Довідка:Англо-українська практична транскрипція: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Вилучено вміст Додано вміст
 
(Не показані 30 проміжних версій 19 користувачів)
Рядок 1: Рядок 1:
{{Довідка}}{{Shortcut|Д:EN|Д:АНГЛ}}
'''Транслітерáція''' (''транс'' і лат. ''litera'' — [[буква]]) — механічна передача [[текст]]у й окремих [[слово|слів]], які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї [[писемність|писемності]] [[буква|літерами]] іншої.

'''Транслітерáція''' (''транс'' і лат. ''litera'' — [[буква]]) — механічна передача [[текст]]у й окремих [[слово|слів]], які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї [[писемність|писемності]] [[буква|літерами]] іншої.


Для відтворення іншомовних імен та назв українською мовою Державним департаментом інтелектуальної власності рекомендовано дотримуватися таких принципів:
Для відтворення іншомовних імен та назв українською мовою Державним департаментом інтелектуальної власності рекомендовано дотримуватися таких принципів:


* '''опосередкованість''' — іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво [[транскрипція (лінгвістика)|транскрипції]], записаної [[міжнародний фонетичний алфавіт|міжнародними транскрип­ційними знаками]];
* '''опосередкованість''' — іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво [[транскрипція (лінгвістика)|транскрипції]], записаної [[міжнародний фонетичний алфавіт|міжнародними транскрипційними знаками]];
* '''безпосередність''' — транслітерування здійснюють без посередництва інших мов;
* '''безпосередність''' — транслітерування здійснюють без посередництва інших мов;
* '''однозначність''' — кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відповідає лише одна українська літера чи літеросполука;
* '''однозначність''' — кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відповідає лише одна українська літера чи літеросполука;
* '''точність''' — українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу;
* '''точність''' — українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу;
* '''традиційність''' — правила повинні якомога менше суперечити наявній практиці транслітерування;
* '''традиційність''' — правила повинні якомога менше суперечити наявній практиці транслітерування;
* '''нормативність''' — транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним українським правописом;
* '''нормативність''' — транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним українським правописом;
* '''простота і зручність застосовування''' — правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача.
* '''простота і зручність застосовування''' — правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача.


== Англійська мова ==
== Англійська мова ==
Запис англійських слів українськими літерами (українська транскрипція) здійснюється за посередництва фонетичної транскрипції (''принцип опопередкованості''). Наступна таблиця встановлює правила транслітерації українськими літерами фонетичної транскрипції англійських слів:
Запис англійських слів українськими літерами (українська транскрипція) здійснюється за посередництва фонетичної транскрипції (''принцип опосередкованості''). Ця таблиця встановлює правила транслітерації українськими літерами фонетичної транскрипції англійських слів:


