Пригоди бравого вояка Швейка (фільм, 2010): відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[перевірена версія][очікує на перевірку]
Вилучено вміст Додано вміст
м Check Wikipedia. Виправлення тегу <br />, replaced: </br> → <br /> за допомогою AWB
AHbot (обговорення | внесок)
м виправлення включення вилученого файлу: Файл:Svejk mult.jpg (by DelinkerBot)
 
(Не показані 36 проміжних версій 7 користувачів)
Рядок 5: Рядок 5:
| оригінальна назва = Похождения Бравого Солдата Швейка
| оригінальна назва = Похождения Бравого Солдата Швейка
| зображення = Pryhody bravoho voyaky shvejka (UKR poster 2008).jpg
| зображення = Pryhody bravoho voyaky shvejka (UKR poster 2008).jpg
| зображення розмір = 295px
| зображення розмір = 200px
| підпис = Україномовний постер фільму №1
| підпис =
| жанр = [[комедія]]
| жанр = [[комедія]]
| режисер = Рінат Ґазізов<br/>Манук Депоян
| режисер = Рінат Ґазізов<br/>Манук Депоян
| продюсер = Артур Новіков<br/>Андрій Новіков
| продюсер = Артур Новіков<br/>Андрій Новіков
| сценарист = [[Роберт Кромбі]]<br/>Андрій Новіков
| сценарист = [[Роберт Кромбі]]<br/>Андрій Новіков
| на основі = [[Пригоди бравого вояка Швейка|однойменного]] роману [[Ярослав Гашек|Гашека]]
| на основі = роману [[Ярослав Гашек|Ярослава Гашека]] ''[[Пригоди бравого вояка Швейка]]''
| актори =
| актори =
| композитор = Маро Теодоракіс <small>(1-ий рос. дубляж)</small><br />[[Аркадій Укупник]] <small>(2-ий рос. дубляж)</small>
| композитор = Маро Теодоракіс <small>(1-ий рос. {{comment|аудіовер.|аудіоверсія|}})</small><br/>[[Аркадій Укупник]] <small>(2-ий рос. {{comment|аудіовер.|аудіоверсія|}})</small>
| музика =
| музика =
| оператор =
| оператор =
| художник =
| художник =
| костюмер =
| костюмер =
| монтаж =
| монтаж =
| оповідач =
| оповідач =
| кінокомпанія = Ялта-Фільм<br />Арт Продакшн<br />Crombie Film<ref group=~><small>не вказано в титрах</small></ref>
| кінокомпанія = Арт Продакшн
| дистриб'ютор = Панорама Кино <small>(Росія)</small>
| дистриб'ютор = Панорама Кино <small>(Росія)</small>
| тривалість = 74 хв. <small>(1-ий рос. дубляж)</small><br />71 хв. <small>(2-ий рос. дубляж)</small>
| тривалість = 74 хв. <small>(1-ий рос. {{comment|аудіовер.|аудіоверсія|}})</small><br/>71 хв. <small>(2-ий рос. {{comment|аудіовер.|аудіоверсія|}})</small>
| мова = російська
| мова = російська
| озвучення українською =
| озвучення українською =
| країна = [[Росія]]
| країна = {{UKR}}<br/>{{RUS}}
| рік = 2009
| рік = 2010
| дата виходу = 2 вересня 2010 <small>(Чехія, DVD)</small><br />15 листопада 2012 <small>(Росія, кінопрокат)</small>
| дата виходу = 2 вересня 2010 <small>(Чехія, DVD)</small><br/>15 листопада 2012 <small>(Росія, кінопрокат)</small>
| кошторис =
| кошторис =
| касові збори =
| касові збори =
| imdb_id =
| imdb_id =
| сайт =
| сайт =
| попередній =
| попередній =
| наступний =
| наступний =
}}
}}
'''«Пригоди бравого вояка Швейка»''' ({{lang-ru|Похождения Бравого Солдата Швейка}}) робоча назва '''«Швейк»''' — [[Росія|російський]] повнометражний анімаційний фільм [[2009]] року. Фільм створений режисерами Рінатом Ґазізовим та Мануком Депояном за мотивами сатиричного роману [[Гашек Ярослав|Ярослава Гашека]] «[[Пригоди бравого вояка Швейка]]».
'''«Пригоди бравого вояка Швейка»''' ({{lang-ru|Похождения Бравого Солдата Швейка}}) робоча назва '''«Швейк»''' — українсько-російський повнометражний анімаційний фільм 2010 року. Фільм створений режисерами Рінатом Ґазізовим та Мануком Депояном за мотивами сатиричного роману [[Гашек Ярослав|Ярослава Гашека]] ''[[Пригоди бравого вояка Швейка]]''.


У 2008 році автор ідеї створення анімаційного фільму про [[Швейк]]а [[Роберт Кромбі]] в інтерв'ю українській газеті «[[Україна молода]]» обіцяв, що українська прем'єра стрічки має відбутися під Різдво 2008 року.<ref>[https://web.archive.org/web/20170929073623/http://www.umoloda.kiev.ua/number/1109/164/39635/ Лямур де труа і Богдан Ступка]&nbsp;— Україна молода, 21 лютого 2008</ref> Відповідно український кінодистриб'ютор «[[Геміні Фільм Україна]]» планував зробити прем'єру стрічки в Україні у жовтні 2008 року,<ref>[https://web.archive.org/web/20170906061841/https://kino-teatr.ua/uk/news/vladyika-andrey-posporit-s-kolchakom-1315.phtml Владика Андрій посперечається з Колчаком]&nbsp;— kino-teatr.ua/uk, 10 липня 2008</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20170908015503/http://detector.media/production/article/38150/2008-04-30-znimati-kino-v-ukraini-velika-radist/ «Знімати кіно в Україні&nbsp;— велика радість!»]&nbsp;— Детектор медіа, 30 квітня 2008</ref> але врешті-решт стрічка в український кінопрокат так і не вийшла.<ref>[https://web.archive.org/web/20170912055330/http://www.umoloda.kiev.ua/number/1339/164/47227/ «Діагноз»&nbsp;— у конкурс, ще п'ять стрічок&nbsp;— на ринок]&nbsp;— Україна молода, 31 січня 2009</ref>
У 2008 році автор ідеї створення анімаційного фільму про [[Швейк]]а [[Роберт Кромбі]] в інтерв'ю українській газеті «[[Україна молода]]» обіцяв, що українська прем'єра стрічки має відбутися під Різдво 2008 року.<ref>[https://web.archive.org/web/20170929073623/http://www.umoloda.kiev.ua/number/1109/164/39635/ Лямур де труа і Богдан Ступка]&nbsp;— Україна молода, 21 лютого 2008</ref> Відповідно український кінодистриб'ютор «[[Геміні Фільм Україна]]» планував зробити прем'єру стрічки в Україні у жовтні 2008 року,<ref>[https://web.archive.org/web/20170906061841/https://kino-teatr.ua/uk/news/vladyika-andrey-posporit-s-kolchakom-1315.phtml Владика Андрій посперечається з Колчаком]&nbsp;— kino-teatr.ua/uk, 10 липня 2008</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20170908015503/http://detector.media/production/article/38150/2008-04-30-znimati-kino-v-ukraini-velika-radist/ «Знімати кіно в Україні&nbsp;— велика радість!»]&nbsp;— Детектор медіа, 30 квітня 2008</ref> але врешті-решт стрічка в український кінопрокат так і не вийшла.<ref>[https://web.archive.org/web/20170912055330/http://www.umoloda.kiev.ua/number/1339/164/47227/ «Діагноз»&nbsp;— у конкурс, ще п'ять стрічок&nbsp;— на ринок]&nbsp;— Україна молода, 31 січня 2009</ref>


