный алфавит, составленный при участии советского учёного Г. П. Сердюченко[1].

Алфавит хая: Aa Bb Сс Dd Ee Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Шш Nn Иŋ Oo Өө Pp Qq Rr Ss Tt Uu Ww Xx Yy Zz Зз.

Алфавит бика: Aa Bb Dd Ee Ff Gg Hh Ii Шш Jj Kk Ll Mm Nn Иŋ Oo Өө Pp Qq Rr Ss Tt Uu Xx Зз Ыы.

Алфавиты на основе бирманского и тайского письма

Возрождение письменности в КНР

Выработка единой системы письма

Примечания

  1. 1 2 3 Zhou, 2003, с. 214-219.
  2. Hanic subfamily. Glottolog. Дата обращения: 18 апреля 2016.
  3. J. S. Olson. An Ethnohistorical Dictionary of China. — Westport: Greenwood Press, 1998. — С. 135. — ISBN 0-313-28853-4.
  4. Diocese of Kengtung. UCAN directory. Database of catholic dioceses in Asia. Дата обращения: 18 апреля 2016.
  5. 1 2 Panadda Boonyasanai. Writing System Development for Cultural Preservation: The Case of Akha Language in Southeast Asia (англ.). Chiang Mai University (3 апреля 2013). Дата обращения: 18 апреля 2016.

Литература