Гарнетт, Констанс
Констанс Гарнетт | |
---|---|
![]() | |
Имя при рождении | брит. англ. Constance Black |
Дата рождения | 19 декабря 1861[1][2] |
Место рождения | |
Дата смерти | 17 декабря 1946[1][2] (84 года) |
Место смерти | |
Страна | |
Род деятельности | лингвистка, переводчица, библиотекарь |
Отец | David Black[вд][3] |
Мать | Clara Maria Patten[вд][3] |
Супруг | Edward Garnett[вд][3] |
Дети | Дэвид Гарнетт[3] |
![]() |
Констанс Клара Гарнетт (англ. Constance Clara Garnett); в девичестве Блэк, англ. Black) (19 декабря 1861, Брайтон, Англия — 17 декабря 1946) — английская переводчица русской литературы. Гарнетт была первым переводчиком Льва Толстого, Фёдора Достоевского, Антона Чехова и познакомила с ними английскую и американскую публику.
Биография
[править | править код]Гарнетт была шестым ребёнком юриста (впоследствии секретаря городского совета и коронера) Дэвида Блэка (1817—1892) и Клары-Марии Паттен (1825—1875). Её брат — математик Артур Блэк[4]. В 1873 году её отец был парализован, а два года спустя мать умерла от сердечного приступа, пытаясь донести мужа из кресла в кровать[5].
Гарнетт училась в Brighton and Hove High School. Затем изучала латинский и греческий языки в Newnham College в Кембридже, где она также училась русскому (частично ей помогали друзья из русских эмигрантов, например Феликс Волховский). Позже Констанс недолгое время работала учителем в школе.
Её муж Эдвард Гарнетт, за которого она вышла в Брайтоне 31 августа 1889 года, был редактором в издательстве Джонатана Кейпа. Её единственный ребёнок Дэвид Гарнетт учился на биолога, но стал писателем.
В 1893 году, после поездки в Москву, Санкт-Петербург и Ясную Поляну, где она встречалась с Львом Толстым, Гарнетт занялась переводом русской литературы, в результате чего появились англоязычные версии книг Льва Толстого, Николая Гоголя, Ивана Гончарова, Фёдора Достоевского, Александра Пушкина, Ивана Тургенева, Александра Островского, Антона Чехова. В переводе великих русских писателей, а также в переработке её некоторых ранних работ Гарнетт помогал русский анархист Сергей Степняк-Кравчинский.
С конца 1920-х Гарнетт много болела, наполовину ослепла. Она бросила переводы в 1934 году после публикации книги Тургенева «Три пьесы». После смерти мужа вела довольно уединённый образ жизни.
Переводы
[править | править код]Констанс Гарнетт перевела около 70 произведений русской литературы и заслужила одобрение таких авторов как Джозеф Конрад и Дэвид Герберт Лоуренс. Работы Гарнетт издаются до сих пор, несмотря на заявления о том, что они устарели.
Однако переводы Гарнетт также и критиковались, особенно Иосифом Бродским и Владимиром Набоковым. Бродский сильно «ругал» её за искажение особого стиля писателей: «Причина того, что англоговорящие читатели едва ли могут объяснить разницу между Толстым и Достоевским, заключается в том, что они читают не прозу первого или второго. Они читают Констанс Гарнетт»[5].
Гарнетт работала быстро и пыталась сделать текст удобным для прочтения. Если переводчица не понимала значение того или иного слова, она опускала эту часть[5][6].
Ральф Мэтло (англ. Ralph Matlaw) переработал перевод Констанс «Братьев Карамазовых» и выпустил свой вариант. Раннюю версию перевода главы «Великий инквизитор» он издал вместе с «Записками из подполья»[7].
Дональд Рэйфилд (англ. Donald Rayfield) сравнил переводы произведений Чехова, сделанные Гарнетт и другими специалистами и пришёл к выводу, что, несмотря на то, что она делает элементарные ошибки, её внимательность при разборе синтаксических конструкций и исследования для подбора нужных определений растений, птиц и рыб впечатляют.
Некоторые переводчики: Розмари Эдмондс (англ. Rosemary Edmonds) и Дэвид Магаршак (англ. David Magarshack) использовали работы Гарнетт в качестве моделей для собственных переводов[6][8].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Constance Garnett // Internet Broadway Database (англ.) — 2000.
- ↑ 1 2 A Historical Dictionary of British Women — 2 — Routledge, 2003. — ISBN 978-1-85743-228-2
- ↑ 1 2 3 4 Kindred Britain
- ↑ AIM25 entry on Arthur Black
- ↑ 1 2 3 David Remnick (7 November 2005). "The Translation Wars". The New Yorker. Дата обращения: 5 мая 2008.
- ↑ 1 2 Orlando Figes (22 November 2007). "Tolstoy's Real Hero". The New York Review of Books. Дата обращения: 5 мая 2008.
- ↑ Matlaw, Ralph E. (1960). Notes From Underground and The Grand Inquisitor by Fyodor Dostoevsky. New York: E. P. Dutton. (Now published by Penguin.)
- ↑ Andrei Navrozov (11 November 1990). "Dostoyevsky, With All the Music". New York Times. Дата обращения: 6 мая 2008.
Литература
[править | править код]- Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English
- Carolyn Heilbrun, The Garnett Family (1961).
- Richard Garnett. Constance Garnett: A Heroic Life (1991), 2-d ed. L.: Faber & Faber, 2009 402 p. ISBN 978-0-571-24560-4
Ссылки
[править | править код]- Родившиеся 19 декабря
- Родившиеся в 1861 году
- Родившиеся в Брайтоне
- Умершие 17 декабря
- Умершие в 1946 году
- Умершие в Кенте
- Персоналии по алфавиту
- Переводчики Великобритании
- Переводчики прозы и драматургии на английский язык
- Переводчики поэзии на английский язык
- Переводчики с русского на английский
- Переводчики Фёдора Достоевского
- Переводчики Льва Толстого
- Выпускники Кембриджского университета
- Выпускники Ньюнэм-колледжа (Кембридж)