Украинские переводы Библии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Eneida osipov (обсуждение | вклад) в 23:14, 8 октября 2016 (→‎Переводы Евангелия). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перево́ды Би́блии на украи́нский язы́к — переводы библейских текстов на украинский язык, осуществленные на разных этапах истории Украины.

Переводы Евангелия

Первыми из библейских текстов переводилось Евангелие. Считается, что начало положено Пересопницким[1], созданным в 1556—1561 годах сыном протопопа Михаилом Василевичем и архимандритом Григорием по заказу княгини Анастасии Заславской. В настоящее время эта книга является национальным символом, на котором, вступая в должность, президенты Украины дают присягу. Интересно, что написано Евангелие на одном из вариантов западнорусского языка (которое в Евангелии называется "мова роуская"), называемого украинскими учёными староукраинским[2].

Позднее появились Евангелия: Василия Тяпинского (1570-80), Житомирское (1571), Негалевского (1581), Литковское (1595) и ряд других. Эти переводы базировались на лютеранских текстах Нового Завета, таких переводчиков, как Секлюциан (1533) и С. Будный (1570). Отдельные отрывки известны в переводе И. Галятовского (1688)[1].

В 1860 году перевод Нового Завета был сделан П. Морачевским. Однако в 1863 году Валуевский циркуляр запретил подобные издания и он увидел свет лишь в 1906 году, после начала Первой русской революции. Известны также переводы Я. Левицкого (1921), М. Кравчука (1937) и Т. Галущинского (1946)[1].

Переводы Библии

Первый полный перевод всего Священного Писания был начат в 1860 году Пантелеймоном Кулишем, но рукопись сгорела во время пожара. Вторая попытка осуществлялась уже совместно с Иваном Пулюем, который известен переводом Псалтири и Иваном Нечуй-Левицким. Книга выпущена в свет Британским библейским обществом в феврале 1904 года[1][3].

Второй полный перевод Библии принадлежит митрополиту Илариону (И. Огиенко). В первоначальной редакции перевод четырёх Евангелий он выполнил, проживая в Галичине (1922-26 г.г.) в городах Винники и Львове. Ветхий Завет переведён с еврейского текста «Biblia Hebraica Stuttgartensia», а Новый — по греческому тексту «Novum Testamentum Graece» в редакции Нестле-Аланда. Полностью работа была завершена летом 1940 года, но опубликована лишь в июле 1962 года[4].

Последний из известных переводов принадлежит греко-католику И. Хоменко[1].

Примечания

При написании этой статьи использовался материал статьи «БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ» (автор С. І. Білокінь) из издания «Энциклопедия истории Украины», доступного по лицензии Creative Commons BY-SA 3.0 Unported.