Пригоди бравого вояка Швейка: відмінності між версіями

[неперевірена версія][очікує на перевірку]
Вилучено вміст Додано вміст
м додано Категорія:Комедійні романи за допомогою HotCat
→‎Сюжет: По-моєму прямує звучить краще ніж відсирається
Мітки: Редагування з мобільного пристрою Редагування через мобільну версію
 
(Не показано 32 проміжні версії 9 користувачів)
Рядок 1:
{{Доповнити голі посилання|дата=вересень 2022}}
{{Other uses|Пригоди бравого вояка Швейка (значення)}}
{{Видання
Рядок 13 ⟶ 12:
|мова = [[чеська мова|чеська]]
|серія = <!-- назва серії, якщо є -->
|тема =
|жанр = роман, сатира
|місце = <!-- місце (місто) видання -->
|видавництво =
|дата_публікації = [[1921]]–[[1923]]
|публікація_українською_мовою = [[1930]]–[[1936]]
|переклад = [[Олександр Залужний|О. Залужний]] та [[Микола Зорко|М. Зорко]] <small>(1930-19361930—1936)</small><br/>[[Едуард Двой|Е. Двой]] (<small>1930-1932, ''лише 1-2 част.''</small>)<br />
[[Степан Масляк]] <small>(1958)</small><br />Георгій Ликов (<small>2005, ''скорочено)''</small>
|носій = <!-- на папері/онлайн -->
|розмір = <!-- фізичні х-ки: розміри/маса -->
|сторінки = <!-- бажано для першого видання -->
|isbn =
|попередній_твір =
|наступний_твір =
|тираж =
}}
'''«Пригоди бравого вояка Швейка»''' (за іншим перекладом '''«Пригоди бравого вояки Швейка»''')&nbsp; ({{lang-cs|Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války}}) — незакінчений сатиричний роман чеського письменника [[Гашек Ярослав|Ярослава Гашека]] ([[1883]]–[[1923]]), що охоплює події в [[Австро-Угорщина|Австро-Угорщині]] напередодні й під час [[перша світова війна|першої світової війни]]. В центрі твору&nbsp;— образ вояка [[Солдат Швейк|Швейка]], носія народного гумору, який зазнає численних комічних пригод. У творі з великою художньою силою виражено протест простої людини проти війни й насильства, через що він дуже актуальний насьогодні. Книга містить численні анекдоти, які розповідає Швейк, і які не мають прямого стосунку до сюжету.
 
== Сюжет ==
У [[Прага|Празі]] в 1914 році продавецьторговець собаккраденими псами Йозеф Швейк дізнається від хазяйки своєї квартири про [[Сараєвське вбивство|вбивство імператораерцгерцога Австро-Угорщини в Сараєво]]. Після декількох різких висловлювань з цього приводу (він зокрема каже, що скоро почнеться війна) Швейка заарештовує співробітник державної поліції Бретшнайдер і відправляєзапроторює удо в'язницюязниці.
 
Швейк вважаєвиявляє, що бути у в'язниці не так уже й погано. Його оглядають лікарі та, через його відповіді на запитання, визнають отупілим і [[Кретинізм|кретином]], хоча потім один лікар підозрює Швейка в обманіошуканстві. Швейк опиняється в божевільні, звідки невдовзі його випускаютьвикидають у зв'язку з початком [[Перша світова війна|Першої світової війни]] та призовом до війська.
 
Опинившись на волі, Швейк виявляє такий [[Патріотизм|ентузіазм щодо служби в війську]], що ніхто не вірить в його щирі наміри. Бретшнайдер тим часом забрав собакзагризений Швейка,швейковими а ті загризли йогособаками насмерть.
 
Стверджуючи, що страждає на ревматизм, Швейк вимагає аби його довезли в інвалідному візку до місця призову в Празі. Його завзяття в бажанні бути солдатом стає місцевою сенсацією. Та скоро його визнають симулянтом і ухилянцем від службиухилянтом, за що запроторюють до в'язниці знову. Несподівано Швейк отримує посаду [[Денщик|денщикаденщик]] армійськогоа [[Капелан|капеланакапелан]]а Отто Каца, котрий служить в глибокому тилу, в самій Празі. На цій службі Швейку трапляється встрягнути в [[Алкоголізм|пияцтво]] та суперечки про релігію. Кац програє Швейка в карти[[Очко (гра)|очко]] старшому лейтенанту Лукашу, чиїм денщиком Швейк і стає, і через це все-таки мусить вирушити на фронт. Міжчерез тимздійснене вінним недбаловикрадення доглядаєсобаки за канаркою та кішкою Лукаша, а собаку, якого доручено купити,командира крадеполку.
 