{|width="500" class="wikitable"
{|width="500" class="wikitable"
|+'''Транскрибування англійського тексту'''
|+'''Транскрибування англійського тексту'''
!№ !! Англійський звук!! Англійський звук ([[IPA]]) !! Український еквівалент !! Приклад тексту англ. !! Звучання слова англ. ([[IPA]]) !! Транскрибування укр.
!№ !! Англійська графіка !! Звук ([[IPA]]) !! Написання !! Текст !! Транскрипція !! Транслітерація
|----
|----
|1.
|1.
Рядок 22: Рядок 24:
'''а'''
'''а'''
</div>
</div>
|[α:]<br />[eі]<br />[æ]<br />[єə]<br />[ə]
|[α:]<br/>[eі]<br/>[æ]<br/>[єə]<br/>[ə]
|a<br />ей<br />е<br />ер<br />а
|a<br/>ей<br/>е<br/>ер<br/>а
|park<br />state<br />stand<br />care<br />aroma
|park<br/>state<br/>stand<br/>care<br/>aroma
|[pα:k]<br />[steit]<br />[stænd]<br />[kєə]<br />[ə'roumə]
|[pα:k]<br/>[steit]<br/>[stænd]<br/>[kєə]<br/>[ə'roumə]
|парк<br />стейт<br />стенд<br />кер<br />ароума
|парк<br/>стейт<br/>стенд<br/>кер<br/>ароума
|----
|----
|2.
|2.
Рядок 32: Рядок 34:
'''b'''
'''b'''
</div>
</div>
|[b]
|[b]
|boots
|boots
Рядок 42: Рядок 44:
'''c'''
'''c'''
</div>
</div>
|[s]<br />[k]
|[s]<br/>[k]
|c<br />к
|c<br/>к
|central<br />cannery
|central<br/>cannery
|['sentrəl]<br />['kænəri]
|['sentrəl]<br/>['kænəri]
|сентрал<br />кенері
|сентрал<br/>кенері
|----
|----
|4.
|4.
Рядок 52: Рядок 54:
'''ch'''
'''ch'''
</div>
</div>
|[ʧ]<br />
|[ʧ]<br/>
|check
|check
Рядок 62: Рядок 64:
'''ck'''
'''ck'''
</div>
</div>
|[k]
|[k]
|deck
|deck
Рядок 72: Рядок 74:
'''d'''
'''d'''
</div>
</div>
|[d]
|[d]
|door
|door
Рядок 82: Рядок 84:
'''e'''
'''e'''
</div>
</div>
|[і:]<br />[e]<br />[іə]<br />[ə:]<br />[і]
|[і:]<br/>[e]<br/>[іə]<br/>[ə:]<br/>[і]
|і<br />е<br />ір<br />ер<br />е
|і<br/>е<br/>ір<br/>ер<br/>е
|veto<br />pen<br />bere<br />university<br />electric
|veto<br/>pen<br/>beer<br/>university<br/>electric
|['vi:tou]<br />[pen]<br />['biə]<br />[ju:ni':siti]<br />[i'lektrik]
|['vi: tou]<br/>[pen]<br/>['biə]<br/>[ju: ni':siti]<br/>[i'lektrik]
|вітоу<br />пен<br />бір<br />юніверсіті<br />електрик
|вітоу<br/>пен<br/>бір<br/>юніверсіті<br/>електрік
|----
|----
|8.
|8.
Рядок 92: Рядок 94:
'''ee'''
'''ee'''
</div>
</div>
|[і:]
|[і:]
|meet
|meet
|[mi:t]
|[mi: t]
|міт
|міт
|----
|----
Рядок 102: Рядок 104:
'''ew'''
'''ew'''
</div>
</div>
|[ju:]
|[ju:]
|new
|new
|[nju:]
|[nju:]
|ню
|нью
|----
|----
|10.
|10.
Рядок 112: Рядок 114:
'''f'''
'''f'''
</div>
</div>
|[f]
|[f]
|formation
|formation
|[fɔ:'meiʃən]
|[fɔ:'meɪʃən]
|формейшон
|формейшон
|----
|----
Рядок 122: Рядок 124:
'''g'''
'''g'''
</div>
</div>
|[dз]<br />[g]
|[dз]<br/>[g]
|дж<br />ґ
|дж<br/>ґ
|gem<br />group
|gem<br/>group
|[dзеm]<br />[gru:p]
|[dзеm]<br/>[gru: p]
|джем<br />ґруп
|джем<br/>ґруп
|----
|----
|12.
|12.
