Болгарский алфавит
Клические алфавиты |Изображение=Cyrillic letter Yer.svg}} Болга́рский алфави́т — кириллический алфавит болгарского языка. Включает 30 букв — по сравнению с русским, в нём отсутствуют буквы Ы, Э и Ё:
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ж ж |
З з | И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н |
О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф |
Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ь ь |
Ю ю | Я я |
Наиболее существенные отличия болгарского алфавита от русского состоят в том, что:
- буква Е обозначает гласный звук [ɛ];
- буква Щ произносится как ШТ;
- буква Ъ обозначает специфический короткий гласный звук (похожий на шва), который может быть как безударным [ɐ] (мъжа), так и ударным [ɤ̞] (път).
История
Создание письменности на старославянском языке связано с деятельностью миссионеров братьев Кирилла и Мефодия в процессе не указано название статьи.
Введённый в России в 1708 гражданский шрифт был адаптирован к болгарскому языку к концу XVIII века. В дальнейшем использовались разные варианты кириллического алфавита, а к 1870 г. наиболее распространённым стал алфавит из 32 букв, предложенный Марином Дриновым.
Реформа 1945 года отменила две буквы, ять Ѣ [æː] (называемый «Е двойно» — «Е двойное») и юс большой Ѫ [ɔ̃] («голям юс»). Ять был заменён на я или е, что создало ятину границу, юс большой — на ъ. Реформа 1945 года исключила также буквы ъ и ь на конце слов (в отличие от русской дореформенной орфографии, где немым был только конечный ъ, в болгарской письменности немым был и ь, так как конечные согласные отвердели: градъ — совр. град, царь — совр. цар).
Практическая транскрипция на русский язык
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
При передаче болгарских имён собственных (прежде всего имён и топонимов) на русский язык используются следующие правила[1].
Все буквы, кроме «й, щ, ъ, ь», остаются без изменений: Владая, Ясеновец, Гложене.
- щ → шт: Пещера → Пештера
- ъ → ы: Търново → Тырново
- Но:
- ъ → и в начале слов: Ъглен Иглен
- ъ → о в словах с корнем «българ-»: Българско Болгарско, Българово Болгарово
- ъ → е в словах с корнем «първ-»: Първомай Первомай (город)
- ъ → о, у в словах с другими корнями: Гълъб Голубь ; Ъгъл — Угол; Лъчезар — Лучезар
- ъ → е в словах после букв ж, ш и ц[2]
- ъ в конце личных имён между согласными — пропускается Александър — Александр, Димитър — Димитр[2]
- ьо → ё (в других случаях ь не встречается): Гроздьово Гроздёво, Бельово Белёво, Бракьовци Бракёвци
- й:
Кроме того, при передаче географических названий, состоящих из нескольких слов, все слова пишутся с прописной буквы и соединяются дефисами. Например: Царев дол → Царев-Дол.
Романизация
Примечания
- ↑ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985
- ↑ 1 2 3 Транскрипция с болгарского языка на русский