ข้ามไปเนื้อหา

ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงชาติเปรู"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
หน้าใหม่: {{กล่องข้อมูล เพลงชาติ |title = Himno Nacional del Perú |translation = เพลงชาติเปรู |alt_title ...
 
ไม่มีความย่อการแก้ไข
ป้ายระบุ: ผู้ใช้ใหม่เพิ่มลิงก์ไปยังเว็บอื่น
บรรทัด 255: บรรทัด 255:
==แหล่งอื่น==
==แหล่งอื่น==
* [http://nationalanthems.me/peru-himno-nacional-del-peru/ Peru: ''Himno Nacional del Peru'']
* [http://nationalanthems.me/peru-himno-nacional-del-peru/ Peru: ''Himno Nacional del Peru'']
* [http://www.mindef.gob.pe/vercontenido.php?archivo=menu/historicos/himno.htm&retorno=si เพลงชาติเปรู จากกระทรวงกลาโหม]
* [http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:d4oDprbkBgEJ:https://country.myfirstinfo.com/viewnews.asp%3FnewsID%3D17956+&cd=3&hl=en&ct=clnk เพลงชาติเปรู - เพลงชาติมหากาพย์แห่งละตินอเมริกา]
* [http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:d4oDprbkBgEJ:https://country.myfirstinfo.com/viewnews.asp%3FnewsID%3D17956+&cd=3&hl=en&ct=clnk เพลงชาติเปรู - เพลงชาติมหากาพย์แห่งละตินอเมริกา]



รุ่นแก้ไขเมื่อ 13:45, 25 พฤษภาคม 2555

Himno Nacional del Perú
คำแปล: เพลงชาติเปรู
ชื่ออื่นSomos libres, seámoslo siempre
เนื้อร้องJosé de la Torre Ugarte and Diego Mauricio Castro Soto
ทำนองJosé Bernardo Alcedo
รับไปใช้ค.ศ. 1821
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติเปรู (บรรเลง)

เพลงชาติเปรู (Himno Nacional del Perú) หรือ (Somos libres, seámoslo siempre:"เราเป็นอิสระ ขอให้เป็นเช่นนั้นตลอดไป"). ประกาศใช้อย่างเป็นทางการ เมื่อ ค.ศ. 1821.

ประวัติ

หลังจากที่เปรูได้ทำการประกาศอิสรภาพ, นายพลโฮเซ เด ซาน มาร์ติน ได้จัดให้มีการประกวดเพลงประจำชาติ([National March] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ข้อความมีมาร์กอัปตัวเอียง (ช่วยเหลือ), และ ได้ประกาศลงในหนังสือข่าวราชการที่มีชื่อว่า Gaceta Ministerial (Ministerial Gazette) เมื่อวันที่ 7 สิงหาคม ค.ศ. 1821. โดยมีผู้ประพันธ์เนื้อเพลงส่งเข้าประกวด มาจากหลายหลายวงการ เช่น นักกวี, นักเรียบเรียง และ ผู้สนใจที่เข้าร้่วมประกวด, และ ต้องส่งบทร้องที่ประพันธ์ขึ้น ไปยังกระทรวงแห่งรัฐก่อนวันที่ 18 กันยายน, ในที่ีตัดสิน และ ประกาศผลนั้น บทร้องที่ได้รางวัลชนะเลิศ บทร้องดังกล่าว มีการประกาศใช้เป็น"เพลงประจำชาติ". ผู้ประพันธ์ที่ชะเลิศ ทางรัฐบาลมีการประกาศเกียรติคุณ และ เชิดชูเกียรติ.

ค.ศ. 1959, ได้มีคำสั่งจาก ราอูล ปอร์ราซ บาเรเนชเช่, ชาบูชา แกรนดา ได้มีการประพันธ์บทร้องใหม่ เฉพาะบทแรก, แต่ไม่ได้มีการขับร้องจริง:

Gloria enhiesta en milenios de historia
fue moldeando el sentir nacional
y fue el grito de Túpac Amaru
el que alerta, el que exige
y el que impele, hacia la libertad.
Y el criollo y el indio se estrechan
anhelantes de un único ideal
y la entrega de su alma y su sangre
dio el blanco y los rojos
del emblema que al mundo anunció
que soberano se yergue el Perú.
Para gloria de Dios.
Glory erected in millenia of history
molded the national feeling
and was the yell of Túpac Amaru
which alerts, which demands
and which impels, towards liberty.
And the creole and the Indian embrace
yearning for a single ideal
and the sacrifice of their soul and blood
gave the white and reds
of the emblem that announced to the world
that Peru rises sovereign.
For glory of God.