Лукаш відправляєтьсяпрямує зі своїм марш-батальйоном у казарми в [[Чеські Будейовиці|Чеських Будейовіцах]], у Південній Чехії, де готується до відправки на фронт. У поїзді Швейк дратує високопоставлених пасажирів і користується стоп-краном. За це його лишають на одній зі станцій, на радість Лукаша. Один добродій платить штраф за Швейка та дає йому грошей на дорогу, та Швейк пропиває їх.
 
Спізнившись на всі потяги, Швейк [[Анабазис|іде на фронт пішки]] навколо [[Південночеський край|Південної Богемії]] в марних спробах знайти Будейовіци. В дорозі його заарештовують як можливого [[Жандармерія в Російській імперії|російського шпигуна]] та дезертира. Сам Швейк усі звинувачення заперечує. Його з конвоєм супроводжують до його полку, де зникнення Швейка стало неабиякою проблемою для Лукаша через [[обжерливість]] нового денщика. Швейк опиняється на [[Гауптвахта|гауптвахті]] з вільнодумцем[[Інакодумство|інакодумцем]] Мареком.
 
Невдовзі полк перекидають до [[Брук-ан-дер-Лайта (округ)|Брук-ан-дер-Лейта]], міста на кордоні між Австрією та Угорщиною. Тут Швейка знову заарештовують, цього разу за сварку за участю поважного угорського громадянина та участь у [[Тілесне ушкодження|вуличній бійці]], що сталася через любовний лист Лукаша. Його також підвищують до посильного.
 
Швейку доводиться взяти участь у розшифровці таємних польських повідомлень, але він плутає томи книги, що слугує ключем. Італія вступає у війну, тому від'їзд солдатів затягується. Солдати вирушають до Галичини та Східного фронту. Поруч із лінією фронту Швейк плутає напрямок руху та знаходить покинуту російську форму. Через це свої ж сприймають його за росіянина та беруть у полон. Швейка призначають старшим над полоненими, а потім підозрюють у [[Зрада (значення)|зраді]]. Заледве уникнувши страти завдяки телеграмі зі штабу, йому вдається повернутися до свого підрозділу.
 
''Тут роман обривається, оскільки автор помер від [[Отруєння етиловим спиртом|тяжкої алкогольної інтоксикації]], не дописавши його.''
 
== Ярослав Гашек про Швейка ==
Рядок 57 ⟶ 56:
 
== Шляхами бравого вояка Швейка ==
[[Файл:ПутьШлях Швейка.png|thumb|right|480px|Шлях Швейка по Австро-Угорщині]]
 
=== Загальний маршрут ===
На території [[Чехія|Чехії]], [[Австрія|Австрії]], [[Угорщина|Угорщини]], [[Словаччина|Словаччини]] та [[Польща|Польщі]] функціонує міжнародний туристичний маршрут «Шляхами бравого солдата Швейка», дощо цьоговідповідає міжнародногопереміщенням туристичногоголовного маршрутугероя плануєтвору приєднатисяГашека іта [[Україна]],заснований маршрутна будемандрівках повторюватисамого шляхавтора Швейка,за відповідноПершої досвітової матеріаліввійни. історичногоЗначна романучастина Ярославакнижкового Гашекашляху «Пригодипроходила бравого вояка Швейка», значна частина якого проходилатакож через теперішню територію [[Львівська область|Львівської області]].<ref>{{Cite Мабуть,web|title=Туристичний немаршут в багатьох літературних героїв є стільки шанувальників, скільки у"Шляхами бравого вояка Швейка" ::.|url=http://sweik.atspace.com/|website=sweik.atspace.com|accessdate=2023-08-29}}</ref>. ДляУ тисяч[[Польща|Польщі]], якщоу не мільйонів чоловіків творіннямісті [[Гашек ЯрославПеремишль|Ярослава ГашекаПеремишлі]] стало настільною книгою, якуШвейка залюбкиувічнено перечитуютьв знову й знову. Із жінками, звичайно, складніше, та й серед них назбирався цілий легіон Швейкових шанувальниць. І поклоняються цьому простому й доброму солдатові не лише на його батьківщині&nbsp;— уобразі [[Чехіябронза|Чехіїбронзового]] пам'ятника. Крім цьогоСаме у багатьохПеремишлі країнахвін єкілька йогодіб музеївідсидів тау памв'ятники.язниці, Єа такийзаарештували пам'ятникйого іпоблизу уФельштина (тепер [[ЛьвівСкелівка (Старосамбірський район)|ЛьвовіСкелівка]]: поруч із кав'ярнею «Віденська кава», у центрі [[ЛьвівСтаросамбірський район|ЛьвоваСтаросамбірського району]],) був встановлений скульптором Сергієм Олешком літературний герой однойменного романуна [[ГашекЛьвівська Ярославобласть|Ярослава ГашекаЛьвівщині]]<ref ізname=":0">{{Cite бронзи&nbsp;—web|title=Мандрівки збравого люлькоювояка таШвейка кухлем- [[пиво|пива]]Franklin в рукахTravel|url=https://franklintravel.pro/2020/08/16/мандрівки-бравого-вояка-швейка/|date=2020-08-16|accessdate=2023-08-29|language=uk}}</ref>.
 