Виробництво фільму фільму почалося в Україні у 2006 році на приватній студії «Ялта-фільм» та завершилося в Росії на студії «Арт-Продакшн». В російський обмежений прокат стрічка вийшла 15 листопада 2012 року.
Виробництво фільму почалося в Україні у 2006 році на приватній студії «Ялта-фільм» та завершилося у 2009 році в Росії на студії «Арт Продакшн».

Вперше фільм було оприлюднено у Чехії 2 вересня 2010 року на [[DVD]] з чеським дубляжем та першим варіантом російськомовної аудіоверсії (зробленим у 2008—2009 роках на студії ''[[Tretyakoff Production]]''). В обмежений прокат в Росії стрічка вийшла 15 листопада 2012 року з другим варіантом російськомовної аудіоверсії (зробленим у 2012 році на студії ''Ізарус-Фільм'').


== Сюжет ==
== Сюжет ==
Рядок 48: Рядок 50:
Швейка, майже каліку через ревматизм коліна, все ж призивають на службу як імперське та королівське гарматне м'ясо. Його везуть в інвалідному візку по вулицям Праги, та він, розмахуючи милицями, вигукує патріотичні лозунги. Однак начальник призивної комісії відразу ж запідозрює «каліку» Швейка в симулянстві, та направляє його в лікарський барак при гарнізонній в'язниці. В лікарні ревматизм Швейка висміюють його друзі по нещастю, деякі з них так добре «підробляли» свої хвороби, що навіть помирали від них. Швейк повідомляє про свій ревматизм головного лікаря, та «нагороджується» лікувальним голодуванням та клізмами.
Швейка, майже каліку через ревматизм коліна, все ж призивають на службу як імперське та королівське гарматне м'ясо. Його везуть в інвалідному візку по вулицям Праги, та він, розмахуючи милицями, вигукує патріотичні лозунги. Однак начальник призивної комісії відразу ж запідозрює «каліку» Швейка в симулянстві, та направляє його в лікарський барак при гарнізонній в'язниці. В лікарні ревматизм Швейка висміюють його друзі по нещастю, деякі з них так добре «підробляли» свої хвороби, що навіть помирали від них. Швейк повідомляє про свій ревматизм головного лікаря, та «нагороджується» лікувальним голодуванням та клізмами.


Голодних пацієнтів приводять до каплиці, де ми зустрічаємо питущого армійського священика Отто Каца. Цинічному фельдкурату подобається Швейк, і в той час, як його нових друзів-рекрутів готують до фронту, Отто Кац робить Швейка своїм особистим днювальним.
Голодних пацієнтів приводять до каплиці, де ми зустрічаємо питущого армійського [[священик]]а Отто Каца. Цинічному [[фельдкурат]]у подобається Швейк, і в той час, як його нових друзів-рекрутів готують до фронту, Отто Кац робить Швейка своїм особистим [[денщик]]ом.


Але фельдкурат невдовзі програє Швейка в карти своєму знайомому офіцеру, Поручику Лукашу. Швейк, бажаючи потішити свого нового господаря, краде для нього песика, на свою біду вибрав гончу самого полковника. Поручик Лукаш був «викритий», коли вигулював вкраденого собаку, і як покарання Швейка та Лукаша посилають на майже неминучу смерть, на фронт.
Але фельдкурат невдовзі програє Швейка в карти своєму знайомому офіцеру, [[поручник]]у Лукашу. Швейк, бажаючи потішити свого нового господаря, краде для нього песика, на свою біду вибрав гончу самого полковника. Поручник Лукаш був «викритий», коли вигулював вкраденого собаку, і як покарання Швейка та Лукаша посилають на майже неминучу смерть, на фронт.


У військовому потязі, який прямує на фронт, Швейк зустрічає багатьох своїх друзів. Потяг бомблять, та батальйон висаджується посеред зими у сільській місцевості. На шляху у пошуках притулку Швейк губиться. Згодом він знаходить залишену російську форму, одягає її, і його беруть у полон свої ж.
У військовому потязі, який прямує на фронт, Швейк зустрічає багатьох своїх друзів. Потяг бомблять, та батальйон висаджується посеред зими у сільській місцевості. На шляху у пошуках притулку Швейк губиться. Згодом він знаходить залишену російську форму, одягає її, і його беруть у полон свої ж.
Рядок 57: Рядок 59:


== Персонажі мультфільму ==
== Персонажі мультфільму ==

[[Файл:Svejk_mult.jpg|міні|265пкс|Приклад анімаційного стилю мультфільму (ескіз Швейка)]]
* '''Йозеф Швейк:''' У цивільному житті Йозеф Швейк торгує жахливо потворними дворнягами, яких він видає за чистокровних, породистих псів з підробленим родоводом. Коли він покликаним в армію, Швейк терпляче приймає всі перипетії військового життя. Він вірить в закон та лад, і він дійсно говорить правду, коли стверджує, що завжди повинна зберігатися дисципліна.
* ''Йозеф Швейк:'' У цивільному житті Йозеф Швейк торгує жахливо потворними дворнягами, яких він видає за чистокровних, породистих псів з підробленим родоводом. Коли він покликаним в армію, Швейк терпляче приймає всі перипетії військового життя. Він вірить в закон та лад, і він дійсно говорить правду, коли стверджує, що завжди повинна зберігатися дисципліна.


