Шандор Вереш: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
→‎Література: + {{Ізольована стаття}} за допомогою AWB
м заміна синтаксу відповідно до обговорення
 
(Не показані 36 проміжних версій 26 користувачів)
Рядок 1: Рядок 1:
{{For|угорського композитора|Шандор Верешш}}{{Othernames|Вереш}}
'''Ша́ндор Ве́реш ''' — (*[[22 червня]] [[1913]]) — [[угорці|угорський]] [[письменник]] і [[перекладач]]. Автор багатьох [[поезія|поетичних]] і [[проза|прозових]] збірок, книжок з питань [[естетика|естетики]] в [[жанр]]і [[есе]].
{{Письменник
| bgcolour
| Ім'я = Шандор Вереш
| Оригінал імені = Weöres Sándor
| Фото = Weöres Szombathely.JPG
| Ширина = 250px
| Підпис =
| Ім'я при народженні =
| Псевдоніми =
| Дата народження = 22.6.1913
| Місце народження = [[Сомбатгей]]
| Дата смерті = 22.1.1989
| Місце смерті = [[Будапешт]]
| Поховання =
| Національність =
| Громадянство = {{HUN}}
| Мова творів =
| Рід діяльності = письменник, перекладач
| Роки активності =
| Напрямок =
| Жанр =
| Magnum opus =
| Премії = Австрійська державна премія з європейської літератури
| Нагороди = <!-- {{(!}} style="background: transparent"
{{!}} {{шаблон_вищої_нагороди}}
{{!)}}
{{(!}} style="background: transparent"
{{!}} {{шаблон_нагороди}} {{!!}} {{шаблон_нагороди}} {{!!}} {{шаблон_нагороди}} {{!!}} {{шаблон_нагороди}}
{{!}}-
{{!}} {{шаблон_нагороди}} {{!!}} {{шаблон_нагороди}} {{!!}} {{шаблон_нагороди}} {{!!}} {{шаблон_нагороди}}
{{!)}} -->
| Сайт =
| Автограф = <!-- Підпис.jpg -->
| Примітки =
}}
'''Ша́ндор Ве́реш''' ({{lang-hu|{{угорське ім'я|Weöres Sándor}}}}, *[[22 червня]] [[1913]], [[Сомбатгей]] — [[22 січня]] [[1989]], [[Будапешт]]) — [[угорці|угорський]] письменник і перекладач. Автор багатьох [[поезія|поетичних]] і [[проза|прозових]] збірок, книжок з питань [[естетика|естетики]] в жанрі [[есе]].


== Творчість ==
Перекладав твори [[:Категорія:Російські письменники|російських]] ([[О. Пушкін]]а, [[М. Лермонтов]]а), [[:Категорія:Українські письменники|українських]] ([[Іван Франко]], [[Леся Українка]]), [[:Категорія:Грузинські письменники|грузинських]] ([[Ш. Руставелі]]), [[:Категорія:Англійські письменники|англійських]] ([[Вільям Шекспір]]) та інших письменників.
Перекладав твори [[:Категорія:Російські письменники|російських]] ([[Пушкін Олександр Сергійович|О. Пушкіна]], [[Лермонтов Михайло Юрійович|М. Лермонтова]]), [[:Категорія:Українські письменники|українських]] ([[Франко Іван Якович|Іван Франко]], [[Леся Українка]]), [[:Категорія:Грузинські письменники|грузинських]] ([[Шота Руставелі]]), [[:Категорія:Англійські письменники|англійських]] ([[Вільям Шекспір]]) та інших письменників.