Цьогоріч у [[Польща|Польщі]], у місті [[Перемишль|Перемишлі]], Швейка вперше увічнять у [[бронза|бронзі]]. У рідній для літературного героя [[Прага|Празі]] це зробили лише у пластику. Є ще кілька пам'ятників славному герою&nbsp;— у [[Словаччина|Словаччині]], [[Угорщина|Угорщині]], навіть у [[Львів|Львові]]. Але польський, переконують тамтешні «швейкомани», буде найдосконалішим і повністю відповідатиме образу, створеному письменником. До речі, поляки випустять ще й тисячу мініатюрних копій пам'ятника&nbsp;— сувенірних. Гроші на все це збирали з громади, яка, зачувши слово «Швейк», охоче витягала з гаманців злоті. Чому бронзовому Швейку стояти у [[Перемишль|Перемишлі]], гадаємо, зрозуміло. Саме у цьому місті він кілька діб відсидів у в'язниці. А заарештували його поблизу Фельштина (тепер [[Скелівка (Старосамбірський район)|Скелівка]] [[Старосамбірський район|Старосамбірського району]]) на [[Львівська область|Львівщині]]. 90-річчя описаних Гашеком подій та пригод вирішили відзначити й у [[Львів|Львові]]. Тут відкрито туристичний маршрут «Слідами бравого вояка Швейка», який проляже від кордону з [[Польща|Польщею]] через [[Добромиль]], [[Хирів]], [[Нижанковичі]] аж до [[Сокаль|Сокаля]]. Зараз його маркують, дбають про те, щоб у кожному містечку чи селі, де ступала нога Швейка, була про це якась згадка. А наступного року члени польського товариства мають намір здійснити пробіг на мотоциклах шляхами, якими мандрував бравий вояк&nbsp;— від [[Перемишль|Перемишля]] до українського міста [[Самбір|Самбора]]. У цьому 150-кілометровому мотопробігу візьмуть участь члени товариства шанувальників Швейка з [[Перемишль|Перемишля]], [[Краків|Кракова]] та [[Львів|Львова]]. До речі, кілька львівських «швейкофілів» належать до польського товариства, але, каже Адам Смук, поляки мають намір допомогти створити такі «[[полк]]и» і в кількох [[Міста України|містах України]].
 
''Джерело'': [http://www.swejk.ho.com.ua Шляхами бравого вояка Швейка]
 
=== Галицькі шляхи Швейка ===
[[Файл:ShveikInLvivCafe.jpeg|thumb|right|220px|Пам'ятник Швейкові у Львові: поруч із кав'ярнею «Віденська кава»]]Бравий вояк Швейк по дорозі на фронт побував у [[Львів|Львові]] і останні його пригоди відбувалися на [[Львівська область|Львівщині]]. 90-річчя описаних Гашеком подій було відзначено в 2004 році відкриттям туристичного маршруту «Слідами бравого вояка Швейка», який проліг від кордону з [[Польща|Польщею]] через [[Добромиль]], [[Хирів]], [[Нижанковичі]] аж у напрямку [[Сокаль|Сокаля]]<ref name=":0" /><ref>{{Cite web|title=Новини Львова: Швейка переодягнуть у бронзу - Щоденний Львів|url=https://old.dailylviv.com/news/12077|website=old.dailylviv.com|accessdate=2023-08-29}}</ref>.
[[Файл:ShveikInLvivCafe.jpeg|thumb|right|220px|Пам'ятник Швейкові у Львові: поруч із кав'ярнею «Віденська кава»]]Роман Гашека «Пригоди бравого вояка Швейка» і донині є одним із найпопулярніших творів, написаних після [[Перша світова війна|Першої Світової війни]]. Бравий вояк Швейк по дорозі на фронт побував у [[Львів|Львові]] і останні його пригоди відбувалися на [[Львівська область|Львівщині]].
 