: Проте в той же час його переповнюють людські відчуття. «Без помилок не можна», повторює він. Швейк завжди готовий прощати або захищати, коли інші нападають або скаржаться. У нього немає амбіцій або злості, а його терпіння деколи видається безмежним. Він легко розуміється з різними людьми.
: Проте в той же час його переповнюють людські відчуття. «Без помилок не можна», повторює він. Швейк завжди готовий прощати або захищати, коли інші нападають або скаржаться. У нього немає амбіцій або злості, а його терпіння деколи видається безмежним. Він легко розуміється з різними людьми.
Рядок 64: Рядок 66:
: Хоча його визволили від служби внаслідок повного ідіотства, про що він щоразу гордо повідомляє своїх начальників, він зовсім не дурний. В більшості випадків, Швейк прикидається, що повністю згоден зі своїм співбесідником, особливо якщо це офіцер. Проте, що насправді думає Швейк та в що він вірить, ми ніколи не знаємо.
: Хоча його визволили від служби внаслідок повного ідіотства, про що він щоразу гордо повідомляє своїх начальників, він зовсім не дурний. В більшості випадків, Швейк прикидається, що повністю згоден зі своїм співбесідником, особливо якщо це офіцер. Проте, що насправді думає Швейк та в що він вірить, ми ніколи не знаємо.


* '''Підпоручник Дуб:''' Шкільний вчитель та офіцер в запасі, якого викликали на війну. Агресивний, дурний та абсолютно вірний монархії, він вірить, що військо потрібно тримати в стані постійного страху. Він повний майже шаленої енергії та вчительській манії величі. Він хизується своїми знаннями та своїми знайомими, такими як шкільний директор.
* ''Підпоручник Дуб:'' Шкільний вчитель та офіцер в запасі, якого викликали на війну. Агресивний, дурний та абсолютно вірний монархії, він вірить, що військо потрібно тримати в стані постійного страху. Він повний майже шаленої енергії та вчительській манії величі. Він хизується своїми знаннями та своїми знайомими, такими як шкільний директор.

* '''Фельдкурат Отто Кац:''' Єврей, який навчався в Комерційній Академії, де він так успішно опанував знання про векселі, проте його родинна фірма «Кац і Ко» незабаром дивним чином збанкрутувала. Залишившись без яких-небудь перспектив, Отто Кац сам себе охрестив і посвятив в духовний сан і приєднався до армії як [[капелан]].
* ''Фельдкурат Отто Кац:'' Єврей, який навчався в Комерційній Академії, де він так успішно опанував знання про векселі, проте його родинна фірма «Кац і Ко» незабаром дивним чином збанкрутувала. Залишившись без яких-небудь перспектив, Отто Кац сам себе охрестив і посвятив в духовний сан і приєднався до армії як [[капелан]].
* '''Підпоручник Лукаш:''' Офіцер австро-угорської армії, чех за національністю. Викладач школи добровольців 73-го піхотного полицях, пізніше призначений командиром роти 91-го полку і відправлений на фронт.

* ''Підпоручник Лукаш:'' Офіцер австро-угорської армії, чех за національністю. Викладач школи добровольців 73-го піхотного полицях, пізніше призначений командиром роти 91-го полку і відправлений на фронт.


: Єдиний, крім Швейка, персонаж, що діє у всіх частинах роману. Незважаючи на ряд недоліків, в цілому зображений позитивно. По-доброму ставився до солдатів, міг накричати, але ніколи не грубіянив. Так як постійно знаходився в складних відносинах з начальством, то і чергове звання капітана йому затримували. Свою приналежність до чеського народу розглядав як членство в якійсь таємній організації ("… в суспільстві він говорив по-німецьки, писав по-німецьки, але читав чеські книги, а коли викладав в школі для добровольців, що складається суцільно з чехів, то промовив до нього конфіденційно: «Залишимося чехами, але ніхто не повинен про це знати. Я — теж чех …» "). Весь вільний від казарм, плацу та карт час присвячував жінкам, мав не менше двох десятків коханок.
: Єдиний, крім Швейка, персонаж, що діє у всіх частинах роману. Незважаючи на ряд недоліків, в цілому зображений позитивно. По-доброму ставився до солдатів, міг накричати, але ніколи не грубіянив. Так як постійно знаходився в складних відносинах з начальством, то і чергове звання капітана йому затримували. Свою приналежність до чеського народу розглядав як членство в якійсь таємній організації ("… в суспільстві він говорив по-німецьки, писав по-німецьки, але читав чеські книги, а коли викладав в школі для добровольців, що складається суцільно з чехів, то промовив до нього конфіденційно: «Залишимося чехами, але ніхто не повинен про це знати. Я — теж чех …» "). Весь вільний від казарм, плацу та карт час присвячував жінкам, мав не менше двох десятків коханок.
Рядок 73: Рядок 77:


