Обговорення:Карл Веєрштрасс: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Dalekiy obriy у темі «Підвійне "с" у прізвищі» 6 місяців тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Мітка: редагування коду 2017
 
(Не показані 16 проміжних версій 8 користувачів)
Рядок 1: Рядок 1:
{{Вікі-проект Математика|важливість=найвища|рівень=4}}
{{Вікіпроєкт Математика|важливість=найвища|рівень=4}}
{{Перекладена стаття|ru|Вейерштрасс, Карл}}
{{Перекладена стаття|ru|Вейерштрасс, Карл}}
{{перейменовано|Карл Веєрштрас|link=Вікіпедія:Перейменування статей/Карл Веєрштрас → Карл Вейєрштрасс}}

== Написання прізвища ==


Погано перекладена. Треба статтю перейменувати на нормальну українську назву — '''Вейєрштрасс'''. УРЕ, 1986. «ВЕЙЄРШТРАСС Карл Теодор Вільгельм»; Російсько-український математичний словник / Укл. В. Карачун та ін. К.: Вища школа, 1995. С. 250: «Вейєрштрасс (Ваєрштрас)». Алгебра. 11 клас : підруч. для загальноосвіт. навчальн. закладів: академ. рівень, проф. рівень / А. Г. Мерзляк, Д. А. Номіровський та ін. Х., 2011. С. 37. «Карл Теодор Вільгельм Вейєрштрасс (1815-1897), Теорема Вейєрштрасса.»
Погано перекладена. Треба статтю перейменувати на нормальну українську назву — '''Вейєрштрасс'''. УРЕ, 1986. «ВЕЙЄРШТРАСС Карл Теодор Вільгельм»; Російсько-український математичний словник / Укл. В. Карачун та ін. К.: Вища школа, 1995. С. 250: «Вейєрштрасс (Ваєрштрас)». Алгебра. 11 клас : підруч. для загальноосвіт. навчальн. закладів: академ. рівень, проф. рівень / А. Г. Мерзляк, Д. А. Номіровський та ін. Х., 2011. С. 37. «Карл Теодор Вільгельм Вейєрштрасс (1815-1897), Теорема Вейєрштрасса.»
У правописі для -й- спеціально ж є параграф з прикладом Фейєрбах, про подвоєння і згадувати не варто. І була ж спроба перейменувати, бачив у перегляді історії. Чому, Карл? [[Користувач:Maksym Ye.|Maksym Ye.]] ([[Обговорення користувача:Maksym Ye.|обговорення]]) 19:39, 9 березня 2017 (UTC)
У правописі для -й- спеціально ж є параграф з прикладом Фейєрбах, про подвоєння і згадувати не варто. І була ж спроба перейменувати, бачив у перегляді історії. Чому, Карл? [[Користувач:Maksym Ye.|Maksym Ye.]] ([[Обговорення користувача:Maksym Ye.|обговорення]]) 19:39, 9 березня 2017 (UTC)
: {{U|Maksym Ye.}}, мене трішки це шокує, але у [«Словниках України on-line»](http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/) — «Веєрштра́с». Хоча, може, це й одрук на зразок «Янисъярви». Мені теж знається, що за чинний правописом має бути «йє». (Хоч мені особисто це «йє» не подобається (я б, якби придумував власний правопис, зробив би просто «Феєрбах»), але ж має бути ''якось'' (однотипно, я не по-різному), тому, мені здається, допоки правопис не змінили, хай всюди було б «йє». [[Обговорення_користувача:Ivasykus#Навіщо Ви перейменували «Франк-Вальтер Штайнма[й]єр»?|Ось ще обговорення]]. [[Користувач:Sasha1024|Sasha1024]] ([[Обговорення користувача:Sasha1024|обговорення]]) 04:00, 3 березня 2018 (UTC)
: {{U|Maksym Ye.}}, мене трішки це шокує, але у [http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ «Словниках України on-line»] — «Веєрштра́с». Хоча, може, це й одрук на зразок «Янисъярви». Мені теж здається, що за чинний правописом має бути «йє». (Хоч мені особисто це «йє» не подобається (я б, якби придумував власний правопис, зробив би просто «Феєрбах»), але ж має бути ''якось'' (однотипно, я не по-різному), тому, мені здається, допоки правопис не змінили, хай всюди було б «йє». [[Обговорення_користувача:Ivasykus#Навіщо Ви перейменували «Франк-Вальтер Штайнма[й]єр»?|Ось ще обговорення]]. [[Користувач:Sasha1024|Sasha1024]] ([[Обговорення користувача:Sasha1024|обговорення]]) 04:00, 3 березня 2018 (UTC)
:: У базі «Словозміна» в цій назві аж дві помилки. Пропущено -й- та -сс. [[Користувач:Maksym Ye.|Maksym Ye.]] ([[Обговорення користувача:Maksym Ye.|обговорення]]) 05:05, 3 березня 2018 (UTC)
::: {{U|Maksym Ye.}}, перепрошую за offtopic: а Ви згодні, що [[Обговорення_користувача:Ivasykus#Навіщо Ви перейменували «Франк-Вальтер Штайнма[й]єр»?|тут]] теж має бути «йє»? [[Користувач:Sasha1024|Sasha1024]] ([[Обговорення користувача:Sasha1024|обговорення]]) 17:41, 3 березня 2018 (UTC)
::::Звичайно, Штайнмайєр! Майєр [http://services.ulif.org.ua/expl/Entry/index?wordid=190614&page=737], Мейєр, Фейєр — це все правописні назви. [[Користувач:Maksym Ye.|Maksym Ye.]] ([[Обговорення користувача:Maksym Ye.|обговорення]]) 03:52, 5 березня 2018 (UTC)

