Довідка:Англо-українська практична транскрипція: відмінності між версіями
(Не показані 30 проміжних версій 19 користувачів) | |||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
{{Довідка}}{{Shortcut|Д:EN|Д:АНГЛ}} |
|||
'''Транслітерáція''' (''транс'' і лат. ''litera'' — [[буква]]) — механічна передача [[текст]]у й окремих [[слово|слів]], які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї [[писемність|писемності]] [[буква|літерами]] іншої. |
|||
'''Транслітерáція''' (''транс'' і лат. ''litera'' — [[буква]]) — механічна передача [[текст]]у й окремих [[слово|слів]], які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї [[писемність|писемності]] [[буква|літерами]] іншої. |
|||
Для відтворення іншомовних імен та назв українською мовою Державним департаментом інтелектуальної власності рекомендовано дотримуватися таких принципів: |
Для відтворення іншомовних імен та назв українською мовою Державним департаментом інтелектуальної власності рекомендовано дотримуватися таких принципів: |
||
* '''опосередкованість''' |
* '''опосередкованість''' — іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво [[транскрипція (лінгвістика)|транскрипції]], записаної [[міжнародний фонетичний алфавіт|міжнародними транскрипційними знаками]]; |
||
* '''безпосередність''' |
* '''безпосередність''' — транслітерування здійснюють без посередництва інших мов; |
||
* '''однозначність''' |
* '''однозначність''' — кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відповідає лише одна українська літера чи літеросполука; |
||
* '''точність''' |
* '''точність''' — українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу; |
||
* '''традиційність''' |
* '''традиційність''' — правила повинні якомога менше суперечити наявній практиці транслітерування; |
||
* '''нормативність''' |
* '''нормативність''' — транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним українським правописом; |
||
* '''простота і зручність застосовування''' |
* '''простота і зручність застосовування''' — правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача. |
||
== Англійська мова == |
== Англійська мова == |
||
Запис англійських слів українськими літерами (українська транскрипція) здійснюється за посередництва фонетичної транскрипції (''принцип |
Запис англійських слів українськими літерами (українська транскрипція) здійснюється за посередництва фонетичної транскрипції (''принцип опосередкованості''). Ця таблиця встановлює правила транслітерації українськими літерами фонетичної транскрипції англійських слів: |
||
{|width="500" class="wikitable" |
{|width="500" class="wikitable" |
||
|+'''Транскрибування англійського тексту''' |
|+'''Транскрибування англійського тексту''' |
||
!№ !! Англійський звук!! Англійський звук ([[IPA]]) !! Український еквівалент !! Приклад тексту англ. !! Звучання слова англ. ([[IPA]]) !! Транскрибування укр. |
|||
!№ !! Англійська графіка !! Звук ([[IPA]]) !! Написання !! Текст !! Транскрипція !! Транслітерація |
|||
|---- |
|---- |
||
|1. |
|1. |
||
Рядок 22: | Рядок 24: | ||
'''а''' |
'''а''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[α:]<br |