== Виробництво ==
== Виробництво ==
Зйомки розпочалися у 2006 році.<ref>[https://web.archive.org/web/20170305034355/http://kinokolo.ua/news/2812/ В Україні фільмується анімаційна екранізація «Пригоди бравого вояка Швейка»]&nbsp;— KINO-КОЛО, 19.12.2006</ref> Виробництво стрічки було завершено студією «Ялта-фільм» (Україна) і згодом дороблено студією «Арт-Продакшн» (Росія). Режисерами мультфільму «Пригоди бравого солдата Швейка» виступили Рінат Ґазізов<ref name="shv">{{cite web|url=http://www.kinokolo.ua/shootings/25/|archiveurl=https://web.archive.org/web/20170726044516/http://www.kinokolo.ua/shootings/25/|archivedate=26 липень 2017|deadurl=no|publisher=[[KINO-КОЛО]]|назва=Швейконемо!|мова=|дата=19 грудня 2006|accessdate=3 травень 2008}}</ref> та Манук Депоян.<ref>[https://web.archive.org/web/20170726043942/http://www.nplu.org/resourses/nashi_vydannya/tertuchka.pdf Матеріали до історії українського кіно (1991—2011). Вип. 3. Публікації з літературно-мистецьких журналів та газет: бібліогр. покажч.] / Г. Черков // Науковий вісник Київського національного університету театру, кіно і телебачення імені І.&nbsp;К.&nbsp;Карпенка-Карого.&nbsp;— 2016.&nbsp;— Вип. 18.&nbsp;— С. 185—186.</ref>
Зйомки розпочалися у 2006 році на українській приватній студії «Ялта-фільм»<ref>[https://web.archive.org/web/20170305034355/http://kinokolo.ua/news/2812/ В Україні фільмується анімаційна екранізація «Пригоди бравого вояка Швейка»]&nbsp;— KINO-КОЛО, 19.12.2006</ref> й завершилися у 2009 році на російській приватній студії «Арт-Продакшн». Режисерами мультфільму «Пригоди бравого солдата Швейка» виступили російські режисери Рінат Ґазізов<ref>[https://web.archive.org/web/20210827081312/http://www.rinatgaz.com/shweik.html The Good Soldier Shweik (2012)]. rinatgaz.com. 2012 {{ref-en}}</ref><ref name="shv">{{cite web|url=http://www.kinokolo.ua/shootings/25/|archiveurl=https://web.archive.org/web/20170726044516/http://www.kinokolo.ua/shootings/25/|archivedate=26 липня 2017|deadurl=no|publisher=[[KINO-КОЛО]]|назва=Швейконемо!|мова=|дата=19 грудня 2006|accessdate=3 травня 2008}}</ref> та Манук Депоян.<ref>[https://web.archive.org/web/20170726043942/http://www.nplu.org/resourses/nashi_vydannya/tertuchka.pdf Матеріали до історії українського кіно (1991—2011). Вип. 3. Публікації з літературно-мистецьких журналів та газет: бібліогр. покажч.] / Г. Черков // Науковий вісник Київського національного університету театру, кіно і телебачення імені І.&nbsp;К.&nbsp;Карпенка-Карого.&nbsp;— 2016.&nbsp;— Вип. 18.&nbsp;— С. 185—186.</ref>


Над адаптацією роману Ярослава Гашека працювали [[Роберт Кромбі]]<ref>[https://web.archive.org/web/20170630153717/http://kinokolo.ua/shootings/28/ Від «Сафо» до Cuba Libre]&nbsp;— Кіно-коло, 19.03.2007</ref> та Андрій Новіков. Для Андрія Новікова мультфільм «Пригоди бравого солдата Швейка» став дебютом як сценариста, раніше він займався лише продюсерською діяльністю. Роберт Кромбі відомий як режисер української мелодрами «[[Сафо (фільм)|Сафо]]» (2008) та як сценарист американського пригодницького бойовика «[[Солдати удачі (фільм)|Солдати удачі]]» (2012).
Над адаптацією роману Ярослава Гашека працювали [[Роберт Кромбі]]<ref>[https://web.archive.org/web/20170630153717/http://kinokolo.ua/shootings/28/ Від «Сафо» до Cuba Libre]&nbsp;— Кіно-коло, 19.03.2007</ref> та Андрій Новіков. Для Андрія Новікова мультфільм «Пригоди бравого солдата Швейка» став дебютом як сценариста, раніше він займався лише продюсерською діяльністю. Роберт Кромбі відомий як режисер української мелодрами «[[Сафо (фільм)|Сафо]]» (2008) та як сценарист американського пригодницького бойовика «[[Солдати удачі (фільм)|Солдати удачі]]» (2012).
Рядок 80: Рядок 84:
* Режисери: Рінат Ґазізов, Манук Депоян
* Режисери: Рінат Ґазізов, Манук Депоян
* Продюсери: Артур Новіков, Андрій Новіков
* Продюсери: Артур Новіков, Андрій Новіков
* Студія-виробник: Ялта-фільм (як зазначено у титрах до DVD російського дубляжу 2008—2009 року)
* Студія-виробник: Ялта-фільм{{refn|group=~|name=перша|<small>в титрах вказано що всі права на фільм належать Ялта-фільм; міжнародні права поза Росією/СНД належать Crombie Film LTD</small>}} (як зазначено у титрах до DVD російськомовної аудіоверсії 2008—2009 років)
* Студія-виробник: Ялта-фільм, Арт Продакшн (як зазначено у титрах до DVD російського дубляжу 2012 року)
* Студія-виробник: Арт Продакшн{{refn|group=~|name=друга|<small>в титрах вказано що всі права на фільм належать Арт Продакшн; також у початкових титрах вказано "Арт Продакшн за участі Ялта-фільм та за державної фінансової підтримки Міністерства культури Росії"</small>}} (як зазначено у титрах до DVD російськомовної аудіоверсії 2012 року)
* Сценаристи: [[Роберт Кромбі]] (як зазначено у титрах до DVD російського дубляжу 2008—2009 року)
* Сценаристи: [[Роберт Кромбі]] (як зазначено у титрах до DVD російськомовної аудіоверсії 2008—2009 років)
* Сценаристи: [[Роберт Кромбі]], Андрій Новіков (як зазначено у титрах до DVD російського дубляжу 2012 року)
* Сценаристи: [[Роберт Кромбі]], Андрій Новіков (як зазначено у титрах до DVD російськомовної аудіоверсії 2012 року)
* Композитор: Маро Теодоракіс (як зазначено у титрах до DVD російського дубляжу 2008—2009 року)
* Композитор: Маро Теодоракіс (як зазначено у титрах до DVD російськомовної аудіоверсії 2008—2009 років)
* Композитор: [[Аркадій Укупник]] (як зазначено у титрах до DVD російського дубляжу 2012 року)
* Композитор: [[Аркадій Укупник]] (як зазначено у титрах до DVD російськомовної аудіоверсії 2012 року)


