Комацу Сьоске

науковець
Версія від 12:54, 23 листопада 2017, створена Silin2005 (обговорення | внесок) (категоризація)

Комацу Сьоске (яп. 小松勝助, 28 квітня 1923(19230428), Японія — 21 квітня 2000, Осака, Японія) — японський перекладач, педагог, літературознавець і поет. Почесний професор Інституту іноземних мов у місті Кобе.

Комацу Сьоске
яп. 小松勝助
Народився28 квітня 1923(1923-04-28)
Японія
Помер21 квітня 2000(2000-04-21) (76 років)
Осака, Японія
Діяльністьнауковець
Галузьлітературознавство
Вчене званняпрофесор

Біографія

Двічі відвідав Радянський Союз. Стажувався і деякий час викладав у Московському університеті.

Творчість

Перекладач творів російських і українських письменників.

Вивчав українську мову. В 1959 році в «Антології світової поезії» (Токіо, 1959, т. 12) опублікував у своєму перекладі 8 творів Т. Шевченка («Катерина», «Іван Підкова», «Дум­­ка» («Нащо мені чорні брови…»), «Перебендя», баладу «Тополя», «Думи мої, думи мої, лихо мені з вами!», «До Основ'яненка», «Тарасова ніч»), йому належить один з перших перекладів японською мовою «Заповіту». Протягом 1947—1978 років на­­друкував 15 розвідок про Т. Шевченка, творчість якого по­­пуляризував. Переклав поеми «Кавказ» і «Наймичка». Переклади «Думи мої, думи мої…», «До Основ'яненка», «Тарасова ніч» і «Єретик» вміщено в першому у Японії окремому виданні творів Т. Шевченка «Як умру…» (わたしが死んだら―シェフチェンコ詩集 (1964年), Токіо, 1964). У «Довіднику кращих творів світової літератури» (Токіо, 1962, т. 4) Комацу подав огляд «Кобзаря».

Комацу є також автором статей про Т. Шевченка й М. Коцюбинського у «Енциклопедії Ніпонніці».[1][2]

Література

Виноски

  1. 小松勝助. コツュビンスキー こつゅびんすき. Процитовано серпень 2017. (яп.)
  2. 小松勝助. シェフチェンコ しぇふちぇんこ. Процитовано серпень 2017. (яп.)