Нюй-шу

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая TextworkerBot (обсуждение | вклад) в 03:19, 19 августа 2016 (Шаблон: некорректные викиссылки в сносках). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нюй-шу
Слова «нюй-шу» письмом нюй-шу (справа налево)
Слова «нюй-шу» письмом нюй-шу (справа налево)
Тип письма слоговое
Языки сянский
История
Дата создания предп. 800[1]
Свойства
Направление письма вертикальное
Знаков ~449
ISO 15924 Nshu
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Нюй-шу (кит. трад. 女書, упр. 女书, пиньинь Nǚshū, буквально: «женское письмо») — фонетическая слоговая письменность, использовавшаяся женщинами уезда Цзянъюн?! южнокитайской провинции Хунань[2]. Знаки нюй-шу представляют собой вариант каллиграфического скорописного стиля кайшу[2], адаптированного для вышивки. Знаки состоят из точек, прямых горизонтальных и диагональных линий и дуг[3].

Нюй-шу вышивали и писали «послания третьего дня» и письма, а также на поясах, лентах, одежде и прочих утилитарных тканых предметах. Из-за традиции сжигать личные вещи вместе с умершей, а также из-за преследования нюй-шу в годы «Культурной революции» сохранилось очень мало артефактов с нюй-шу[4].

Зачастую нюй-шу считают женской тайнописью, однако это неверно: мужчины могли изучить её, из её существования не делали секрета, но интереса к ней мужчины обычно не проявляли[5].

Основные сведения

В Цзянъюне нюй-шу известно под несколькими названиями:

Нюй-шу употребляется преимущественно для записи песен[7] на местном диалекте хунань-тухуа (кит. трад. 湘南土話, упр. 湘南土话, пиньинь Húnán tǔhuà), ареал которого ограничен реками Сяо[яп.] и Юнмин на севере уезда Цзянъюн[8]. Хунань-тухуа взаимонепонятен с диалектами сянского языка; нюй-шу — единственная его письменность[9]. Единого мнения относительно того, является ли хунань-тухуа сянским, пинхуаским[англ.] или гибридным диалектом, нет[8]. Кроме него местные жители также говорят на хунаньском диалекте юго-западного варианта северокитайского языка[англ.][8][10]. Для записи последнего нюй-шу не используется[10].

Цзянъюн населён китайцами и яо, но нюйшу используется только для записи местного китайского диалекта; неизвестны случаи передачи им языка яо[11]. Теории о том, что нюй-шу была придумана или использовалась в основном яо, признаны несостоятельными[12].

На нюй-шу пишут сверху вниз и справа налево. Всего местным исследователем Чжоу Шои (кит. 周碩沂, пиньинь zhōu shuòyí, 1926—2006[12]) было собрано около 1800 символов (варианты одного знака посчитаны как отдельные знаки)[13].

Послания третьего дня

Большое число памятников письменности нюй-шу — это «послания третьего дня» (кит. упр. 三朝书, пиньинь sānzhāoshū, палл. саньчжаошу), платки либо свёрнутые тканые книжицы, на которых названые сёстры[К. 1] и родственницы новобрачной писали или вышивали стихотворные тексты. В Цзянъюне молодая жена после свадьбы или после рождения первенца[14] уходила в дом мужа, причём жениха подбирали из другой деревни.

В саньчжаошу (коллективных или индивидуальных) женщины вспоминали о былом, выражали надежды на счастье покинувшей их молодой жены в незнакомой деревне и печаль от расставания. Пожилые женщины часто писали о долге перед новой семьёй и советовали новобрачной умерить свой нрав[15].

Несмотря на часто встречающиеся в посланиях третьего дня просьбы не забывать названых сестёр, обычно после замужества обмен письмами между ними обрывался[16].

Другой вид саньчжаошу — послания свекрови новобрачной, в которых описывали её семью и хвалили рукодельные навыки само́й женщины. Послания третьего дня называются так потому, что новобрачная и её свекровь получали их на третий день после переезда в дом мужа[17].

Помимо саньчжаошу женщины иногда посылали друг другу сожаления по случаю смерти мужа.

История

Несмотря на то что нюй-шу существовал веками, он был неизвестен до последнего времени. Учёные «переоткрыли» его в отчёте правительству в 1983 году[18].

До 1980-х

В имперском Китае на образование женщин не обращали внимания, грамотность была очень низка, мало кто из них знал нань-шу — «мужское письмо», то есть китайскую письменность[19]. Точное время появления нюй-шу неизвестно, многие упрощения иероглифов, используемые в нюй-шу, появились во времена династий Сун и Юань (XIII—XIV века). Вероятно, пика данная письменность достигла во вторую половину правления династии Цин (1644—1911)[20].