Рядок 132: Рядок 134:
'''h'''
'''h'''
</div>
</div>
|[h]
| [h]
| х<ref>У запозичених через російську мову словах: хокей, хобі, хол та ін.</ref> <br/> г<ref>у всіх інших випадках</ref>
|г, х
| [[wikt:en:hall|hall]] <br/> [[:en:Idaho|Idaho]] <br/> herbicide
|herbicide, halo
| [[RP]]: [hɔːl], [[AE]]: [hɔl] <br/> [ˈaɪdəhoʊ] <br/> [hə:bisaid]
|[hə:bisaid]
| хол <br/>[[Айдахо|Айдахоу]] <br/>[[гербіцид|гербісайд]]
|гербісайд, хейло
|----
|----
|13.
|13.
Рядок 142: Рядок 144:
'''i'''
'''i'''
</div>
</div>
|[i] / [ɪ]<br />[aiə]<br />[ə:]
|[i] / [ɪ]<br/>[ai]<br/>ir: [ə:], [ɜː]
|і<br />айр<br />ер
<br/> и<br/>ай<br/>е
|filter<br />fire<br />birth
|filter <br/> ring <br/>fire<br/> sir
|['fɪltə]<br />['faiə]<br />[bə:θ]
|['fɪltə] <br/> [ɹɪŋ] <br/> ['faiə] <br/> [ˈsɜː]
| [[фільтр|філта]] <br/> [[ринг|ринґ]] <br/> фаєр <br/> [[Сер (титул)|сер]]
|фільтер<br />файр<br />берт
|----
|----
|14.
|14.
Рядок 152: Рядок 154:
'''j'''
'''j'''
</div>
</div>
|[]
|[]
|дж
|дж
|job
|job
|[dзоb]
|[dʒ'ɒb]
|джоб
|джоб
|----
|----
Рядок 162: Рядок 164:
'''k'''
'''k'''
</div>
</div>
|[k]
|[k]
|king
|king
Рядок 172: Рядок 174:
'''l'''
'''l'''
</div>
</div>
|[l]
|[l]
|lime
|lime
Рядок 182: Рядок 184:
'''m'''
'''m'''
</div>
</div>
|[m]
|[m]
|machine
|machine
|[mə'ʃi:n]
|[mə'ʃi: n]
|машін
|машин
|----
|----
|18.
|18.
Рядок 192: Рядок 194:
'''n'''
'''n'''
</div>
</div>
|[n]
|[n] <br/> ng: [ŋ]
|н <br/> ng: нґ
|new
|new <br/> ring
|[nj:u]
|[nj:u] <br/> [ɹɪŋ]
|ню <br/> [[ринг|ринґ]]
|нью
|----
|----
|19.
|19.
Рядок 202: Рядок 204:
'''o'''
'''o'''
</div>
</div>
|[ou]<br />[ɔ]<br />[ɔ:]<br />[ə:]<br />[ə]<br />[ʌ]
|[ou]<br/>[ɔ]<br/>[ɔ:]<br/>[ə:]<br/>[ə]<br/>[ʌ]
|оу<br />о<br />ор<br />ор<br />о<br />о
|оу<br/>о<br/>ор<br/>ер<br/>о<br/>а
|stone<br />fox<br />more<br />work<br />technology<br />company
|stone<br/>fox<br/>more<br/>work<br/>technology<br/>company
|[stoun]<br />[foks]<br />[mɔ:]<br />[:k]<br />[tek'nɔlədзі]<br />['kʌmpəni]
|[stəʊn]<br/>[fɒks]<br/>[mɔ:]<br/>[:k]<br/>[tek'nɔlədʒі]<br/>['kʌmpəni]
|стоун<br />фокс<br />мор<br />ворк<br />текнолоджі<br />компані
|стоун<br/>фокс<br/>мор<br/>ворк<br/>текнолоджі<br/>компані
|----
|----
|20.
|20.
Рядок 212: Рядок 214:
'''oi'''
'''oi'''
</div>
</div>
|[оі]
|[оі]
|ой
|ой
|noise
|noise
Рядок 222: Рядок 224:
'''oy'''
'''oy'''
</div>
</div>
|[oi]
|[oi]
|ой
|ой
|boy
|boy
Рядок 232: Рядок 234:
'''p'''
'''p'''
</div>
</div>
|[p]
|[p]
|п
|п
|plotter
|plotter
|[plotə]
|[plotə]
|плота
|плотер
|----
|----
|23.
|23.
Рядок 242: Рядок 244:
'''ph'''
'''ph'''
</div>
</div>
|[f]
|[f]
|factory
|factory
|['fæktəri]
|['fæktəri]
|фекторі
|фектері
|----
|----
|24.
|24.
Рядок 252: Рядок 254:
'''qu'''
'''qu'''
</div>
</div>
|[kw]
|[kw]
|кв
|кв
|quick
|quick