|[α:]<br/>[eі]<br/>[æ]<br/>[єə]<br/>[ə] |
||
|a<br |
|a<br/>ей<br/>е<br/>ер<br/>а |
||
|park<br |
|park<br/>state<br/>stand<br/>care<br/>aroma |
||
|[pα:k]<br |
|[pα:k]<br/>[steit]<br/>[stænd]<br/>[kєə]<br/>[ə'roumə] |
||
|парк<br |
|парк<br/>стейт<br/>стенд<br/>кер<br/>ароума |
||
|---- |
|---- |
||
|2. |
|2. |
||
Рядок 32: | Рядок 34: | ||
'''b''' |
'''b''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[b] |
|[b] |
||
|б |
|б |
||
|boots |
|boots |
||
Рядок 42: | Рядок 44: | ||
'''c''' |
'''c''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[s]<br |
|[s]<br/>[k] |
||
|c<br |
|c<br/>к |
||
|central<br |
|central<br/>cannery |
||
|['sentrəl]<br |
|['sentrəl]<br/>['kænəri] |
||
|сентрал<br |
|сентрал<br/>кенері |
||
|---- |
|---- |
||
|4. |
|4. |
||
Рядок 52: | Рядок 54: | ||
'''ch''' |
'''ch''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[ʧ]<br |
|[ʧ]<br/> |
||
|ч |
|ч |
||
|check |
|check |
||
Рядок 62: | Рядок 64: | ||
'''ck''' |
'''ck''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[k] |
|[k] |
||
|к |
|к |
||
|deck |
|deck |
||
Рядок 72: | Рядок 74: | ||
'''d''' |
'''d''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[d] |
|[d] |
||
|д |
|д |
||
|door |
|door |
||
Рядок 82: | Рядок 84: | ||
'''e''' |
'''e''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[і:]<br |
|[і:]<br/>[e]<br/>[іə]<br/>[ə:]<br/>[і] |
||
|і<br |
|і<br/>е<br/>ір<br/>ер<br/>е |
||
|veto<br |
|veto<br/>pen<br/>beer<br/>university<br/>electric |
||
|['vi:tou]<br |
|['vi: tou]<br/>[pen]<br/>['biə]<br/>[ju: ni'vɜ:siti]<br/>[i'lektrik] |
||
|вітоу<br |
|вітоу<br/>пен<br/>бір<br/>юніверсіті<br/>електрік |
||
|---- |
|---- |
||
|8. |
|8. |
||
Рядок 92: | Рядок 94: | ||
'''ee''' |
'''ee''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[і:] |
|[і:] |
||
|і |
|і |
||
|meet |
|meet |
||
|[mi:t] |
|[mi: t] |
||
|міт |
|міт |
||
|---- |
|---- |
||
Рядок 102: | Рядок 104: | ||
'''ew''' |
'''ew''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[ju:] |
|[ju:] |
||
|ю |
|ю |
||
|new |
|new |
||
|[nju:] |
|[nju:] |
||
|ню |
|||
|нью |
|||
|---- |
|---- |
||
|10. |
|10. |
||
Рядок 112: | Рядок 114: | ||
'''f''' |
'''f''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[f] |
|[f] |
||
|ф |
|ф |
||
|formation |
|formation |
||
|[fɔ:' |
|[fɔ:'meɪʃən] |
||
|формейшон |
|формейшон |
||
|---- |
|---- |
||
Рядок 122: | Рядок 124: | ||
'''g''' |
'''g''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[dз]<br |
|[dз]<br/>[g] |
||
|дж<br |
|дж<br/>ґ |
||
|gem<br |
|gem<br/>group |
||
|[dзеm]<br |
|[dзеm]<br/>[gru: p] |
||
|джем<br |
|джем<br/>ґруп |
||
|---- |
|---- |
||
|12. |
|12. |
||
Рядок 132: | Рядок 134: | ||
'''h''' |
'''h''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[h] |
| [h] |
||
| х<ref>У запозичених через російську мову словах: хокей, хобі, хол та ін.</ref> <br/> г<ref>у всіх інших випадках</ref> |
|||
|г, х |
|||
| [[wikt:en:hall|hall]] <br/> [[:en:Idaho|Idaho]] <br/> herbicide |
|||
|herbicide, halo |
|||
| [[RP]]: [hɔːl], [[AE]]: [hɔl] <br/> [ˈaɪdəhoʊ] <br/> [hə:bisaid] |
|||
|[hə:bisaid] |
|||
| хол <br/>[[Айдахо|Айдахоу]] <br/>[[гербіцид|гербісайд]] |
|||
|гербісайд, хейло |