До Львова він прибув 20 серпня [[1915]] після звільнення з австрійського полону, у який Швейк потрапив біля [[Добромиль|Добромиля]]. Зі Львова поїздом солдат дістався до станції [[Жовтанці]] (тепер [[Кам'янка-Бузький район]]). Через те, що під час роботи над романом [[Ярослав Гашек]] користувався австрійською картою, то в усіх перекладах «Бравого вояка Швейка» українською мовою фігурує німецька назва Золтанець{{Джерело}}. Це й збиває з пантелику багатьох читачів, бо створюється враження, що дія відбувається у вигаданому населеному пункті.
 
Під час пошуків своєї маршової роти у Жовтанцях, Швейка ледь не зарахували у дезертири. В метушні і хаосі того часу Ярослав Гашек зумів вивчити національні і побутові реалії тогочасної [[Галичина|Галичини]], відкласти їх у пам'яті, і через вісім років описав у своєму романі. Тут йому допоміг великий довоєнний досвід і хист журналіста. У творі Ярослава Гашека звучать нотки співчуття до [[українці]]в Галичини.
 
Саме у Львові з'явився у [[1932]] році перший український переклад роману. Його виконав [[Топольницький Микола Кирилович|Микола Зорко]], додавши місцевої вимови:
 
До Львова він прибув 20 серпня [[1915]] після звільнення з австрійського полону, удо якийякого Швейк потрапив біля [[Добромиль|Добромиля]]. Зі Львова поїздом солдат дістався до станції [[Жовтанці]] (тепер [[Кам'янка-Бузький район]]). Через те, що під час роботи над романом [[Ярослав Гашек]] користувався австрійською картою, то в усіх перекладах «Бравого вояка Швейка» українською мовоютам фігурує німецька назва Золтанець{{Джерело}}. Це й збиває з пантелику багатьох читачів, бо створюється враження, що дія відбувається у вигаданому населеному пункті<ref name=":1">{{Cite web|title=Галицькі маневри Швейка|url=http://www.ji.lviv.ua/n36-1texts/oxrimenko.htm|website=www.ji.lviv.ua|accessdate=2023-08-29|last=Охріменко|first=Юрко}}</ref>.
«Дуб зверещав на Швейка:&nbsp;— чого витріщуєш на мене сліпаки мов теля на красу спідницю?<br />&nbsp;— Згідно з приказом, пане ляйтнант, ви самі чейже упоминали мене, щоб я глядів вам на уста, коли ви промовляєте. А кожний вояк повинен точно сповняти прикази свого зверхника і носити його образ у своїй душі!<br />&nbsp;— Мовчи!&nbsp;— крикнув ляйтнант Дуб.&nbsp;— Гляди тепер у противну сторону, ти ідіоте тяжкий і не витріщуй на мене сліпаків, бо знаєш, що я цього не люблю. Не маю в тому найменшої приємности глядіти на твій циферблят».
 
Шлях Швейка Галичиною пролягав таким маршрутом<ref name=":1" />:[[Файл:Skelivka Palats.jpeg|thumb|right|220px|Палац у Скелівці, відомий зі Швейкових пригод]]
=== Пояснення до шляхів Швейка Галичиною ===
[[Файл:Skelivka Palats.jpeg|thumb|right|220px|Палац у Скелівці, відомий зі Швейкових пригод]]
[[Файл:Josef Švejk monument in Dobromyl (5).jpg|thumb|right|220px|Пам'ятний знак Швейку в Добромилі]]
 
Рядок 98 ⟶ 86:
8. Із Жовтанців бравий вояк дістається до села [[Велике Колодно]] (у романі&nbsp;— Климонтів). Саме тут, через смерть [[Ярослав Гашек|Ярослава Гашека]], закінчується шлях Йозефа Швейка.
 
Під час пошуків своєї маршової роти у Жовтанцях, Швейка ледь не зарахували у дезертири. В метушні і хаосі того часу Ярослав Гашек зумів вивчити національні і побутові реалії тогочасної [[Галичина|Галичини]], відкласти їх у пам'яті, і через вісім років описав у своєму романі. Тут йому допоміг великий довоєнний досвід і хист журналіста. У творі Ярослава Гашека звучать нотки співчуття до [[українці]]в Галичини<ref name=":1" />.
''Джерело'': Mikroskop pana Jurka №&nbsp;6 (006) 2005&nbsp;р.
 