Рядок 262: Рядок 264:
'''r'''
'''r'''
</div>
</div>
|[r]
|[r]
|reck
|reck
Рядок 272: Рядок 274:
'''s'''
'''s'''
</div>
</div>
|[z]<br />[s]
|[z]<br/>[s]
|з<br />с
|з<br/>с
|closed<br />service
|closed<br/>service
|[klouzd]<br />[':vis]
|[kləʊzd]<br/>[':vis]
|клоузд
|сервіс
|----
|----
|27.
|27.
Рядок 282: Рядок 284:
'''sh'''
'''sh'''
</div>
</div>
|[ʃ]
|[ʃ]
|shell
|shell
Рядок 292: Рядок 294:
'''t'''
'''t'''
</div>
</div>
|[t]
|[t]
|tab
|tab
|[tæb]
|[tæb]
|таб
|теб
|----
|----
|29.
|29.
Рядок 302: Рядок 304:
'''tch'''
'''tch'''
</div>
</div>
|[ʧ]
|[ʧ]
|match
|match
|[mætʧ]
|[mæʧ]
|мач
|меч
|----
|----
|30.
|30.
Рядок 312: Рядок 314:
'''th'''
'''th'''
</div>
</div>
|[ð]<br />[θ]
|[ð]<br/>[θ]
|з<br />т
|з<br/>т
|this<br />three
|this<br/>three
|[ðis]<br />[θri:]
|[ðɪs]<br/>[θri:]
|зис<br />трі
|зис<br/>трі
|----
|----
|31.
|31.
Рядок 322: Рядок 324:
'''tion'''
'''tion'''
</div>
</div>
|[ʃən]
|[ʃən]
|шон
|шон
|nation<br />national
|nation<br/>national
|[neiʃən]<br />['næʃənəl]
|[neiʃən]<br/>['næʃənəl]
|нейшон<br />нешонал
|нейшон<br/>нешонал
|----
|----
|32.
|32.
Рядок 332: Рядок 334:
'''u'''
'''u'''
</div>
</div>
|[ju:]<br />[ʌ]<br />[juə]<br />[ə:]<br />[ə]
|[ju:]<br/>[ʌ]<br/>[juə]<br/>[ə:]<br/>[ə]
|ю<br />а<br />юр<br />ур<br />у
|ю<br/>а<br/>юр<br/>ер<br/>у
|tube<br />mud<br />pure<br />turn<br />industry
|tube<br/>mud<br/>pure<br/>turn<br/>industry
|[tju:b]<br />[mʌd]<br />[pjuə]<br />[:n]<br />['indəstri]
|[tju: b]<br/>[mʌd]<br/>[pjuə]<br/>[:n]<br/>['indəstri]
|тьюб<br />мад<br />п’юр<br />турн<br />індустрі
|т'юб<br/>мад<br/>п'юр<br/>терн<br/>індастрі
|----
|----
|33.
|33.
Рядок 342: Рядок 344:
'''v'''
'''v'''
</div>
</div>
|[v]
|[v]
|service
|service
|[:vis]
|[:vis]
|сервіс
|сервіс
|----
|----
Рядок 352: Рядок 354:
'''w'''
'''w'''
</div>
</div>
|[w]
|[w]
/ у
|welding
|welding / Owen
|['weldiŋ]
|['weldiŋ] / [[RP]]: [ˈəʊɪn], [[AE]]: [ˈoʊɪn]
|велдінґ
|велдінґ
Оуин /Овен
|----
|----
|35.
|35.
Рядок 362: Рядок 365:
'''x'''
'''x'''
</div>
</div>
|[gz]<br />[ks]
|[gz]<br/>[ks]
|ґз<br />кс
|ґз<br/>кс
|example<br />box
|example<br/>box
|[ig'zα:mpl]<br />[boks]
|[ɪg'zα:mpl]<br/>[boks]
|еґзампл<br />бокс
|еґзампл<br/>бокс
|----
|----
|36.
|36.
Рядок 372: Рядок 375:
'''y'''
'''y'''
</div>
</div>
|[аі]<br />[і]<br />[j]<br />[ə:]
|[аі]<br/>[і]<br/>[j]<br/>yr: [ə:]
|ай<br />і<br />й<br />ер
|ай<br/>і / и<br/>й<br/>е
|shy<br />myth<br />yard<br />Myrtle
|shy<br/>myth<br/>yard<br/>Myrtle
|[ʃai]<br />[miθ]<br />[jα:d]<br />[:tl]
|[ʃai]<br/>[m.ɪθ]<br/>[jα:d]<br/>[:tl]
|шай<br />міт<br />ярд<br />Мертл
|шай<br/>міт<br/>ярд<br/>Мертл
|----
|----
|37.
|37.
Рядок 382: Рядок 385:
'''z'''
'''z'''
</div>
</div>
|[z]
|[z]
|zone
|zone
|[zoun]
|[zoʊn]
|зоун
|зоун
|}
|}