=== Дві версії російського дубляжу ===
=== Дві окремі російськомовні аудіоверсії ===
Мультфільм створювався в першу чергу для російського кіноринку<ref name="shv"/> і відповідно для нього на українській студії «Tretyakoff Production»<ref>[https://web.archive.org/web/20170910044609/http://kino-pereklad.org.ua/author/admin/page/6/ Компанії які дублюють кіно українською]&nbsp;— Кіно-переклад, 3 січня 2006</ref><ref name="dubliazh_shvejk_tretyakoff">[https://web.archive.org/web/20170929044916/http://tretyakoff.com/shvejk-animatsionnyj-film-2d/ Швейк&nbsp;— Анимационный фильм 2D (Швейк&nbsp;— Анімаційний фільм 2D]&nbsp;— Tretyakoff Production, 18.05.2008 {{ref-ru}}</ref> створили російський дубляж у Києві.<ref name="ru_dubliazh">[https://web.archive.org/web/20170906153946/http://www.segodnya.ua/culture/showbiz/rucckikh-cmutil-ukrainckij-aktsent-shvejka.html Русских смутил украинский акцент Швейка] (Росіян збентежив український акцент Швейка)&nbsp;— Сегодня, 5 червня 2009 {{ref-ru}}</ref> Композитором першої версії російського дубляжу став Маро Теодоракіс.
Анімаційний фільм ''Пригоди бравого вояка Швейка'' створювався в першу чергу для російського кіноринку<ref name="shv"/> і відповідно для нього на українській студії «Tretyakoff Production»<ref>[https://web.archive.org/web/20170910044609/http://kino-pereklad.org.ua/author/admin/page/6/ Компанії які дублюють кіно українською]&nbsp;— Кіно-переклад, 3 січня 2006</ref><ref name="dubliazh_shvejk_tretyakoff">[https://web.archive.org/web/20170929044916/http://tretyakoff.com/shvejk-animatsionnyj-film-2d/ Швейк&nbsp;— Анимационный фильм 2D (Швейк&nbsp;— Анімаційний фільм 2D]&nbsp;— Tretyakoff Production, 18.05.2008 {{ref-ru}}</ref> створили російський дубляж у Києві.<ref name="ru_dubliazh">[https://web.archive.org/web/20170906153946/http://www.segodnya.ua/culture/showbiz/rucckikh-cmutil-ukrainckij-aktsent-shvejka.html Русских смутил украинский акцент Швейка] (Росіян збентежив український акцент Швейка)&nbsp;— Сегодня, 5 червня 2009 {{ref-ru}}</ref> Композитором першої російськомовної аудіоверсії став Маро Теодоракіс.


Перший російський дубляж зроблений українським акторами російському прокатнику не сподобався тому, перед прем'єрою фільму в Росії яка відбулася 15 листопада 2012 року, було створено другу версію російського дубляжу у Москві.<ref name="ru_dubliazh" /> Студія перезапису стало «Ізарус-Фільм», звуковим оформленням фільму займалася студія «Ukupnik Studio». Над російським озвученням проекту працювали популярні російські актори, зокрема головного героя мультфільму «Пригоди бравого солдата Швейка» озвучив [[Юрій Стоянов]], а інші персонажі картини говорять голосами [[Гоша Куценко|Гоші Куценко]], Павла Сметанкіна та інших.
Перша російськомовна аудіоверсія зроблена в Україні українськими акторами на українській студії «Tretyakoff Production» російському прокатнику «Панорама Кино» не сподобалася й тому, перед прем'єрою фільму в Росії яка відбулася 15 листопада 2012 року, було створено другу російськомовну аудіоверсію у Росії.<ref name="ru_dubliazh" /> Студія звукозапису цієї другої російськомовної аудіоверсії стала студія «Ізарус-Фільм», звуковим оформленням фільму займалася студія «Ukupnik Studio». Над російським озвученням проекту працювали популярні російські актори, зокрема головного героя мультфільму «Пригоди бравого солдата Швейка» озвучив [[Юрій Стоянов]], а інші персонажі картини говорять голосами [[Гоша Куценко|Гоші Куценко]], Павла Сметанкіна та інших.


== Ролі дублювали ==
== У ролях ==
=== Перший російський дубляж - студія «Tretyakoff Production» (Україна) ===
=== Перша російськомовна аудіоверсія - студія «Tretyakoff Production» (Україна) ===
* Підбір акторів: Сергій Гаврилюк, Олександр Завальський
* Підбір акторів: Сергій Гаврилюк, Олександр Завальський
* Режисери дубляжу: Олександр Завальський, Роберт Кромбі
* Продюсер/режисери аудіоверсії: Олександр Завальський, Роберт Кромбі
* Звукорежисери: Михайло Угрин, Олексій Олексійчук, Валерія Шевельова
* Звукорежисери: Михайло Угрин, Олексій Олексійчук, Валерія Шевельова
* Продюсер: Володимир Третьяков
* Продюсер: Володимир Третьяков


;У ролях:
;Актори дубляжу:
* Швейк — Олександр Ігнатуша
* Швейк — Олександр Ігнатуша
* капелан Отто Кац — Влад Задніпровський
* капелан Отто Кац — Влад Задніпровський
Рядок 109: Рядок 113:
А також: Олег Лепенець, Максим Кондратюк, Володимир Нечепоренко, Євген Нищук, Олексій Череватенко, Георгій Хостікоєв, Ігор Тимошенко, Кирило Кашніков, Олександр Бондаренко, Іван Сорока, Олександр Попов, Олесь Терновий, Святослав Супрунов, Ірина Демідова, Олена Фесуненко, Ніна Касторф, Валентина Гришокіна, Марина Кукліна, Катерина Савенкова.
А також: Олег Лепенець, Максим Кондратюк, Володимир Нечепоренко, Євген Нищук, Олексій Череватенко, Георгій Хостікоєв, Ігор Тимошенко, Кирило Кашніков, Олександр Бондаренко, Іван Сорока, Олександр Попов, Олесь Терновий, Святослав Супрунов, Ірина Демідова, Олена Фесуненко, Ніна Касторф, Валентина Гришокіна, Марина Кукліна, Катерина Савенкова.