== Екранізації ==
Рядок 116 ⟶ 104:
* «[[Пригоди бравого вояка Швейка (фільм, 1960)|Пригоди бравого вояка Швейка]]» ({{lang-de|Der brave Soldat Schwejk}})&nbsp;— фільм [[1960 рік в кіно|1960]] року знятий в [[ФРН]] режисером ?
* «[[Швейкові бойові роки (фільм, 1963)|Швейкові бойові роки]]» ({{lang-de|Schwejks Flegeljahre}})&nbsp;— фільм [[1963 рік в кіно|1963]] року знятий в [[ФРН]] режисером ?
* «[[Пригоди бравого вояка Швейка (серіал, 1968, Фінляндія)|Пригоди бравого вояка Швейка]]» ({{lang-fi|Kunnon sotamies Svejkin seikkailuja}})&nbsp;— телесеріал 1968 року знятий в [[Фінляндія|Фінляндії]] режисером ?
* «[[Пригоди бравого вояка Швейка (серіал, 1968, Бельгія)|Пригоди бравого вояка Швейка]]» ({{lang-nl|De avonturen van de brave soldaat Schwejk}})&nbsp;— телесеріал 1968 року знятий у [[Бельгія|Бельгії]] режисером ?
* «[[Швейк у Другій світовій війні]]» ({{lang-ru|Швейк во второй мировой войне}})&nbsp;— телефільм 1969 року знятий в СРСР режисером [[Марк Захаров|Марком Захаровим]]
* «[[Швейк у Другій світовій війні (фільм, 1970)|Швейк у Другій світовій війні]]» ({{lang-dk|Svejk i anden verdenskrig}})&nbsp;— телесеріал) 1970 року знятий в [[Данія|Данії]] режисером ?
* «[[Пригоди бравого вояка Швейка (серіал, 1972)|Пригоди бравого вояка Швейка]]» ({{lang-de|Die Abenteuer des braven Soldaten Schwejk}})&nbsp;— телесеріал 1972 року знятий у [[ФРН]] режисером ?
* «[[Швейк у Другій світовій війні (фільм, 1975)|Швейк у Другій світовій війні]]» ({{lang-pt|Schweik na Segunda Guerra Mundial}})&nbsp;— фільм 1975 року знятий у [[Португалія|Португалії]] режисером ?
* «[[Пригоди бравого вояка Швейка (фільм, 1986)|Пригоди бравого вояка Швейка]]» ({{lang-cz|Osudy dobrého vojáka Švejka}})&nbsp;— анімаційний фільм 1986 року знятий в [[Чехословаччина|ЧСР]] режисером ?
Рядок 126 ⟶ 114:
 
== Видання українською ==
 
=== Історія українських перекладів ===
 
Історія українських перекладів «Пригод бравого вояки Швейка» Ярослава Гашека фрагментарно почалася ще від 20-х років XX століття. А вже в 30-х роках повний переклад з'явився чотирма частинами у [[Львів|Львові]]. Перша частина в перекладі [[Залужний Олександр|Олександра Залужного]] (псевдонім [[Шкрумеляк Юрій Андрійович|Юрія Шкрумеляка]]) вийшла в ілюстрованому видавництві «Луна» у [[1930]] році, а всі решта &nbsp;— в перекладі [[Зорко Микола|Миколи Зорко]] (псевдонім [[Топольницький Микола Кирилович|Миколи Топольницького]]) в бібліотеці «Воєнні спомини», відповідно у 1930, 1932 та у 1936 роках. До речі, четверта частина була доповнена продовженням ''Пригоди бравого вояки Швейка в російському полоні'' [[Карел Ванєк|Карела Ванєка]] в перекладі того ж таки Миколи Зорка. Перша частина з цієї перекладацької тетралогії була передрукована Юрієм Шкрумеляком у [[1956]] році у [[Нью-Йорк|Нью-Йорку]].<ref>http://diasporiana.org.ua/wp-content/uploads/books/3504/file.pdf</ref>
 
Микола Зорко додав місцевої вимови: «Дуб зверещав на Швейка:&nbsp;— чого витріщуєш на мене сліпаки мов теля на красу спідницю?<br />&nbsp;— Згідно з приказом, пане ляйтнант, ви самі чейже упоминали мене, щоб я глядів вам на уста, коли ви промовляєте. А кожний вояк повинен точно сповняти прикази свого зверхника і носити його образ у своїй душі!<br />&nbsp;— Мовчи!&nbsp;— крикнув ляйтнант Дуб.&nbsp;— Гляди тепер у противну сторону, ти ідіоте тяжкий і не витріщуй на мене сліпаків, бо знаєш, що я цього не люблю. Не маю в тому найменшої приємности глядіти на твій циферблят».
 