|||
|---- |
|---- |
||
|13. |
|13. |
||
Рядок 142: | Рядок 144: | ||
'''i''' |
'''i''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[i] / [ɪ]<br |
|[i] / [ɪ]<br/>[ai]<br/>ir: [ə:], [ɜː] |
||
|і<br /> |
|і <br/> и<br/>ай<br/>е |
||
|filter<br />fire<br |
|filter <br/> ring <br/>fire<br/> sir |
||
|['fɪltə]<br />['faiə]<br |
|['fɪltə] <br/> [ɹɪŋ] <br/> ['faiə] <br/> [ˈsɜː] |
||
| [[фільтр|філта]] <br/> [[ринг|ринґ]] <br/> фаєр <br/> [[Сер (титул)|сер]] |
|||
|фільтер<br />файр<br />берт |
|||
|---- |
|---- |
||
|14. |
|14. |
||
Рядок 152: | Рядок 154: | ||
'''j''' |
'''j''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[ |
|[dʒ] |
||
|дж |
|дж |
||
|job |
|job |
||
|[ |
|[dʒ'ɒb] |
||
|джоб |
|джоб |
||
|---- |
|---- |
||
Рядок 162: | Рядок 164: | ||
'''k''' |
'''k''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[k] |
|[k] |
||
|к |
|к |
||
|king |
|king |
||
Рядок 172: | Рядок 174: | ||
'''l''' |
'''l''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[l] |
|[l] |
||
|л |
|л |
||
|lime |
|lime |
||
Рядок 182: | Рядок 184: | ||
'''m''' |
'''m''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[m] |
|[m] |
||
|м |
|м |
||
|machine |
|machine |
||
|[mə'ʃi:n] |
|[mə'ʃi: n] |
||
|машін |
|||
|машин |
|||
|---- |
|---- |
||
|18. |
|18. |
||
Рядок 192: | Рядок 194: | ||
'''n''' |
'''n''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[n] |
|[n] <br/> ng: [ŋ] |
||
|н <br/> ng: нґ |
|||
|н |
|||
|new |
|new <br/> ring |
||
|[nj:u] |
|[nj:u] <br/> [ɹɪŋ] |
||
|ню <br/> [[ринг|ринґ]] |
|||
|нью |
|||
|---- |
|---- |
||
|19. |
|19. |
||
Рядок 202: | Рядок 204: | ||
'''o''' |
'''o''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[ou]<br |
|[ou]<br/>[ɔ]<br/>[ɔ:]<br/>[ə:]<br/>[ə]<br/>[ʌ] |
||
|оу<br |
|оу<br/>о<br/>ор<br/>ер<br/>о<br/>а |
||
|stone<br |
|stone<br/>fox<br/>more<br/>work<br/>technology<br/>company |
||
|[ |
|[stəʊn]<br/>[fɒks]<br/>[mɔ:]<br/>[wɜ:k]<br/>[tek'nɔlədʒі]<br/>['kʌmpəni] |
||
|стоун<br |
|стоун<br/>фокс<br/>мор<br/>ворк<br/>текнолоджі<br/>компані |
||
|---- |
|---- |
||
|20. |
|20. |
||
Рядок 212: | Рядок 214: | ||
'''oi''' |
'''oi''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[оі] |
|[оі] |
||
|ой |
|ой |
||
|noise |
|noise |
||
Рядок 222: | Рядок 224: | ||
'''oy''' |
'''oy''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[oi] |
|[oi] |
||
|ой |
|ой |
||
|boy |
|boy |
||
Рядок 232: | Рядок 234: | ||
'''p''' |
'''p''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[p] |
|[p] |
||
|п |
|п |
||
|plotter |
|plotter |
||
|[plotə] |
|[plotə] |
||
|плота |
|||
|плотер |
|||
|---- |
|---- |
||
|23. |
|23. |
||
Рядок 242: | Рядок 244: | ||
'''ph''' |
'''ph''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[f] |
|[f] |
||
|ф |
|ф |
||
|factory |
|factory |
||
|['fæktəri] |
|['fæktəri] |
||
|фекторі |
|||
|фектері |
|||
|---- |
|---- |
||
|24. |
|24. |
||
Рядок 252: | Рядок 254: | ||
'''qu''' |
'''qu''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[kw] |
|[kw] |
||
|кв |
|кв |
||
|quick |
|quick |
||
Рядок 262: | Рядок 264: | ||
'''r''' |
'''r''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[r] |
|[r] |