=== Другий російський дубляж - студія «Ізарус-Фільм» (Росія) ===
=== Друга російськомовна аудіоверсія - студія «Ізарус-Фільм» (Росія) ===
* Звукорежисери: Жанна Дєнісова, Валерій Таманов
* Звукорежисери: Жанна Дєнісова, Валерій Таманов
* Продюсер озвучення: Аркадій Укупнік
* Продюсер/режисери аудіоверсії: Аркадій Укупнік
* Автор дикторського тексту: Вадим Жук
* Автор дикторського тексту: Вадим Жук
* Додаткова музика: Вадим Афонін
* Додаткова музика: Вадим Афонін


;У ролях:
; Актори дубляжу:
* Швейк — [[Юрій Стоянов]]
* Швейк — [[Юрій Стоянов]]
* оповідач — Юрій Деркач
* оповідач — Юрій Деркач
Рядок 130: Рядок 134:
=== Кіноринкові покази ===
=== Кіноринкові покази ===
У лютому 2009 року в рамках [[Європейський кіноринок Берлінале|Європейського кіноринку Берлінале 2009]] відбудувалася офіційна ринкова прем'єра анімаційного повнометражного фільму «Пригоди бравого вояка Швейка».<ref>[https://web.archive.org/web/20150513103232/http://www.unian.ua/society/187664-ukrajina-predstavit-na-evropeyskomu-kinorinku-5-novih-filmiv.html Україна представить на європейському кіноринку 5 нових фільмів]&nbsp;— УНІАН, 04.02.2009</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20170313112446/http://tyzhden.ua/Publication/4226 Діагноз: Berlinale. Кінематографічний світ у дзеркалі Берлінале-2009]&nbsp;— Український тиждень, 20 лютого 2009</ref> Також 19 травня 2009 на [[Каннський кіноринок|Каннському кіноринку 2009]] відбулася презентація українських фільмів-дебютів, зокрема серед анімації був представлений анімаційний повнометражний фільм «Пригоди бравого вояка Швейка» (разом з сучасною казкою за мотивами давньослов'янських леґенд «[[Микита Кожум'яка (мультфільм, 2016)|Микита Кожум'яка]]», та Міжнародним фестивалем анімаційних фільмів «Крок»).<ref>[https://web.archive.org/web/20170305094033/http://kinokolo.ua/news/3368/ КАНН: Українські фільми на кіноринку]&nbsp;— Кіно-коло, 18.05.2009</ref>
У лютому 2009 року в рамках [[Європейський кіноринок Берлінале|Європейського кіноринку Берлінале 2009]] відбудувалася офіційна ринкова прем'єра анімаційного повнометражного фільму «Пригоди бравого вояка Швейка».<ref>[https://web.archive.org/web/20150513103232/http://www.unian.ua/society/187664-ukrajina-predstavit-na-evropeyskomu-kinorinku-5-novih-filmiv.html Україна представить на європейському кіноринку 5 нових фільмів]&nbsp;— УНІАН, 04.02.2009</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20170313112446/http://tyzhden.ua/Publication/4226 Діагноз: Berlinale. Кінематографічний світ у дзеркалі Берлінале-2009]&nbsp;— Український тиждень, 20 лютого 2009</ref> Також 19 травня 2009 на [[Каннський кіноринок|Каннському кіноринку 2009]] відбулася презентація українських фільмів-дебютів, зокрема серед анімації був представлений анімаційний повнометражний фільм «Пригоди бравого вояка Швейка» (разом з сучасною казкою за мотивами давньослов'янських леґенд «[[Микита Кожум'яка (мультфільм, 2016)|Микита Кожум'яка]]», та Міжнародним фестивалем анімаційних фільмів «Крок»).<ref>[https://web.archive.org/web/20170305094033/http://kinokolo.ua/news/3368/ КАНН: Українські фільми на кіноринку]&nbsp;— Кіно-коло, 18.05.2009</ref>

=== Кінотеатральний прокат ===
У обмежений кінопрокат у Росії стрічка вийшла 15 листопада 2012 року, прокатник&nbsp;— «Панорама Кино».<ref>[https://web.archive.org/web/20170906162439/http://www.vokrug.tv/article/show/premera_shveika_iz-za_smerti_oleinikova_proshla_bez_yuriya_stoyanova_36346/ Премьера «Швейка» из-за смерти Олейникова прошла без Юрия Стоянова] (Прем'єра «Швейка» через смерть Олійникова пройшла без Юрія Стоянова)&nbsp;— Vokrug.tv, 13.11.2012 {{ref-ru}}</ref>


=== Реліз на домашньому відео (DVD) ===
=== Реліз на домашньому відео (DVD) ===
* На початку 2010 року (2 вересня 2010) у Чехії вийшов DVD мультфільму з чеським дубляжем та першим варіантом озвучення російською (зробленим у 2008—2009 року). Також у 2011 році вийшов DVD мультфільму у Польщі з польським закадровим озвученням. Особливістю цих DVD видань — англомовні титри в кінці фільму.
* На початку 2010 року (2 вересня 2010) у Чехії вийшов DVD мультфільму з чеським дубляжем та першим варіантом російськомовної аудіоверсії (зробленим у 2008—2009 роках). Також у 2011 році вийшов DVD мультфільму у Польщі з польським закадровим озвученням. Особливістю цих DVD видань — англомовні титри в кінці фільму.
* У червні 2013 року у Росії вийшов DVD мультфільму від компанії «Новый Диск» з другим варіантом озвучення російською (зробленим у 2012 році для російського кінопрокату). Особливістю цього DVD видання — російськомовні титри в кінці фільму та на 3 хвилини коротший хронометраж від чеського/польського DVD (71 хв. проти 74 хв.).
* У червні 2013 року у Росії вийшов DVD мультфільму від компанії «Новый Диск» з другим варіантом озвучення російською (зробленим у 2012 році для російського кінопрокату). Особливістю цього DVD видання — російськомовні титри в кінці фільму та на 3 хвилини коротший хронометраж від чеського/польського DVD (71 хв. проти 74 хв.).
* Планувалося, що створять також україномовну (і студія Tretyakoff Production нібито навіть завершили<ref>[https://web.archive.org/web/20090810050826/http://www.umoloda.kiev.ua/number/1436/164/50547/ Кіно вже є, залишилося тільки зняти. Хочеш малювати картинки для екрана&nbsp;— їдь у Китай та Індію]&nbsp;— Україна молода, №&nbsp;115 за 27.06.2009</ref><ref name="dubliazh_shvejk_tretyakoff"/> україномовну версію дубляжу у 2009 році) та англомовну<ref>[https://web.archive.org/web/20110511184250/http://www.yaltafilm.ua/i/lng.ua/page.svejk «Пригоди Бравого Вояка Швейка»]&nbsp;— Ялта-фільм</ref> версію озвучення для кінопрокату та релізу на DVD, але цього так і не сталося.
* Планувалося, що створять також українськомовну (і студія Tretyakoff Production нібито навіть завершила виробництво<ref>[https://web.archive.org/web/20090810050826/http://www.umoloda.kiev.ua/number/1436/164/50547/ Кіно вже є, залишилося тільки зняти. Хочеш малювати картинки для екрана&nbsp;— їдь у Китай та Індію]&nbsp;— Україна молода, №&nbsp;115 за 27.06.2009</ref><ref name="dubliazh_shvejk_tretyakoff"/> українськомовної версії дубляжу у 2009 році) та англійськомовну<ref>[https://web.archive.org/web/20110511184250/http://www.yaltafilm.ua/i/lng.ua/page.svejk «Пригоди Бравого Вояка Швейка»]&nbsp;— Ялта-фільм</ref> версії дублювання для кінопрокату та релізу на DVD, але цього так і не сталося.