Четверта частина була доповнена продовженням «''Пригоди бравого вояки Швейка в російському полоні»'' [[Карел Ванєк|Карела Ванєка]] в перекладі того ж таки Миколи Зорка. Перша частина з цієї перекладацької тетралогії була передрукована Юрієм Шкрумеляком у 1956 році у [[Нью-Йорк]]у<ref>http://diasporiana.org.ua/wp-content/uploads/books/3504/file.pdf</ref>.
 
Майже синхронно з'явилися і дві перші частини «Швейка» в перекладі Е. Двоя за редакцією А. Березинського &nbsp;— перша в Харкові в [[Державне видавництво України (Харків)|Державному видавництві України]] (1930), а друга &nbsp;— в Києві у видавництві «Література і мистецтво» (1932). Доречно буде згадати, що й уУ цьому проекті планувалося опублікувати продовження К. Ванєка, проте йому не судилося здійснитися.
 
УсіНа цівідміну згадані видання належать лишень історії українськоївід перекладноїцих літературивидань, натомість переклад [[Масляк Степан Володимирович|Степана Масляка]]<ref>http{{Cite web|title=АВТОГРАФ ГАШЕКА ЧЕСЬКОЮ І ШВЕЙК УКРАЇНСЬКОЮ|url=https://gazeta.dtzn.ua/CULTUREukr/ART/avtograf_gasheka_cheskoyu_i_shveyk_ukrayinskoyu.html|website=Зеркало Dzerkaloнедели Tyzhnia:{{!}} АвтографДзеркало Гашекатижня Чеською{{!}} ІMirror Швейк УкраїнськоюWeekly|accessdate=2023-08-29}}</ref>, вперше опублікований у Києві 1958 року видавництвом «Радянський письменник», належитьпотім до пролонґованого активу нашого письменства. Таке активне побутування цього перекладу пояснюється його якістю та фаховістю, а також постійною потребою час від часу перевидавати українського «Швейка». Існує чимало перевидань Маслякового перекладу, до того ж —перевидавався за різними редакціями. Першу авторську редакцію перекладу здійснив Г. Кочур ще у 1966 році для видавництва «Дніпро». Це ж видавництво випустило перевидання цього перекладу (щоправда, вже в іншій редакції), зокрема, в серії «Вершини світового письменства» ([[1970]]) та в двотомнику творів Я. Гашека ([[1983]]). Ці та інші редакції тексту перекладу С. Масляка щосьмістили дорізні ньогододатки додавали, а щось навіть віднімали, проте ці зміни не мали посутньогота характерувилучення.
 
Твори Гашека українською мовою перекладали багато відомих українських літераторів: [[Степан Масляк]], [[Олександр Залужний]], [[Микола Зорко]], [[Остап Вишня]] , [[Лісняк Юрій Якович|Юрій Лісняк]], [[Паламарчук Ольга Леонідівна|Ольга Паламарчук]], О.Ольга Лєнік, Г. Паніко, Е. Двой та інші.<ref>http://tvory.net.ua/zarubizhna_literatura/biografii/gashek.html {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150402160543/http://tvory.net.ua/zarubizhna_literatura/biografii/gashek.html|date=2 квітня 2015}} Зарубіжні письменники Енциклопедичний довідник. У 2 томах. Том 1. А-К / ред. Н. Михальська. -&nbsp;— Тернопіль : "«Навчальна книга-Богдан"», 2005. -&nbsp;— 824 с. -&nbsp;— ISBN 966-692-578-8</ref>.
 