||
|р |
|р |
||
|reck |
|reck |
||
Рядок 272: | Рядок 274: | ||
'''s''' |
'''s''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[z]<br |
|[z]<br/>[s] |
||
|з<br |
|з<br/>с |
||
|closed<br |
|closed<br/>service |
||
|[ |
|[kləʊzd]<br/>['sɜ:vis] |
||
|клоузд |
|||
|сервіс |
|||
|---- |
|---- |
||
|27. |
|27. |
||
Рядок 282: | Рядок 284: | ||
'''sh''' |
'''sh''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[ʃ] |
|[ʃ] |
||
|ш |
|ш |
||
|shell |
|shell |
||
Рядок 292: | Рядок 294: | ||
'''t''' |
'''t''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[t] |
|[t] |
||
|т |
|т |
||
|tab |
|tab |
||
|[tæb] |
|[tæb] |
||
|таб |
|||
|теб |
|||
|---- |
|---- |
||
|29. |
|29. |
||
Рядок 302: | Рядок 304: | ||
'''tch''' |
'''tch''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[ʧ] |
|[ʧ] |
||
|ч |
|ч |
||
|match |
|match |
||
|[ |
|[mæʧ] |
||
|мач |
|||
|меч |
|||
|---- |
|---- |
||
|30. |
|30. |
||
Рядок 312: | Рядок 314: | ||
'''th''' |
'''th''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[ð]<br |
|[ð]<br/>[θ] |
||
|з<br |
|з<br/>т |
||
|this<br |
|this<br/>three |
||
|[ |
|[ðɪs]<br/>[θri:] |
||
|зис<br |
|зис<br/>трі |
||
|---- |
|---- |
||
|31. |
|31. |
||
Рядок 322: | Рядок 324: | ||
'''tion''' |
'''tion''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[ʃən] |
|[ʃən] |
||
|шон |
|шон |
||
|nation<br |
|nation<br/>national |
||
|[neiʃən]<br |
|[neiʃən]<br/>['næʃənəl] |
||
|нейшон<br |
|нейшон<br/>нешонал |
||
|---- |
|---- |
||
|32. |
|32. |
||
Рядок 332: | Рядок 334: | ||
'''u''' |
'''u''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[ju:]<br |
|[ju:]<br/>[ʌ]<br/>[juə]<br/>[ə:]<br/>[ə] |
||
|ю<br |
|ю<br/>а<br/>юр<br/>ер<br/>у |
||
|tube<br |
|tube<br/>mud<br/>pure<br/>turn<br/>industry |
||
|[tju:b]<br |
|[tju: b]<br/>[mʌd]<br/>[pjuə]<br/>[tɜ:n]<br/>['indəstri] |
||
| |
|т'юб<br/>мад<br/>п'юр<br/>терн<br/>індастрі |
||
|---- |
|---- |
||
|33. |
|33. |
||
Рядок 342: | Рядок 344: | ||
'''v''' |
'''v''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[v] |
|[v] |
||
|в |
|в |
||
|service |
|service |
||
|[ |
|[sɜ:vis] |
||
|сервіс |
|сервіс |
||
|---- |
|---- |
||
Рядок 352: | Рядок 354: | ||
'''w''' |
'''w''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[w] |
|[w] |
||
|в |
|в / у |
||
|welding |
|welding / Owen |
||
|['weldiŋ] |
|['weldiŋ] / [[RP]]: [ˈəʊɪn], [[AE]]: [ˈoʊɪn] |
||
|велдінґ |
|велдінґ |
||
Оуин /Овен |
|||
|---- |
|---- |
||
|35. |
|35. |
||
Рядок 362: | Рядок 365: | ||
'''x''' |
'''x''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[gz]<br |
|[gz]<br/>[ks] |
||
|ґз<br |
|ґз<br/>кс |
||
|example<br |
|example<br/>box |
||
|[ |
|[ɪg'zα:mpl]<br/>[boks] |
||
|еґзампл<br |
|еґзампл<br/>бокс |
||
|---- |
|---- |
||
|36. |
|36. |
||
Рядок 372: | Рядок 375: | ||
'''y''' |
'''y''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[аі]<br |
|[аі]<br/>[і]<br/>[j]<br/>yr: [ə:] |
||
|ай<br |
|ай<br/>і / и<br/>й<br/>е |
||
|shy<br |
|shy<br/>myth<br/>yard<br/>Myrtle |
||
|[ʃai]<br |
|[ʃai]<br/>[m.ɪθ]<br/>[jα:d]<br/>[mɜ:tl] |
||
|шай<br |
|шай<br/>міт<br/>ярд<br/>Мертл |
||
|---- |
|---- |
||
|37. |
|37. |
||
Рядок 382: | Рядок 385: | ||