=== Кінотеатральний прокат ===
У обмежений кінопрокат у Росії стрічка вийшла 15 листопада 2012 року, прокатник&nbsp;— «Панорама Кино».<ref>[https://web.archive.org/web/20170906162439/http://www.vokrug.tv/article/show/premera_shveika_iz-za_smerti_oleinikova_proshla_bez_yuriya_stoyanova_36346/ Премьера «Швейка» из-за смерти Олейникова прошла без Юрия Стоянова] (Прем'єра «Швейка» через смерть Олійникова пройшла без Юрія Стоянова)&nbsp;— Vokrug.tv, 13.11.2012 {{ref-ru}}</ref>


== Критика ==
== Критика ==
Хоча мультфільм позиціював себе й як формально «український», але творці відмовилися робити український дубляж для стрічки, створивши натомість дві російські мовні версії дубляжу для Росії.<ref name="vj">[https://web.archive.org/web/20170205224234/http://www.vj.net.ua/literature/library/1002?task=view&addcomment=1 Пригоди бравого вояка Швейка (2008)]&nbsp;— VJ</ref>
Хоча творці й позиціювали анімаційний фільм ''Пригоди бравого вояка Швейка'' початково як «український», однак згодом творці перепозиціонували фільм як «російський», відмовившись робити українськомовний дубляж для стрічки й натомість створивши дві окремі російськомовні мовні версії аудіодоріжки для Росії.<ref name="vj">[https://web.archive.org/web/20170205224234/http://www.vj.net.ua/literature/library/1002?task=view&addcomment=1 Пригоди бравого вояка Швейка (2008)]&nbsp;— VJ</ref>


== Див. також ==
== Див. також ==
Рядок 146: Рядок 150:


== Зауваги ==
== Зауваги ==
{{reflist|group=~}}
{{примітки||group=~}}


== Примітки ==
== Примітки ==
Рядок 161: Рядок 165:


[[Категорія:Мультфільми Росії]]
[[Категорія:Мультфільми Росії]]
[[Категорія:Анімаційні повнометражні фільми України]]
[[Категорія:Екранізації чеських літературних творів]]
[[Категорія:Екранізації чеських літературних творів]]
[[Категорія:Мультфільми за алфавітом]]
[[Категорія:Мультфільми за алфавітом]]

Поточна версія на 19:00, 31 грудня 2023

Пригоди бравого вояка Швейка
Похождения Бравого Солдата Швейка
Виданімаційний
Жанркомедія
РежисерРінат Ґазізов
Манук Депоян
ПродюсерАртур Новіков
Андрій Новіков
СценаристРоберт Кромбі
Андрій Новіков
На основіроману Ярослава Гашека Пригоди бравого вояка Швейка
КомпозиторМаро Теодоракіс (1-ий рос. аудіовер.)
Аркадій Укупник (2-ий рос. аудіовер.)
КінокомпаніяАрт Продакшн
Дистриб'юторПанорама Кино (Росія)
Тривалість74 хв. (1-ий рос. аудіовер.)
71 хв. (2-ий рос. аудіовер.)
Моваросійська
КраїнаУкраїна Україна
Росія Росія
Рік2010
Дата виходу2 вересня 2010 (Чехія, DVD)
15 листопада 2012 (Росія, кінопрокат)
IMDbID 2217971

«Пригоди бравого вояка Швейка» (рос. Похождения Бравого Солдата Швейка) робоча назва «Швейк» — українсько-російський повнометражний анімаційний фільм 2010 року. Фільм створений режисерами Рінатом Ґазізовим та Мануком Депояном за мотивами сатиричного роману Ярослава Гашека Пригоди бравого вояка Швейка.

У 2008 році автор ідеї створення анімаційного фільму про Швейка Роберт Кромбі в інтерв'ю українській газеті «Україна молода» обіцяв, що українська прем'єра стрічки має відбутися під Різдво 2008 року.[1] Відповідно український кінодистриб'ютор «Геміні Фільм Україна» планував зробити прем'єру стрічки в Україні у жовтні 2008 року,[2][3] але врешті-решт стрічка в український кінопрокат так і не вийшла.[4]

Виробництво фільму почалося в Україні у 2006 році на приватній студії «Ялта-фільм» та завершилося у 2009 році в Росії на студії «Арт Продакшн».

Вперше фільм було оприлюднено у Чехії 2 вересня 2010 року на DVD з чеським дубляжем та першим варіантом російськомовної аудіоверсії (зробленим у 2008—2009 роках на студії Tretyakoff Production). В обмежений прокат в Росії стрічка вийшла 15 листопада 2012 року з другим варіантом російськомовної аудіоверсії (зробленим у 2012 році на студії Ізарус-Фільм).

Сюжет

[ред. | ред. код]

Сюжет стрічки розгортається влітку 1914 року, прямо перед початком Першої Світової Війни, у старовинному чеському місті Прага (яке у ті часи місто входило до складу Австро-Угорської імперії).