Множество памятников нюй-шу было уничтожено в 1930-х, когда Китай оккупировали японцы, а также хунвэйбинами во время Культурной революции; женщины, использовавшие его, подвергались преследованию[3][21]. Исследователь данной письменности Чжоу Шои был приговорён к 21 году заключения за академический интерес к нюй-шу[22].

Девочек учили нюй-шу матери и названные сёстры[23], научившись, они обменивались письмами[21]. Известны случаи, когда мужчины овладевали способностью читать нюй-шу, научившись у жён, но не известно ни об одном случае использования этой письменности мужчинами[24]. Чаще всего нюй-шу использовали для написания семи- или, реже — пятисложных стихов. Традиционные литературные формы — автобиографии, письма, молитвы[К. 2], народные песни, сказы[25]. Надпись обычно превращали в часть орнамента.

После революции 1949 года[англ.] женщинам стала доступна грамотность, и необходимость в использовании нюй-шу отпала. Во время Культурной революции были уничтожены тысячи памятников нюй-шу. После того как Ян Юэцин создал документальный фильм о нюй-шу, правительство КНР стало поощрять изучение и сохранение этой древней письменности.

После 1980-х

Чжоу Шои, который изучал нюй-шу с конца 1950-х годов, помог нескольким женщинам, включая Хэ Цзинхуа, вспомнить или изучить с нуля письменность их бабушек и прабабушек[26]. Несколько женщин обучились нюй-шу в последние годы, правительство Цзянъюна в 2003 году организовало сертификацию владения данным письмом, а также ежемесячную выплату владеющим им людям[27]. В следующем году сертификацию прошли Ян Хуаньи, Хэ Яньсин, Хэ Цзинхуа, Ху Мэйюэ и И Няньхуа (вскоре умершая)[28].

В 1990 году скончалась последняя каллиграф нюй-шу И Няньхуа. Считалось, что Ян Хуаньи, жительница провинции Хунань, умершая 23 сентября 2004 года в 98 лет, была последней носительницей этой письменной системы[29]. Но японская исследовательница из университета Бункё?! по имени Ориэ Эндо (яп. 遠藤織枝 Эндо: Ориэ) обнаружила летом 1994 года Хэ Яньсин, владевшую нюй-шу, но позабывшую его. Яньсин никогда не имела «названной сестры», её обучала бабушка. В результате совместной с Эндо работы, Яньсин восстановила навыки владения этим письмом и в 1997 году подарила ей свою автобиографию, написанную им[26]. В 1998 году Эндо нашла ещё одну носительницу нюй-шу, Хэ Цзинхуа. На тот момент она владела нюй-шу лучше всех, согласно докладу Эндо по возвращении из Уханя[23][30][31].

По данным Эндо, по состоянию на 2010 год нюй-шу владело шесть человек[12][32]:

  • Ху Мэйюэ (кит. 胡美月, пиньинь hú měiyuè 1962 года рождения) — обучилась нюй-шу в детстве у бабушки;
  • Хэ Яньсин (кит. трад. 何艶新, упр. 何艳新, пиньинь hé yànxīn 1940 года рождения);

Четверо из них начали учить нюй-шу в новейшее время:

Местное правительство в 2002 открыло «Сад нюй-шу» (кит. трад. 女書園, упр. 女书园, пиньинь nǚshūyuán, палл. нюйшуюань), однако здание с тех пор пришло в упадок, экспозиция состоит исключительно из современных надписей, а печатные материалы, рассказывающие об истории и назначении нюй-шу, отсутствуют[12]. Инвестиции из Гонконга и 209 000 долларов из фонда Форда[33] позволили построить в деревне Пувэй[кит.] музей нюй-шу, открытие которого состоялось в 2004 году[34][27]. В нём работает несколько учительниц, преподающих нюй-шу девочкам деревни[27].

Писательница Лиза Си описала использование нюй-шу женщинами XIX столетия в своем романе «Снежный цветок и заветный веер»[35].

В 2007 году было предложено добавить нюй-шу в Юникод[2]. Предложение было поддержано в 2014 году, за нюй-шу будет зарезервирован блок 1B100—1B28F[36].

См. также

  • Хирагана — японское письмо, использовавшееся женщинами.
  • Хангыль — корейский алфавит; в Средние века назывался женским письмом (амгыль).
  • Лаадан — искусственный язык, призванный лучше выражать женские мысли.

