Hoppa till innehållet

Diskussion:Crocus City Hall: Skillnad mellan sidversioner

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia
Innehåll som raderades Innehåll som lades till
Ingen redigeringssammanfattning
engelskan eller svensk beskrivande benämning - men vad betyder "stadshall"?
Rad 18: Rad 18:


Att transkribera det redan transkriberade tillbaka till svenska tycker jag vore orimligt. Om ryskspråkiga Wikipedia har en artikel om det svenska Leninpriset utgår jag från att de skriver Lenin på ryska och inte med kyrillisk transkription av den svenska transkriptionen. - [[Användare:Tournesol|Tournesol]] ([[Användardiskussion:Tournesol|diskussion]]) 31 mars 2024 kl. 10.52 (CEST)
Att transkribera det redan transkriberade tillbaka till svenska tycker jag vore orimligt. Om ryskspråkiga Wikipedia har en artikel om det svenska Leninpriset utgår jag från att de skriver Lenin på ryska och inte med kyrillisk transkription av den svenska transkriptionen. - [[Användare:Tournesol|Tournesol]] ([[Användardiskussion:Tournesol|diskussion]]) 31 mars 2024 kl. 10.52 (CEST)

: Eftersom namnet faktisk anges på engelska på namnskylten och det ryska namnet bara är en transkription – och vi aldrig använder andra skriftsystem i sidnamn – verkar det engelskspråkiga namnet artikeln nu har eller en beskrivande benämning på svenska vara de enda rimliga alternativen. Jag ogillar starkt engelskan i sådana här sammanhang, men det är inte tillräckligt skäl för att flytta artikeln.
: Jag undrar dock över benämningen stadshall: finns ett sådant ord på svenska? Vad betyder det i så fall?
: –[[Användare:LPfi|LPfi]] ([[Användardiskussion:LPfi|diskussion]]) 23 april 2024 kl. 17.13 (CEST)

Versionen från 23 april 2024 kl. 17.13

Flytta artikeln till "Konserthuset Krokus"?

Namnet är ju ursprungligen ryskt, så varför använda en engelsk översättning av namnet i en svensk wikiartikel? Vi stavar ju Krokus med K, och City hall är en engelsk benämning för stadshus. Tycker således att "Konserthuset Krokus" är ett bättre artikelnamn. Hnuden (diskussion) 24 mars 2024 kl. 13.02 (CET)[svara]

Om man kollar på bilden så ser man att byggnaden "på plats" faktiskt verkar kallas Crocus City Hall. Det är engelska, men kanske inte konstigare än att det i Sverige finns en byggnad som heter Turning Torso? Jag ser att det nu står "konserthuset Krokus" eller "Krokus stadshall" i svenska tidningar. Så en flytt till ett försvenskat namn är möjlig antar jag, men omdirigeringar är också möjliga. Tidningarna skriver konserthus med litet "k", är det då i svenskan en beskrivning av vad byggnaden är, snarare än början på dess namn? Jag kan inte mycket om försvenskning av ryska namn (tillägg: men en gång kom det upp att officiella namn på engelska inte är helt ovanligt i vissa länder t.ex. Japan och att det i sådana fall är ok att använda dem på svwp. Mvh Höstblomma (diskussion) 24 mars 2024 kl. 13.08 (CET)[svara]
Du har rätt, missade bilden. Det ryska namnet är för övrigt Крокус-Сити-холл, vilket transkriberas till Krokus-Siti-kholl enligt enwp. Utan att kunna någon ryska alls förefaller det ryska namnet vara en översättning från engelska, och inte tvärtom vilket jag först trodde. Nuvarande titel är därför bra. Fixar med omdirigering då "konserthuset krokus" förekommer i svenska medier. Tillägg: menar förstås transkribering och inte översättning. Hnuden (diskussion) 24 mars 2024 kl. 13.24 (CET)[svara]
Hur ser en direktöversättning till svenska ut? Wvs (diskussion) 24 mars 2024 kl. 13.27 (CET)[svara]
Svensk transkribering är Krokus-Siti-choll. //Nalle&Lisa (diskussion) 24 mars 2024 kl. 13.33 (CET)[svara]
Och vad betyder detta på svenska? Wvs (diskussion) 24 mars 2024 kl. 13.35 (CET)[svara]
"Krokus stadshall" är nog den rakaste översättningen. Höstblomma (diskussion) 26 mars 2024 kl. 20.19 (CET)[svara]
Jag förespråkar det som artikelnamn. Tostarpadius (diskussion) 31 mars 2024 kl. 07.14 (CEST)[svara]

Jag ser tre mer eller mindre rimliga sätt att välja artikelnamn:

  • ryskt originalnamn (klumpigt pga kyrilliska bokstäver)
  • den icke-ryska nominalfras som anläggningens namn är en transkription av
  • ett påhittat svenskt beskrivande namn

Att transkribera det redan transkriberade tillbaka till svenska tycker jag vore orimligt. Om ryskspråkiga Wikipedia har en artikel om det svenska Leninpriset utgår jag från att de skriver Lenin på ryska och inte med kyrillisk transkription av den svenska transkriptionen. - Tournesol (diskussion) 31 mars 2024 kl. 10.52 (CEST)[svara]

Eftersom namnet faktisk anges på engelska på namnskylten och det ryska namnet bara är en transkription – och vi aldrig använder andra skriftsystem i sidnamn – verkar det engelskspråkiga namnet artikeln nu har eller en beskrivande benämning på svenska vara de enda rimliga alternativen. Jag ogillar starkt engelskan i sådana här sammanhang, men det är inte tillräckligt skäl för att flytta artikeln.
Jag undrar dock över benämningen stadshall: finns ett sådant ord på svenska? Vad betyder det i så fall?
LPfi (diskussion) 23 april 2024 kl. 17.13 (CEST)[svara]