== Примітки ==
Існує ще один варіант кирилиці для англ. мови, який чудово підлаштований під аглійський правопис - кирилопис. Його особливість полягає в тому, що у ньому замінюються деякі букви і буквосполучення англ. мови на окремі кириличні букви. Цей варіант дозволяє будь-якій англомовній особі прочитати цей текст. Цей текст є зрозумілішим і на його написання іде менше букв. Цей текст дуже зручно писати тому, хто добре знає українську мову. Для приголосних букв цього варіанта підібрано кириличні букви, що точно передають їх вимову (вийнятком є підбір для букви "сі" букви кириличної букви "це", оскільки буква "сі" прийшла з латинського алфавіту і у латинській мові вона вимовлялася або як "к" або як "ц" в залежності від ситуації).
{{reflist}}

Для кирилиці підібрані букви які схожі на англійські, дають подібний або такий самий звук до тих, що є в українській мові.

Така англокирилиця містить 33 букви:

{|width="500" class="wikitable"
|+'''Англійська кирилиця'''
! № !! Англійські букви і буквосполучення !! Українські відповідники !! Слово латинкою !! Слово кирилицею
|----
|1.
|<b>A</b>
|ancient
|анціент
|----
|2.
|<b>B</b>
|big
|біґ
|----
|3.
|<b>C</b>
|cut, cyborg
|цут, циборґ
|----
|4.
|<b>D</b>
|day
|даи
|----
|5.
|<b>E</b>
|end, equals
|енд, еӄуалс
|----
|6.
|<b>F</b>
|from, front
|фром, фронт
|----
|7.
|<b>G</b>
|get, general, age
|ґет, ґенерал, аґе
|----
|8.
|<b>H</b>
|has, have, hair
|ӿас, ӿаве, ӿаір
|----
|9.
|<b>I</b>
|in, is, it
|ін, іс, іт
|----
|10.
|<b>J</b>
|jump, jungle
|џумп, џунґле
|----
|11.
|<b>K</b>
|key
|кеи
|----
|12.
|<b>L</b>
|low
|лоў
|----
|13.
|<b>M</b>
|my
|ми
|----
|14.
|<b>N</b>
|not
|нот
|----
|15.
|<b>O</b>
|object
|обџецт
|----
|16.
|<b>P</b>
|power
|поўер
|----
|17.
|<b>Q</b>
|query
|ӄуери
|----
|18.
|<b>R</b>
|ride
|ріде
|----
|19.
|<b>S</b>
|steet, so, was
|стреет, со, ўас
|----
|20.
|<b>T</b>
|told
|толд
|----
|21.
|<b>U</b>
|use
|усе
|----
|22.
|<b>V</b>
|very
|вери
|----
|23.
|<b>W</b>
|world
|ўорлд
|----
|24.
|<b>X</b>
|rex
|реѯ
|----
|25.
|<b>Y</b>
|cry, cyan
|цри, циан
|----
|26.
|<b>Z</b>
|zoo, prize
|зоо, прізе
|----
|27.
|<b>SH</b>
|show, share
|шоў, шаре
|----
|28.
|<b>CH</b>
|chair, chelsea
|чаір, челсеа
|----
|29.
|<b>TH</b>
|this, those
|ѳіс, ѳосе
|----
|30.
|<b>YA</b>
|yard
|ярд
|----
|31.
|<b>YE</b>
|year, yellow
|єар, єллоў
|----
|32.
|<b>YO</b>
|your, York, you
|ѡур, Ѡрк, ѡу
|----
|33.
|<b>EW</b>
|new, few, view
|ню, фю, вію
|----
|}