'''z''' |
'''z''' |
||
</div> |
</div> |
||
|[z] |
|[z] |
||
|з |
|з |
||
|zone |
|zone |
||
|[ |
|[zoʊn] |
||
|зоун |
|зоун |
||
|} |
|} |
||
== Примітки == |
|||
Існує ще один варіант кирилиці для англ. мови, який чудово підлаштований під аглійський правопис - кирилопис. Його особливість полягає в тому, що у ньому замінюються деякі букви і буквосполучення англ. мови на окремі кириличні букви. Цей варіант дозволяє будь-якій англомовній особі прочитати цей текст. Цей текст є зрозумілішим і на його написання іде менше букв. Цей текст дуже зручно писати тому, хто добре знає українську мову. Для приголосних букв цього варіанта підібрано кириличні букви, що точно передають їх вимову (вийнятком є підбір для букви "сі" букви кириличної букви "це", оскільки буква "сі" прийшла з латинського алфавіту і у латинській мові вона вимовлялася або як "к" або як "ц" в залежності від ситуації). |
|||
{{reflist}} |
|||
Для кирилиці підібрані букви які схожі на англійські, дають подібний або такий самий звук до тих, що є в українській мові. |
|||
Така англокирилиця містить 33 букви: |
|||
{|width="500" class="wikitable" |
|||
|+'''Англійська кирилиця''' |
|||
! № !! Англійські букви і буквосполучення !! Українські відповідники !! Слово латинкою !! Слово кирилицею |
|||
|---- |
|||
|1. |
|||
|<b>A</b> |
|||
|А |
|||
|ancient |
|||
|анціент |
|||
|---- |
|||
|2. |
|||
|<b>B</b> |
|||
|Б |
|||
|big |
|||
|біґ |
|||
|---- |
|||
|3. |
|||
|<b>C</b> |
|||
|Ц |
|||
|cut, cyborg |
|||
|цут, циборґ |
|||
|---- |
|||
|4. |
|||
|<b>D</b> |
|||
|Д |
|||
|day |
|||
|даи |
|||
|---- |
|||
|5. |
|||
|<b>E</b> |
|||
|Е |
|||
|end, equals |
|||
|енд, еӄуалс |
|||
|---- |
|||
|6. |
|||
|<b>F</b> |
|||
|Ф |
|||
|from, front |
|||
|фром, фронт |
|||
|---- |
|||
|7. |
|||
|<b>G</b> |
|||
|Ґ |
|||
|get, general, age |
|||
|ґет, ґенерал, аґе |
|||
|---- |
|||
|8. |
|||
|<b>H</b> |
|||
|Ӿ |
|||
|has, have, hair |
|||
|ӿас, ӿаве, ӿаір |
|||
|---- |
|||
|9. |
|||
|<b>I</b> |
|||
|І |
|||
|in, is, it |
|||
|ін, іс, іт |
|||
|---- |
|||
|10. |
|||
|<b>J</b> |
|||
|Џ |
|||
|jump, jungle |
|||
|џумп, џунґле |
|||
|---- |
|||
|11. |
|||
|<b>K</b> |
|||
|К |
|||
|key |
|||
|кеи |
|||
|---- |
|||
|12. |
|||
|<b>L</b> |
|||
|Л |
|||
|low |
|||
|лоў |
|||
|---- |
|||
|13. |
|||
|<b>M</b> |
|||
|М |
|||
|my |
|||
|ми |
|||
|---- |
|||
|14. |
|||
|<b>N</b> |
|||
|Н |
|||
|not |
|||
|нот |
|||
|---- |
|||
|15. |
|||
|<b>O</b> |
|||
|О |
|||
|object |
|||
|обџецт |
|||
|---- |
|||
|16. |
|||
|<b>P</b> |
|||
|П |
|||
|power |
|||
|поўер |
|||
|---- |
|||
|17. |
|||
|<b>Q</b> |
|||
|Ӄ |
|||
|query |
|||
|ӄуери |
|||
|---- |
|||
|18. |
|||
|<b>R</b> |
|||
|Р |
|||
|ride |
|||
|ріде |
|||
|---- |
|||
|19. |
|||
|<b>S</b> |
|||
|С |
|||
|steet, so, was |
|||
|стреет, со, ўас |
|||
|---- |
|||
|20. |
|||
|<b>T</b> |
|||
|Т |
|||
|told |
|||
|толд |
|||
|---- |
|||
|21. |
|||
|<b>U</b> |
|||
|У |
|||
|use |
|||
|усе |
|||
|---- |
|||
|22. |
|||
|<b>V</b> |
|||
|В |
|||
|very |
|||
|вери |
|||
|---- |
|||
|23. |
|||
|<b>W</b> |
|||
|Ў |
|||
|world |
|||
|ўорлд |
|||
|---- |
|||
|24. |
|||
|<b>X</b> |
|||
|Ѯ |
|||
|rex |
