Украинские переводы Библии
Перево́ды Би́блии на украи́нский язы́к — переводы библейских текстов на украинский язык, осуществленные на разных этапах истории Украины.
Переводы Евангелия
Первыми из библейских текстов переводилось Евангелие. Считается, что начало положено Пересопницким[1], созданным в 1556—1561 годах сыном протопопа Михаилом Василевичем и архимандритом Григорием по заказу княгини Анастасии Заславской. В настоящее время эта книга является национальным символом, на котором, вступая в должность, президенты Украины дают присягу. Интересно, что написано Евангелие на одном из вариантов западнорусского языка (которое в Евангелии называется "мова роуская"), называемого украинскими учёными староукраинским[2].
Позднее появились Евангелия: Василия Тяпинского (1570-80), Житомирское (1571), Негалевского (1581), Литковское (1595) и ряд других. Эти переводы базировались на лютеранских текстах Нового Завета, таких переводчиков, как Секлюциан (1533) и С. Будный (1570). Отдельные отрывки известны в переводе И. Галятовского (1688)[1].
В 1860 году перевод Нового Завета был сделан П. Морачевским. Однако в 1863 году Валуевский циркуляр запретил подобные издания и он увидел свет лишь в 1906 году, после начала Первой русской революции. Известны также переводы Я. Левицкого (1921), М. Кравчука (1937) и Т. Галущинского (1946)[1].
Переводы Библии
Первый полный перевод всего Священного Писания был начат в 1860 году Пантелеймоном Кулишем, но рукопись сгорела во время пожара. Вторая попытка осуществлялась уже совместно с Иваном Пулюем, который известен переводом Псалтири и Иваном Нечуй-Левицким. Книга выпущена в свет Британским библейским обществом в феврале 1904 года[1][3].
Второй полный перевод Библии принадлежит митрополиту Илариону (И. Огиенко). В первоначальной редакции перевод четырёх Евангелий он выполнил, проживая в Галичине (1922-26 г.г.) в городах Винники и Львове. Ветхий Завет переведён с еврейского текста «Biblia Hebraica Stuttgartensia», а Новый — по греческому тексту «Novum Testamentum Graece» в редакции Нестле-Аланда. Полностью работа была завершена летом 1940 года, но опубликована лишь в июле 1962 года[4].
Последний из известных переводов принадлежит греко-католику И. Хоменко[1].
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 С. І. Білокінь. БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ // Енциклопедія історії України : у 10 т. : [укр.] / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2003. — Т. 1 : А — В. — 688 с. : іл. — ISBN 966-00-0734-5.
- ↑ Некрашевич-Короткая Ж. Лингвонимы восточнославянского культурного региона (исторический обзор) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150. — 317 с.
- ↑ Костів К. Нове видання української Біблії. «Віра й культура», 1962, ч. 12.
- ↑ Іларіон Новий переклад Біблії: Історичний нарис. «Віра й культура», 1962, ч. 10-11.
При написании этой статьи использовался материал статьи «БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ» (автор С. І. Білокінь) из издания «Энциклопедия истории Украины», доступного по лицензии Creative Commons BY-SA 3.0 Unported.