== Джерело ==
== Джерело ==
* Державний департамент інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України. [https://web.archive.org/web/20160307020619/http://sips.gov.ua/ua/transliteruvannja.html Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами.] (Затверджено 25 квітня 2001 року)

* Державний департамент інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України. [http://www.sdip.gov.ua/ua/transliteruvannja.html Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами.] (Затверджено 25 квітня 2001 року)


== Див. також ==
== Див. також ==
* [[Транскрипція (лінгвістика)]]
* [[Транскрипція (лінгвістика)]]
* [[Латинізація української мови]]
* [[Транслітерація українського алфавіту латиницею]]
* [[Довідка:Рекомендації щодо транслітерування#Практична транскрипція англомовного тексту]]

{{Практична транскрипція}}


[[Категорія:Українська мова]]
[[Категорія:Українська мова]]
[[Категорія:Англійська мова]]
[[Категорія:Англійська мова]]
[[Категорія:Транслітерація]]
[[Категорія:Транслітерація]]
[[Категорія:Кирилізація]]

Поточна версія на 10:36, 12 липня 2024

Транслітерáція (транс і лат. litera — буква) — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

Для відтворення іншомовних імен та назв українською мовою Державним департаментом інтелектуальної власності рекомендовано дотримуватися таких принципів:

  • опосередкованість — іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво транскрипції, записаної міжнародними транскрипційними знаками;
  • безпосередність — транслітерування здійснюють без посередництва інших мов;
  • однозначність — кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відповідає лише одна українська літера чи літеросполука;
  • точність — українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу;
  • традиційність — правила повинні якомога менше суперечити наявній практиці транслітерування;
  • нормативність — транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним українським правописом;
  • простота і зручність застосовування — правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача.

Англійська мова

[ред. | ред. код]

Запис англійських слів українськими літерами (українська транскрипція) здійснюється за посередництва фонетичної транскрипції (принцип опосередкованості). Ця таблиця встановлює правила транслітерації українськими літерами фонетичної транскрипції англійських слів:

Транскрибування англійського тексту
Англійський звук Англійський звук (IPA) Український еквівалент Приклад тексту англ. Звучання слова англ. (IPA) Транскрибування укр.
1.