Комментарии

  1. Названые сёстры (кит. трад. 結拜姉妹, упр. 结拜姉妹, пиньинь jiébài zǐmèi) — это две или больше незамужних женщин любого возраста, поклявшихся друг другу в верности. Названые сёстры зачастую занимались рукоделием в одном помещении, в котором и жили. Аналогичные связи формировались и между мужчинами, см. Liu, 2004.
  2. Так как по китайской традиции написанные молитвы следует сжигать, чтобы они добрались до богов, примеров текстов данного жанра сохранилось очень мало

Примечания

Литература

  • William Chiang. We Two Know the Script; We Have Become Good Friends”: Linguistic and Social Aspects of the Women’s Script Literacy in Southern Hunan, China. — University Press of America, 1995. — ISBN 978-0-7618-0013-2.
  • Henry Chu. Yang Huanyi; Last Speaker of a Secret Women's Language (англ.). Los Angeles Times (28 сентября 2004). Дата обращения: 27 октября 2014.
  • Classen C. The Book of Touch. — Bloomsbury Academic, 2005. — (Sensory Formations). — ISBN 9781845200589.
  • Jeff Connor-Linton. An Introduction to Language and Linguistics. Additional text - Chapter 12 (англ.). Cambridge University Press. Дата обращения: 26 октября 2014.
  • Davis S.Z. The Friends We Keep: A Woman's Quest for the Soul of Friendship. — Doubleday Religious Publishing Group, 2009. — ISBN 9780307446114.
  • Endo Orie. Nu shu (англ.). Association of Asian Studies Annual Conference (1999). Дата обращения: 27 октября 2014.
  • Endo Orie. Findings from the Field - My Ninth Visit to China based on data collected between 22 April and 2 May 1999 in Wuhan, Jiangyong Prefecture (англ.) (1999). Дата обращения: 29 октября 2014.
  • Endo Orie. Chinese Women's Script: Research Report, September, 2004 (англ.) (2004). Дата обращения: 30 октября 2014.
  • Endo Orie. The present situation of women’s script (Nushu女書)---Those who can write the script (англ.) (2007). Дата обращения: 30 октября 2014.
  • Endo Orie. A Report on the Exhibition of Nushu Collection (англ.) (2010). Дата обращения: 30 октября 2014.
  • Ford Foundation. Ford Foundation Annual Report. — Ford Foundation, 2005.
  • Liu Feiwen. literacy, gender, and class: nüshu and sisterhood communities in southern rural hunan. — Academia Sinica, 2004. — С. 241—282.
  • Silber, Cathy L. From Daughter to Daughter-in-law in the Women’s Script of Southern Hunan // Engendering China: Women, Culture and the State / Christina K. Gilmartin. — Harvard University Press, 1994.
  • Simon Wong. NüShu — It’s not for you, guys! (англ.) // TIC talk. — 2005. — No. 61.
  • Liu Xiaoyi. The Rise of Women’s Modern Schooling in Late Qing China (англ.). Education Journal (教育學報) (2009). — «among the thousands of women we have met, not more than ten had learned to read». Дата обращения: 26 октября 2014.
  • Proposed New Characters: Pipeline Table (англ.). Unicode.org (2014). Дата обращения: 20 октября 2014.
  • Yuan Yuan. Women Words (англ.). Beijing Review (25 июня 2012). Дата обращения: 20 октября 2014.
  • Zhao Liming 赵丽明. Nüshu yongzi bijiao 女书用字比较. — Zhishi Chanquan Chubanshe, 2006. — ISBN 9787801982612.
  • Zhao Liming. The Women’s Script of Jiangyong (англ.) // Holding up Half the Sky: Chinese Women Past, Present, and Future. — The Feminist Press at the City University of NY, 2004. — P. 39ff. — ISBN 978-1558614659.
  • Proposal for encoding Nüshu in the SMP of the UCS (англ.). ANSI Secretariat (13 августа 2007). Архивировано 28 мая 2008 года.
  • Zhou Ruru. Jiangyong Museum of Women's Script (англ.). China Highlights (21 июля 2014). Дата обращения: 30 октября 2014.
  • US-China Review. — US-China Peoples Friendship Association, 2006. — Вып. 30. — ISSN 0164-3886.
  • Last inheritress of China's female-specific languages dies. News.xinhuanet.com (23 сентября 2004). Дата обращения: 3 октября 2012.
  • 曹志耘. 湘南绝响──湖南江永女书调查笔记 (кит.). Пекинский университет языка и культуры (2005). Дата обращения: 27 октября 2014.
  • 唐功暐. 上江墟的婦女文字. — 北京语言大学出版社, 1995. — С. 37—52.

Ссылки