Шведська мова: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 90:
== Морфологія ==
 
Характерна особливість скандинавських мов - — це означений [[артикль]] іменника у постпозиції, подібно до [[Болгарська мова|болгарської мови]]: ''man - mannen'' (англ.: ''man - the man''), ''hus - huset'' (англ.: ''house - the house''), ''hundar'' - ''hundarna'' (англ.: ''dogs'' - ''the dogs''). Шведська також має подвійний означений артикль, наприклад: '''''det''' lilla hus'''et''''' (англ.: ''the little house'').
 
Система трьох граматичних родів: чоловічого, жіночого та середнього (han, hon, det - він, вона, воно), у стандартній шведській скоротилася до двох - загального та середнього (den та det). Шведи кажуть: ''"Båten? Den är blå"'' (Човен? Він блакитний / ''The boat? It's blue''), але ''"Huset? Det är blått"'' (Будинок? Він блакитний / ''The house? It's blue''). Якщо стать - — важлива характеристика, то вживаються чоловічі й жіночі займенники:'' mannen - han, kvinnan - hon, hingsten - han, stoet - hon'' (чоловік - він; жінка - вона; кінь - він; кобила - вона).
 
У шведській залишилась й досі велика кількість варіантів утворення множини іменників: man - män (чоловік - чоловіки), hund - hundar (собака - собаки), gäst - gäster (гість - гості), kyrka - kyrkor (церква - церкви), äpple - äpplen (яблуко - яблука), hus - hus (будинок - будинки).
 
Шведська система словотвору дозволяє легке словоскладання, що спричиняє іноді створення довгих і незграбних слів, які можуть заміняти цілі словосполучення або речення. Наприклад, такі слова як resursallokering (розміщення ресурсів), ståndpunktstagande (прийняти точку зору), kvittblivningsproblematiken (набір проблем, призначених для усунення), та känsloidentifikation (емоційне впізнання) переповнюють офіційний та науковий стиль мови.
 
З іншого боку, словоскладання дозволяє легко створювати прості слова з новим значенням, наприклад: fulöl (дешеве й погане пиво), kramgo (обійми), skåpsupa (таємно випивати), strulputte (той, що все псує). У шведській поезії багато таких слів, вони дозволяють вкласти більше змісту в менше слів. Проте вони досить складні для перекладу у відповідному розмірі чи тоні, навіть такі повсякденні шведські висловлювання як solvarma smultron med kylskepskall fil - підрум'янені на сонці дикі полуниці з прохолодним філь (вид жирного скип’яченого молока).
 
Сьогодні шведські лінгвісти та консультанти з мовного вживання найбільш занепокоєні зростанням впливу англійської у науковому мовленні та деяких інших сферах. Вони шукають різні шляхи, щоб позбутися цього. Проте англійська не загрожує шведській так, як може здатися на перший погляд. Більшість шведів, незважаючи на все, не сприймають всі нововведення інтернаціоналізації, у їх світі словник ЄС ні до чого не придатний. Вони живуть у багатих лінгвістичних традиціях оповідей та пісень, жартів та прислів’їв. І хоч у мові молоді сьогодні, як і в будь-якій іншій країні, дуже багато виразів і речень англійською, шведська все ж залишається основою.