а

[α:]
[eі]
[æ]
[єə]
[ə]
a
ей
е
ер
а
park
state
stand
care
aroma
[pα:k]
[steit]
[stænd]
[kєə]
[ə'roumə]
парк
стейт
стенд
кер
ароума
2.

b

[b] б boots [bu:ts] бутс
3.

c

[s]
[k]
c
к
central
cannery
['sentrəl]
['kænəri]
сентрал
кенері
4.

ch

[ʧ]
ч check [ʧek] чек
5.

ck

[k] к deck [dek] дек
6.

d

[d] д door [dо:] дор
7.

e

[і:]
[e]
[іə]
[ə:]
[і]
і
е
ір
ер
е
veto
pen
beer
university
electric
['vi: tou]
[pen]
['biə]
[ju: ni'vɜ:siti]
[i'lektrik]
вітоу
пен
бір
юніверсіті
електрік
8.

ee

[і:] і meet [mi: t] міт
9.

ew

[ju:] ю new [nju:] ню
10.

f

[f] ф formation [fɔ:'meɪʃən] формейшон
11.

g

[dз]
[g]
дж
ґ
gem
group
[dзеm]
[gru: p]
джем
ґруп
12.

h

[h] х[1]
г[2]
hall
Idaho
herbicide
RP: [hɔːl], AE: [hɔl]
[ˈaɪdəhoʊ]
[hə:bisaid]
хол
Айдахоу
гербісайд
13.

i

[i] / [ɪ]
[ai]
ir: [ə:], [ɜː]
і
и
ай
е
filter
ring
fire
sir
['fɪltə]
[ɹɪŋ]
['faiə]
[ˈsɜː]
філта
ринґ
фаєр
сер
14.

j

[dʒ] дж job [dʒ'ɒb] джоб
15.

k

[k] к king [kiŋ] кінґ
16.

l

[l] л lime [laim] лайм
17.

m

[m] м machine [mə'ʃi: n] машін
18.

n

[n]
ng: [ŋ]
н
ng: нґ
new
ring
[nj:u]
[ɹɪŋ]
ню
ринґ
19.

o

[ou]
[ɔ]
[ɔ:]
[ə:]
[ə]
[ʌ]
оу
о
ор
ер
о
а
stone
fox
more
work
technology
company
[stəʊn]
[fɒks]
[mɔ:]
[wɜ:k]
[tek'nɔlədʒі]
['kʌmpəni]
стоун
фокс
мор
ворк
текнолоджі
компані
20.

oi

[оі] ой noise [noiz] нойз
21.

oy

[oi] ой boy [boi] бой
22.

p

[p] п plotter [plotə] плота
23.

ph

[f] ф factory ['fæktəri] фекторі
24.

qu

[kw] кв quick [kwik] квік
25.

r

[r] р reck [rek] рек
26.

s

[z]
[s]
з
с
closed
service
[kləʊzd]
['sɜ:vis]
клоузд
27.

sh

[ʃ] ш shell [ʃel] шел
28.

t

[t] т tab [tæb] таб
29.

tch

[ʧ] ч match [mæʧ] мач
30.

th

[ð]
[θ]
з
т
this
three
[ðɪs]
[θri:]
зис
трі
31.

tion

[ʃən] шон nation
national
[neiʃən]
['næʃənəl]
нейшон
нешонал
32.

u

[ju:]
[ʌ]
[juə]
[ə:]
[ə]
ю
а
юр
ер
у
tube
mud
pure
turn
industry
[tju: b]
[mʌd]
[pjuə]
[tɜ:n]
['indəstri]
т'юб
мад
п'юр
терн
індастрі
33.

v

[v] в service [sɜ:vis] сервіс
34.

w

[w] в / у welding / Owen ['weldiŋ] / RP: [ˈəʊɪn], AE: [ˈoʊɪn] велдінґ

Оуин /Овен

35.

x

[gz]
[ks]
ґз
кс
example
box
[ɪg'zα:mpl]
[boks]
еґзампл
бокс
36.

y

[аі]
[і]
[j]
yr: [ə:]
ай
і / и
й
е
shy
myth
yard
Myrtle
[ʃai]
[m.ɪθ]
[jα:d]
[mɜ:tl]
шай
міт
ярд
Мертл
37.

z

[z] з zone [zoʊn] зоун

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. У запозичених через російську мову словах: хокей, хобі, хол та ін.
  2. у всіх інших випадках

Джерело

[ред. | ред. код]

Див. також

[ред. | ред. код]