|||
|реѯ |
|||
|---- |
|||
|25. |
|||
|<b>Y</b> |
|||
|И |
|||
|cry, cyan |
|||
|цри, циан |
|||
|---- |
|||
|26. |
|||
|<b>Z</b> |
|||
|З |
|||
|zoo, prize |
|||
|зоо, прізе |
|||
|---- |
|||
|27. |
|||
|<b>SH</b> |
|||
|Ш |
|||
|show, share |
|||
|шоў, шаре |
|||
|---- |
|||
|28. |
|||
|<b>CH</b> |
|||
|Ч |
|||
|chair, chelsea |
|||
|чаір, челсеа |
|||
|---- |
|||
|29. |
|||
|<b>TH</b> |
|||
|Ѳ |
|||
|this, those |
|||
|ѳіс, ѳосе |
|||
|---- |
|||
|30. |
|||
|<b>YA</b> |
|||
|Я |
|||
|yard |
|||
|ярд |
|||
|---- |
|||
|31. |
|||
|<b>YE</b> |
|||
|Є |
|||
|year, yellow |
|||
|єар, єллоў |
|||
|---- |
|||
|32. |
|||
|<b>YO</b> |
|||
|Ѡ |
|||
|your, York, you |
|||
|ѡур, Ѡрк, ѡу |
|||
|---- |
|||
|33. |
|||
|<b>EW</b> |
|||
|Ю |
|||
|new, few, view |
|||
|ню, фю, вію |
|||
|---- |
|||
|} |
|||
== Джерело == |
== Джерело == |
||
* Державний департамент інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України. [https://web.archive.org/web/20160307020619/http://sips.gov.ua/ua/transliteruvannja.html Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами.] (Затверджено 25 квітня 2001 року) |
|||
* Державний департамент інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України. [http://www.sdip.gov.ua/ua/transliteruvannja.html Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами.] (Затверджено 25 квітня 2001 року) |
|||
== Див. також == |
== Див. також == |
||
* [[Транскрипція (лінгвістика)]] |
* [[Транскрипція (лінгвістика)]] |
||
* [[Латинізація української мови]] |
|||
* [[Транслітерація українського алфавіту латиницею]] |
|||
* [[Довідка:Рекомендації щодо транслітерування#Практична транскрипція англомовного тексту]] |
|||
{{Практична транскрипція}} |
|||
[[Категорія:Українська мова]] |
[[Категорія:Українська мова]] |
||
[[Категорія:Англійська мова]] |
[[Категорія:Англійська мова]] |
||
[[Категорія:Транслітерація]] |
[[Категорія:Транслітерація]] |
||
[[Категорія:Кирилізація]] |
Поточна версія на 10:36, 12 липня 2024
Ця сторінка — довідка, призначена для подання опису певних аспектів вікіпедійних норм, звичаїв, практик. Вона може відображати різні рівні консенсусу, але це не політика і не настанова. |
Транслітерáція (транс і лат. litera — буква) — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.
Для відтворення іншомовних імен та назв українською мовою Державним департаментом інтелектуальної власності рекомендовано дотримуватися таких принципів:
- опосередкованість — іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво транскрипції, записаної міжнародними транскрипційними знаками;
- безпосередність — транслітерування здійснюють без посередництва інших мов;
- однозначність — кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відповідає лише одна українська літера чи літеросполука;
- точність — українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу;
- традиційність — правила повинні якомога менше суперечити наявній практиці транслітерування;
- нормативність — транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним українським правописом;
- простота і зручність застосовування — правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача.