=== Список українських видань ===
 
=== Список українських видань===
==== Повні переклади ====
1) ''Переклад [[Олександр Залужний|Олекси Залужного]] та [[Микола Зорко|Миколи Зорка]]'':
;Видавництво Луна та Друкарня Ч. Вернера:
* Я. Гашек. «Пригоди доброго вояка Швейка в світовій війні» (1 Частина: Швейк в запіллю (Гінтерляндії)) Видавництво «Луна». (На українську мову переложив Олександр Залужний (псевдонім [[Шкрумеляк Юрій Андрійович|Юрія Шкрумеляка]])) худ. Й. Ляда Львів, 167 с. 1930 &nbsp;р.
::* ''(передрук)'' Я. Гашек. Пригоди доброго вояка Швейка під час світової війни. (1 Частина: Швейк в запіллю (Гінтерляндії)). (На українську мову переложив Олександр Залужний (псевдонім [[Шкрумеляк Юрій Андрійович|Юрія Шкрумеляка]])) худ. Й. Ляда) -&nbsp;— Ню Йорк, США: 1956. -&nbsp;— 167 стор.
* Я. Гашек. «Пригоди доброго вояка Швейка в світовій війні» (2 Частина: Швейк на фронті) Видавництво «Луна». (На українську мову переложив Микола Зорко (псевдонім Миколи Топольницького)) Львів, ? с. (Бібліотека "«Воєнні спомини"») 170 с. 1930 &nbsp;р.
* Я. Гашек. «Пригоди доброго вояка Швейка в світовій війні» (3 Частина: Славетний прочухан) Друкарня Ч. Вернера. (На українську мову переложив Микола Зорко (псевдонім Миколи Топольницького)), худ. Й. Ляда, Львів, 160 с. (Бібліотека "«Воєнні спомини"»). 1932 &nbsp;р.
* Я. Гашек. «Пригоди доброго вояка Швейка в світовій війні» (4 Частина: ) Друкарня Ч. Вернера. (На українську мову переложив Микола Зорко (псевдонім Миколи Топольницького)) Львів, ? с. (Бібліотека "«Воєнні спомини"») 1936 &nbsp;р.
 
2) ''Переклад [[Степан Масляк|Степана Масляка]]'':
;Видавництво «Радянський письменник»
* Я. Гашек. «Пригоди бравого вояка Швейка» Видавництво «Радянський письменник» (Переклад з чеської Степана Масляка). 624с. Київ, 1958 &nbsp;р.
 
; Видавництво «Дніпро»
* Я. Гашек. «Пригоди бравого вояка Швейка» Видавництво «Дніпро» (Переклад з чеської Степана Масляка, за редакцією Г. Кочура). 704 с. Київ, 1966 &nbsp;р. (Серія «Бібліотека світової класики»).
* Я. Гашек. «Пригоди бравого вояка Швейка» Видавництво «Дніпро» (Переклад з чеської Степана Масляка, редактор С.&nbsp;І. &nbsp;Наливайко), 612 с. Київ, 1970 &nbsp;р. (Серія "«Вершини світового письменства"»).
* Я. Гашек. «Пригоди бравого вояка Швейка» Твори: В 2-х томах. Том 2. Видавництво «Дніпро» (Переклад з чеської Степана Масляка, за редакцією ?). 669 с. Київ, 1983 &nbsp;р. (Серія "«?"»)<ref>http://litopys.org.ua/hasek/has.htm Ізборник: «Пригоди бравого вояка Швейка» Гашек Я. Дніпро 1983</ref>
* Я. Гашек. «Пригоди бравого вояка Швейка» Я. Гашек Видавництво «Дніпро» (Переклад з чеської Степана Масляка, Передмова Г.Кочура). Київ, Дніпро, 1990 &nbsp;р. &nbsp;— 717 с.: іл. Обкладинка тверда. ISBN 5-308-01096-Х
;Видавництво Фоліо:
* Я. Гашек. «Пригоди бравого вояка Швейка». Видавництво «Фоліо» (Переклад з чеської Степана Масляка за ред. І. &nbsp;В. &nbsp;Мельниченко). 701 с. Харків, 2002 &nbsp;р. Обкладинка тверда. ISBN 966-03-1850-2
* Я. Гашек. «Пригоди бравого вояка Швейка». Видавництво «Фоліо» (Переклад з чеської Степана Масляка за ред. І. &nbsp;В. &nbsp;Мельниченко). 686 с. Харків, 2006 &nbsp;р. Серія "«Бібліотека світової літератури"». Обкладинка тверда. ISBN 966-03-3447-8 <ref>http://www.folio.com.ua/index.php?r=a1b3c1d2 {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150924014203/http://www.folio.com.ua/index.php?r=a1b3c1d2 |date=24 вересня 2015 }} «Пригоди бравого вояка Швейка» Гашек Я. Фоліо 2006</ref>
* Я. Гашек. «Пригоди бравого вояка Швейка». Видавництво «Фоліо» (Переклад з чеської Степана Масляка за ред. І. &nbsp;В. &nbsp;Мельниченко). 688 с. Харків, 2008 &nbsp;р. Серія (Бібліотека світової літератури / Ін-т л-ри ім. Т. &nbsp;Г. &nbsp;Шевченка НАН України). Обкладинка тверда. ISBN 978-966-03-4605-2
* Я. Гашек. «Пригоди бравого вояка Швейка». Видавництво «Фоліо» (Переклад з чеської Степана Масляка за ред. І. &nbsp;В. &nbsp;Мельниченко). вступ. ст. Г. Сиваченко 688 с. Харків, 2008 &nbsp;р. Серія (Бібліотека світової літератури / Ін-т л-ри ім. Т. &nbsp;Г. &nbsp;Шевченка НАН України). Обкладинка тверда. ISBN 978-966-03-4606-2
 