เนื้อร้อง

เพลงชาติเปรู
ภาษาสเปน คำแปล
บทประสานเสียง
Somos libres
seámos lo siempre, seámos lo siempre
y antes niegue sus luces
sus luces, sus luces el Sol!
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó,
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó.
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevo.
We are free!
May we always be so, may we always be so!
and let before the lights are denied
the lights, the lights...of the sun!
Before allow us to break the solemn vow
for which the fatherland elevated to the Eternal,
Before allow us to break the solemn vow
for which the fatherland elevated to the Eternal.
Before allow us to break the solemn vow
for which the fatherland elevated to the Eternal.
บทที่ 1 (บทร้องฉบับเดิม)
Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastró
condenado a una cruel servidumbre
largo tiempo, largo tiempo,
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! en sus costas se oyó
la indolencia del esclavo sacude
la humillada, la humillada,
la humillada cerviz levantó,
la humillada cerviz levantó, cerviz levantó...
For a long time the oppressed Peruvian
the ominous chain he dragged
Condemned to a cruel servitude
for a long time, for a long time
for a long time he quietly whimpered
But then the sacred shout
Freedom! in its coasts has been heard
the slave's indolence beats
the humiliated, the humiliated,
the humiliated neck raised up,
the humiliated neck raised up, neck raised up...
บทที่ 2
Y al estruendo de broncas cadenas
que escuchamos tres siglos de horror,
de los libres al grito sagrado
que oyó atónito el mundo, cesó.
Por doquier San Martín inflamado,
libertad, libertad, pronunció,
y meciendo su base los Andes
la anunciaron, también, a una voz.
Now the roar of rough chains
that we had heard for three centuries of horror
from the free, at the sacred cry
that the world heard astonished, ceased.
Everywhere the inflamed San Martín
"Freedom", "Freedom" he pronounced;
and the Andes, rocking their base,
announced it as well, in unison.
บทที่ 3
Con su influjo los pueblos despiertan
y cual rayo corrió la opinión;
desde el istmo a las tierras del fuego,
desde el fuego a la helada región.
Todos juran romper el enlace
que Natura a ambos mundos negó,
y quebrar ese cetro que España
reclinaba orgullosa en los dos.
With its influx the peoples woke up,
and like lighting ran the opinion;
from the Isthmus to the Tierra del Fuego,
and from Tierra del Fuego to the icy regions.
Everyone vowed to break the link
that Nature denied to both worlds,
and break the sceptre that Spain
had reclined, proudly, on both.
บทที่ 4
Lima cumple ese voto solemne,
y, severa, su enojo mostró,
al tirano impotente lanzando,
que intentaba alargar su opresión.
A su esfuerzo saltaron los grillos
y los surcos que en sí reparó,
le atizaron el odio y venganza
que heredara de su Inca y Señor.
Lima fulfilled this solemn vow,
and, severe, its anger showed
by throwing out the powerless tyrant,
who had been trying to extend his oppression.
On its endeavor the shackles cracked,
and the furrows that it had repaired in itself
stirred up its hatred and vengeance,
inherited from its Inca and Lord.
บทที่ 5
Compatriotas, no más verla esclava.
Si humillada tres siglos gimió,
para siempre jurémosla libre,
manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados
estén siempre cebando el cañón,
que algún día las playas de Iberia
sentirán de su estruendo el terror.
Countrymen, may we see it a slave no more.
If for three centuries it moaned, humiliated,
forever may we swear it'd be free,
maintaining its own splendor.
Our arms, until today unarmed,
be they always readying the cannon,
that some day the beaches of Iberia
will feel the horror of its roar.
บทที่ 6
(บทที่5 ของเนื้อร้องเดิม)
Excitemos los celos de España
pues presiente con mengua y furor
que en concurso de grandes naciones
nuestra patria entrará en parangón.
En la lista que de éstas se forme
llenaremos primero el reglón
que el tirano ambicioso Iberino,
que la América toda asoló.
May we arouse the jealousy of Spain
since it has a premonition, with want and furor,
that in a contest of great nations
our country will enter in comparison.
On the list formed by these
we shall fill the line first,
ahead of the ambitious Iberian tyrant,
who devastated all of America.
บทที่ 7
(บังคับใช้เป็นบทร้องฉบับราชการ)
En su cima los Andes sostengan
la bandera o pendón bicolor,
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, que ser libres
que ser libres por siempre nos dio.
A su sombra vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos, que rendimos
que rendimos al Dios de Jacob,
que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob....
On its summits may the Andes sustain
the two-color flag or standard,
may it announce to the centuries the effort
that being free, that being free
that being free gave us forever.
Under its shadow may we live calmly
and, at birth of the sun in its summits,
may we all renew the great oath
that we rendered, that we rendered
that we rendered to the God of Jacob,
that we rendered to the God of Jacob, the God of Jacob.....

อ้างอิง

แหล่งอื่น