Переклав 122 твори для [[Шевченко Тарас Григорович|Шевченкового]] «[[Кобзар]]я», що вийшов [[1953]] року в [[Будапешт]]і. Серед них: «Причинна», «Катерина», «Гайдамаки», «Іван Підкова», «Кавказ», «Неофіти», «Ой чого ти почорніло», «Якби мені черевики», «Якби ви знали, паничі», «Ликері», «Світе ясний! Світе тихий». Незважаючи на те, що переклад здійснено не з оригіналу, а з російських пререкладів, «Кобзар» [[Угорська мова|угорською мовою]] дає в основному правильне уявлення про характер [[Лірика|лірики]] Шевченка.
Переклав 122 твори для [[Шевченко Тарас Григорович|Шевченкового]] «[[Кобзар]]я», що вийшов [[1953]] року в [[Будапешт]]і. Серед них: «[[Причинна (балада)|Причинна]]», «Катерина», «[[Гайдамаки (поема)|Гайдамаки]]», «Іван Підкова», «Кавказ», «Неофіти», «Ой чого ти почорніло», «Якби мені черевики», «Якби ви знали, паничі», «Ликері», «Світе ясний! Світе тихий». Попри те, що переклад здійснено не з оригіналу, а з російських пререкладів, «Кобзар» [[Угорська мова|угорською мовою]] дає в основному правильне уявлення про характер [[Лірика|лірики]] Шевченка.


В складі делегації угорських письменників був запрошений [[1964]] року до [[СРСР|Радянського Союзу]] для участі у святкуванні 150-річчя з дня народження Тараса Шевченка. Про своє перебування на [[Україна|Україні]] й відвідання шевченківських місць розповів у [[Газета|газеті]] «Elet se Irodalom» (Життя і література", [[29 серпня]] 1964). Автор «Варіацій на теми Шевченка», що складаються з трьох [[вірш]]ів: «Воїни-гайдамаки», «[[В казематі]]», «Кобзар» (надруковано у збірці поезій угорською мовою «Увертюра нового часу», Будапешт, [[1967]]). Варешу належить також стаття «Шевченко» в журналі «Uj Hang» («Новий голос», [[1952]], № 8).
В складі делегації угорських письменників був запрошений [[1964]] року до [[Союз Радянських Соціалістичних Республік|Радянського Союзу]] для участі у святкуванні 150-річчя з дня народження Тараса Шевченка. Про своє перебування в [[Україна|Україні]] й відвідання шевченківських місць розповів у [[Газета|газеті]] «Élet és Irodalom» (Життя і література), [[29 серпня]] 1964). Автор «Варіацій на теми Шевченка», що складаються з трьох [[вірш]]ів: «Воїни-гайдамаки», «[[В казематі]]», «Кобзар» (надруковано у збірці поезій угорською мовою «Увертюра нового часу», Будапешт, [[1967]]). Варешу належить також стаття «Шевченко» в журналі «Új Hang» («Новий голос», [[1952]], № 8).

== Список творів ==
; Поезія
* ''Hideg van'' ([[1934]])
* ''A kő és az ember'' ([[1935]])
* ''A teremtés dicsérete'' ([[1938]])
* ''Meduza'' ([[1944]])
* ''A szerelem ábécéje'' ([[1946]])
* ''Elysium'' ([[1946]])
* ''Gyümölcskosár'' ([[1946]])
* ''A fogok tornáca'' ([[1947]])
* ''Bóbita'' ([[1955]])
* ''A hallgatás tornya'' ([[1956]])
* ''Tarka forgó'' ([[1958]])
* ''Tűzkút'' ([[1964]])
* ''Gyermekjátékok'' ([[1965]])
* ''Merülő Saturnus'' ([[1968]])
* ''Zimzizim'' ([[1969]])
* ''Psyche'' ([[1972]])
* ''Télország'' ([[1972]]
* ''Priapos'' ([[1950]], опубл. посмертно в [[2001]])

== Примітки ==
{{reflist}}


== Література ==
== Література ==

* {{ШС}}
* {{ШС}}


{{Authority control|VIAF=115851000}}
{{без картки}}


{{DEFAULTSORT:Вереш Шандор}}
[[Категорія:Персоналії Ве]]
{{Угорська література}}
[[Категорія:Угорські письменники]]
[[Категорія:Угорські поети]]
[[Категорія:Угорські прозаїки]]
[[Категорія:Угорськомовні письменники]]
[[Категорія:Угорські перекладачі]]
[[Категорія:Угорські перекладачі]]
[[Категорія:Українсько-угорські перекладачі]]
[[Категорія:Угорські шевченкознавці]]
[[Категорія:Угорські шевченкознавці]]
[[Категорія:Угорські публіцисти]]
[[Категорія:Угорські публіцисти]]
[[Категорія:Угорські громадські діячі]]
[[Категорія:Угорські громадські діячі]]
[[Категорія:Народились 22 червня]]
[[Категорія:Уродженці Сомбатгея]]
[[Категорія:Народились 1913]]
[[Категорія:Померли в Будапешті]]
[[Категорія:Перекладачі творів Тараса Шевченка]]