;Видавництво «Видавничий дім Наутілус»
* Я. Гашек. «Феномен Швейка» Видавництво: «Видавничий дім Наутілус». (Переклад з чеської Степана Масляка, за редакцією ?). 485 с. 2003 &nbsp;р. Обкладинка тверда.<ref>http://svejk.nautilus.com.ua {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170925195810/http://svejk.nautilus.com.ua/ |date=2017-09-25 }} «Феномен Швейка» на сайті видавництва «Видавничий дім Наутілус»</ref>.
 
;Видавництво «Школа»
* «Пригоди бравого вояка Швейка» Я. Гашек, Видавництво «Школа». (Переклад з чеської Степана Масляка, за редакцією ?). 480 с. Київ, 2006 &nbsp;р. Обкладинка тверда. ISBN 966-661-495-2
* Видавництво «Розумна дитина»
* «Пригоди бравого вояка Швейка» Я. Гашек, Видавництво «Розумна дитина». (Переклад з чеської Степана Масляка, за редакцією ?) мал. К. Лавро. -&nbsp;— Київ 2007. -&nbsp;— 582 с. ISBN 966-2929-26-6
 
;Видавництво «Кальварія»
* «Пригоди бравого вояка Швейка» (у 2-х томах) Я. Гашек, Видавництво «Кальварія». (Переклад з чеської Степана Масляка, за редакцією Івана Лучука). 800 с. Львів, 2009 &nbsp;р. Обкладинка тверда. ISBN 978-966-663-093-6, ISBN 978-966-663-094-3, ISBN 978-966-663-098-1
 
;Видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»
* «Пригоди бравого вояка Швейка» Я. Гашек, Видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» (Переклад з чеської Степана Масляка, за редакцією Івана Малковича) ; худож. Йозеф Лада. Київ 2009, 736 с. ISBN 978-966-7047-71-9
* «Пригоди бравого вояка Швейка» Я. Гашек, Видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» (Переклад з чеської Степана Масляка, за редакцією Івана Малковича) ; худож. Йозеф Лада. Вид. 2-е- Київ 2009, 736 с. ISBN 978-966-7047-71-9
* «Пригоди бравого вояка Швейка» Я. Гашек, Видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» (Переклад з чеської Степана Масляка, за редакцією Івана Малковича) ; худож. Йозеф Лада. Вид. 4-е -&nbsp;— Київ 2012, 735 с. ISBN 978-966-7047-71-9
 
==== Часткові/скорочені переклади ====
1) ''Переклад [[Едуард Двой|Е. Двоя]]'':
; Державне видавництво України (Харків):
* Я. Гашек. «Пригоди доброго вояка Швейка в світовій війні» (1 Частина: Швейк в запіллю (Гінтерляндії)). Харків, УРСР: Державне видавництво України (Харків). (На українську мову переклав Е. Двой, за редакцією А. Березинського). 1930 &nbsp;р.
 
;Видавництво «Література і мистецтво»:
* Я. Гашек. «Пригоди доброго вояка Швейка в світовій війні» (2 Частина: Швейк на фронті). Київ, УРСР: Література і мистецтво. (На українську мову переклав Е. Двой, за редакцією А. Березинського). 1932 &nbsp;р.
 
2) ''Переклад Георгій Ликов (скорочено)'':
;Видавництво Фактор
* «Пригоди бравого вояка Швейка (скорочено) : за романом Ярослава Гашека» Я. Гашек, «Видавництво Фактор», літер. переказ Георгій Ликов; іл. Л. &nbsp;Е. &nbsp;Чайки. 112 с. Харків, 2005 &nbsp;р. (Серія "«Чарівний ліхтар"»). ISBN 966-312-329-Х (книжка) ISBN 966-312-045-2 (серія)
 
== Див. також ==
Рядок 215 ⟶ 209:
* [http://vn.20minut.ua/news/68385 Швейк вишуканою українською]
</div>
 
{{Стиль|дата=травень 2009}}
 
[[Категорія:Книги за алфавітом]]
Рядок 228 ⟶ 220:
[[Категорія:Незавершені романи]]
[[Категорія:Комедійні романи]]
[[Категорія:Романи, адаптовані як телесеріали]]
[[Категорія:Твори про Першу світову війну]]
[[Категорія:Військовий гумор]]
[[Категорія:Вигадані чехи]]