{{Коментар}} Перейменовано на '''Карл Веєрштрасс''' згідно з §126 і §128 Правопису-2019. — [[Користувач:QAtlantic.mn|QAtlantic.mn]] ([[Обговорення користувача:QAtlantic.mn|обговорення]]) 12:04, 3 січня 2021 (UTC)

== Підвійне "с" у прізвищі ==

у нім. мові умляут або "ss" передає просто звук "с". Навіщо передавати його українською подвійним "с"?

пропозиція переробити переклад прізвища: "Веєрштрас" --[[Користувач:Nastasyuk v|Nastasyuk v]] ([[Обговорення користувача:Nastasyuk v|обговорення]]) 07:55, 14 серпня 2022 (UTC)

:Чинний правопис:
:<code>1. Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йзенборн, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм; Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер;</code>
:Також чинний правопис каже Унтел-ден-Лінден-штрасе, погоджуючись з переданням «ß», як одного «с» --[[Користувач:Dalekiy obriy|Dalekiy obriy]] ([[Обговорення користувача:Dalekiy obriy|обговорення]]) 17:35, 22 лютого 2024 (UTC)

Поточна версія на 17:35, 22 лютого 2024

Написання прізвища

[ред. код]

Погано перекладена. Треба статтю перейменувати на нормальну українську назву — Вейєрштрасс. УРЕ, 1986. «ВЕЙЄРШТРАСС Карл Теодор Вільгельм»; Російсько-український математичний словник / Укл. В. Карачун та ін. К.: Вища школа, 1995. С. 250: «Вейєрштрасс (Ваєрштрас)». Алгебра. 11 клас : підруч. для загальноосвіт. навчальн. закладів: академ. рівень, проф. рівень / А. Г. Мерзляк, Д. А. Номіровський та ін. Х., 2011. С. 37. «Карл Теодор Вільгельм Вейєрштрасс (1815-1897), Теорема Вейєрштрасса.» У правописі для -й- спеціально ж є параграф з прикладом Фейєрбах, про подвоєння і згадувати не варто. І була ж спроба перейменувати, бачив у перегляді історії. Чому, Карл? Maksym Ye. (обговорення) 19:39, 9 березня 2017 (UTC)Відповісти

Maksym Ye., мене трішки це шокує, але у «Словниках України on-line» — «Веєрштра́с». Хоча, може, це й одрук на зразок «Янисъярви». Мені теж здається, що за чинний правописом має бути «йє». (Хоч мені особисто це «йє» не подобається (я б, якби придумував власний правопис, зробив би просто «Феєрбах»), але ж має бути якось (однотипно, я не по-різному), тому, мені здається, допоки правопис не змінили, хай всюди було б «йє». Ось ще обговорення. Sasha1024 (обговорення) 04:00, 3 березня 2018 (UTC)Відповісти
У базі «Словозміна» в цій назві аж дві помилки. Пропущено -й- та -сс. Maksym Ye. (обговорення) 05:05, 3 березня 2018 (UTC)Відповісти
Maksym Ye., перепрошую за offtopic: а Ви згодні, що тут теж має бути «йє»? Sasha1024 (обговорення) 17:41, 3 березня 2018 (UTC)Відповісти
Звичайно, Штайнмайєр! Майєр [1], Мейєр, Фейєр — це все правописні назви. Maksym Ye. (обговорення) 03:52, 5 березня 2018 (UTC)Відповісти

 Коментар Перейменовано на Карл Веєрштрасс згідно з §126 і §128 Правопису-2019. — QAtlantic.mn (обговорення) 12:04, 3 січня 2021 (UTC)Відповісти

Підвійне "с" у прізвищі

[ред. код]

у нім. мові умляут або "ss" передає просто звук "с". Навіщо передавати його українською подвійним "с"?

пропозиція переробити переклад прізвища: "Веєрштрас" --Nastasyuk v (обговорення) 07:55, 14 серпня 2022 (UTC)Відповісти

Чинний правопис:
1. Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йзенборн, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм; Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер;
Також чинний правопис каже Унтел-ден-Лінден-штрасе, погоджуючись з переданням «ß», як одного «с» --Dalekiy obriy (обговорення) 17:35, 22 лютого 2024 (UTC)Відповісти