Запис англійських слів українськими літерами (українська транскрипція) здійснюється за посередництва фонетичної транскрипції (принцип опосередкованості). Ця таблиця встановлює правила транслітерації українськими літерами фонетичної транскрипції англійських слів:
№ | Англійський звук | Англійський звук (IPA) | Український еквівалент | Приклад тексту англ. | Звучання слова англ. (IPA) | Транскрибування укр. |
---|---|---|---|---|---|---|
1. | а |
[α:] [eі] [æ] [єə] [ə] |
a ей е ер а |
park state stand care aroma |
[pα:k] [steit] [stænd] [kєə] [ə'roumə] |
парк стейт стенд кер ароума |
2. | b |
[b] | б | boots | [bu:ts] | бутс |
3. | c |
[s] [k] |
c к |
central cannery |
['sentrəl] ['kænəri] |
сентрал кенері |
4. | ch |
[ʧ] |
ч | check | [ʧek] | чек |
5. | ck |
[k] | к | deck | [dek] | дек |
6. | d |
[d] | д | door | [dо:] | дор |
7. | e |
[і:] [e] [іə] [ə:] [і] |
і е ір ер е |
veto pen beer university electric |
['vi: tou] [pen] ['biə] [ju: ni'vɜ:siti] [i'lektrik] |
вітоу пен бір юніверсіті електрік |
8. | ee |
[і:] | і | meet | [mi: t] | міт |
9. | ew |
[ju:] | ю | new | [nju:] | ню |
10. | f |
[f] | ф | formation | [fɔ:'meɪʃən] | формейшон |
11. | g |
[dз] [g] |
дж ґ |
gem group |
[dзеm] [gru: p] |
джем ґруп |
12. | h |
[h] | х[1] г[2] |
hall Idaho herbicide |
RP: [hɔːl], AE: [hɔl] [ˈaɪdəhoʊ] [hə:bisaid] |
хол Айдахоу гербісайд |
13. | i |
[i] / [ɪ] [ai] ir: [ə:], [ɜː] |
і и ай е |
filter ring fire sir |
['fɪltə] [ɹɪŋ] ['faiə] [ˈsɜː] |
філта ринґ фаєр сер |
14. | j |
[dʒ] | дж | job | [dʒ'ɒb] | джоб |
15. | k |
[k] | к | king | [kiŋ] | кінґ |
16. | l |
[l] | л | lime | [laim] | лайм |
17. | m |
[m] | м | machine | [mə'ʃi: n] | машін |
18. | n |
[n] ng: [ŋ] |
н ng: нґ |
new ring |
[nj:u] [ɹɪŋ] |
ню ринґ |
19. | o |
[ou] [ɔ] [ɔ:] [ə:] [ə] [ʌ] |
оу о ор ер о а |
stone fox more work technology company |
[stəʊn] [fɒks] [mɔ:] [wɜ:k] [tek'nɔlədʒі] ['kʌmpəni] |
стоун фокс мор ворк текнолоджі компані |
20. | oi |
[оі] | ой | noise | [noiz] | нойз |
21. | oy |
[oi] | ой | boy | [boi] | бой |
22. | p |
[p] | п | plotter | [plotə] | плота |
23. | ph |
[f] | ф | factory | ['fæktəri] | фекторі |
24. | qu |
[kw] | кв | quick | [kwik] | квік |
25. | r |
[r] | р | reck | [rek] | рек |
26. | s |
[z] [s] |
з с |
closed service |
[kləʊzd] ['sɜ:vis] |
клоузд |
27. | sh |
[ʃ] | ш | shell | [ʃel] | шел |
28. | t |
[t] | т | tab | [tæb] | таб |
29. | tch |
[ʧ] | ч | match | [mæʧ] | мач |
30. | th |
[ð] [θ] |
з т |
this three |
[ðɪs] [θri:] |
зис трі |
31. | tion |
[ʃən] | шон | nation national |
[neiʃən] ['næʃənəl] |
нейшон нешонал |
32. | u |
[ju:] [ʌ] [juə] [ə:] [ə] |
ю а юр ер у |
tube mud pure turn industry |
[tju: b] [mʌd] [pjuə] [tɜ:n] ['indəstri] |
т'юб мад п'юр терн індастрі |
33. | v |
[v] | в | service | [sɜ:vis] | сервіс |
34. | w |
[w] | в / у | welding / Owen | ['weldiŋ] / RP: [ˈəʊɪn], AE: [ˈoʊɪn] | велдінґ
Оуин /Овен |
35. | x |
[gz] [ks] |
ґз кс |
example box |
[ɪg'zα:mpl] [boks] |
еґзампл бокс |
36. | y |
[аі] [і] [j] yr: [ə:] |
ай і / и й е |
shy myth yard Myrtle |
[ʃai] [m.ɪθ] [jα:d] [mɜ:tl] |
шай міт ярд Мертл |
37. | z |
[z] | з | zone | [zoʊn] | зоун |
- Державний департамент інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України. Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами. (Затверджено 25 квітня 2001 року)