[[Категорія:Поховані на кладовищі Фаркашреті]]

[[de:Sándor Weöres]]
[[en:Sándor Weöres]]
[[eo:Sándor Weöres]]
[[es:Sándor Weöres]]
[[et:Sándor Weöres]]
[[fr:Sándor Weöres]]
[[hu:Weöres Sándor]]
[[io:Sándor Weöres]]
[[pl:Sándor Weöres]]
[[ro:Sándor Weöres]]
[[ru:Вереш, Шандор]]
{{Ізольована стаття}}

Поточна версія на 20:05, 4 жовтня 2020

Шандор Вереш
Weöres Sándor
Народився22 червня 1913(1913-06-22)
Сомбатгей
Помер22 січня 1989(1989-01-22) (75 років)
Будапешт
ПохованняФаркашреті
ГромадянствоУгорщина Угорщина
Діяльністьписьменник, перекладач
Alma materУніверситет Печа (1939)[1] і Ferenc Faludi Real High School in Szombathelyd (1928)
ЗакладNyugatd
Мова творівугорська
Роки активностіз 1932
У шлюбі зАмі Каройїd
ПреміїАвстрійська державна премія з європейської літератури

CMNS: Шандор Вереш у Вікісховищі

Ша́ндор Ве́реш (угор. Weöres Sándor, *22 червня 1913, Сомбатгей — †22 січня 1989, Будапешт) — угорський письменник і перекладач. Автор багатьох поетичних і прозових збірок, книжок з питань естетики в жанрі есе.

Творчість

[ред. | ред. код]

Перекладав твори російських (О. Пушкіна, М. Лермонтова), українських (Іван Франко, Леся Українка), грузинських (Шота Руставелі), англійських (Вільям Шекспір) та інших письменників.

Переклав 122 твори для Шевченкового «Кобзаря», що вийшов 1953 року в Будапешті. Серед них: «Причинна», «Катерина», «Гайдамаки», «Іван Підкова», «Кавказ», «Неофіти», «Ой чого ти почорніло», «Якби мені черевики», «Якби ви знали, паничі», «Ликері», «Світе ясний! Світе тихий». Попри те, що переклад здійснено не з оригіналу, а з російських пререкладів, «Кобзар» угорською мовою дає в основному правильне уявлення про характер лірики Шевченка.

В складі делегації угорських письменників був запрошений 1964 року до Радянського Союзу для участі у святкуванні 150-річчя з дня народження Тараса Шевченка. Про своє перебування в Україні й відвідання шевченківських місць розповів у газеті «Élet és Irodalom» (Життя і література), 29 серпня 1964). Автор «Варіацій на теми Шевченка», що складаються з трьох віршів: «Воїни-гайдамаки», «В казематі», «Кобзар» (надруковано у збірці поезій угорською мовою «Увертюра нового часу», Будапешт, 1967). Варешу належить також стаття «Шевченко» в журналі «Új Hang» («Новий голос», 1952, № 8).

Список творів

[ред. | ред. код]
Поезія
  • Hideg van (1934)
  • A kő és az ember (1935)
  • A teremtés dicsérete (1938)
  • Meduza (1944)
  • A szerelem ábécéje (1946)
  • Elysium (1946)
  • Gyümölcskosár (1946)
  • A fogok tornáca (1947)
  • Bóbita (1955)
  • A hallgatás tornya (1956)
  • Tarka forgó (1958)
  • Tűzkút (1964)
  • Gyermekjátékok (1965)
  • Merülő Saturnus (1968)
  • Zimzizim (1969)
  • Psyche (1972)
  • Télország (1972
  • Priapos (1950, опубл. посмертно в 2001)

Примітки

[ред. | ред. код]

Література

[ред. | ред. код]
  • Шевченківський словник : у 2 т. / Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка Академії Наук УРСР. — Київ : Головна редакція УРЕ, 1978.