Йозеф Швейк, балакучий старий чеський солдат, який існує за рахунок продажу собак, дізнається про початок Світової війни. Незабаром Швейка ловлять у місцевому барі за образу правлячої австро-угорської королівської родини. Арештованого за «державну зраду» Швейка кидають до тюремної камери. На допиті Шейк відразу ж повідомляє, що його вже звільнювали від служби по причині повного ідіотства, та доводить це викликавшись визнати себе винним в усіх звинуваченнях, висунутих проти нього, якими б вони не були. Але рапорт про його арешт губиться серед величезної купи паперів в поліцейській дільниці. Швейка вирішують направити в психіатричну лікарню, з якої, його також випускають.

Швейка, майже каліку через ревматизм коліна, все ж призивають на службу як імперське та королівське гарматне м'ясо. Його везуть в інвалідному візку по вулицям Праги, та він, розмахуючи милицями, вигукує патріотичні лозунги. Однак начальник призивної комісії відразу ж запідозрює «каліку» Швейка в симулянстві, та направляє його в лікарський барак при гарнізонній в'язниці. В лікарні ревматизм Швейка висміюють його друзі по нещастю, деякі з них так добре «підробляли» свої хвороби, що навіть помирали від них. Швейк повідомляє про свій ревматизм головного лікаря, та «нагороджується» лікувальним голодуванням та клізмами.

Голодних пацієнтів приводять до каплиці, де ми зустрічаємо питущого армійського священика Отто Каца. Цинічному фельдкурату подобається Швейк, і в той час, як його нових друзів-рекрутів готують до фронту, Отто Кац робить Швейка своїм особистим денщиком.

Але фельдкурат невдовзі програє Швейка в карти своєму знайомому офіцеру, поручнику Лукашу. Швейк, бажаючи потішити свого нового господаря, краде для нього песика, на свою біду вибрав гончу самого полковника. Поручник Лукаш був «викритий», коли вигулював вкраденого собаку, і як покарання Швейка та Лукаша посилають на майже неминучу смерть, на фронт.

У військовому потязі, який прямує на фронт, Швейк зустрічає багатьох своїх друзів. Потяг бомблять, та батальйон висаджується посеред зими у сільській місцевості. На шляху у пошуках притулку Швейк губиться. Згодом він знаходить залишену російську форму, одягає її, і його беруть у полон свої ж.

У полоні Швейк знаходиться на крок від смерті, де його намагаються повісити за зраду, але йому вдається врятуватися та повернутися у свій батальйон. Швейк повертається до своїх напередодні Різдва, йому вибачають його «дезертирство». На ранок батальйон посилають в окопи на лінію фронту, готуючись до атаки. Коли попереднє бомбардування зупиняється, Швейк вигукує солдатам Російської імперії, які знаходяться усього 50 метрів від нього: «Щасливого Різдва!». Російські солдати відповідають Швейку, піднімаються білі прапори у спонтанному Різдвяному перемир'ї, солдати з обох сторін починають виходити з окопів. Офіцерам залишається лише спостерігати за цим та дивитися як солдати різних національностей їдять, п'ють та грають у футбол разом. Стрічка закінчується на цій братерській та мирній ноті.

Персонажі мультфільму

[ред. | ред. код]
  • Йозеф Швейк: У цивільному житті Йозеф Швейк торгує жахливо потворними дворнягами, яких він видає за чистокровних, породистих псів з підробленим родоводом. Коли він покликаним в армію, Швейк терпляче приймає всі перипетії військового життя. Він вірить в закон та лад, і він дійсно говорить правду, коли стверджує, що завжди повинна зберігатися дисципліна.
Проте в той же час його переповнюють людські відчуття. «Без помилок не можна», повторює він. Швейк завжди готовий прощати або захищати, коли інші нападають або скаржаться. У нього немає амбіцій або злості, а його терпіння деколи видається безмежним. Він легко розуміється з різними людьми.
Хоча його визволили від служби внаслідок повного ідіотства, про що він щоразу гордо повідомляє своїх начальників, він зовсім не дурний. В більшості випадків, Швейк прикидається, що повністю згоден зі своїм співбесідником, особливо якщо це офіцер. Проте, що насправді думає Швейк та в що він вірить, ми ніколи не знаємо.
  • Підпоручник Дуб: Шкільний вчитель та офіцер в запасі, якого викликали на війну. Агресивний, дурний та абсолютно вірний монархії, він вірить, що військо потрібно тримати в стані постійного страху. Він повний майже шаленої енергії та вчительській манії величі. Він хизується своїми знаннями та своїми знайомими, такими як шкільний директор.
  • Фельдкурат Отто Кац: Єврей, який навчався в Комерційній Академії, де він так успішно опанував знання про векселі, проте його родинна фірма «Кац і Ко» незабаром дивним чином збанкрутувала. Залишившись без яких-небудь перспектив, Отто Кац сам себе охрестив і посвятив в духовний сан і приєднався до армії як капелан.
  • Підпоручник Лукаш: Офіцер австро-угорської армії, чех за національністю. Викладач школи добровольців 73-го піхотного полицях, пізніше призначений командиром роти 91-го полку і відправлений на фронт.
Єдиний, крім Швейка, персонаж, що діє у всіх частинах роману. Незважаючи на ряд недоліків, в цілому зображений позитивно. По-доброму ставився до солдатів, міг накричати, але ніколи не грубіянив. Так як постійно знаходився в складних відносинах з начальством, то і чергове звання капітана йому затримували. Свою приналежність до чеського народу розглядав як членство в якійсь таємній організації ("… в суспільстві він говорив по-німецьки, писав по-німецьки, але читав чеські книги, а коли викладав в школі для добровольців, що складається суцільно з чехів, то промовив до нього конфіденційно: «Залишимося чехами, але ніхто не повинен про це знати. Я — теж чех …» "). Весь вільний від казарм, плацу та карт час присвячував жінкам, мав не менше двох десятків коханок.
Лукаш виграв Швейка в карти у фельдкурата Каца, але скоро зрозумів, що новий денщик приносить одні неприємності, виконуючи всі накази абсолютно буквально. Всі спроби звільнитися від Швейка ні до чого не привели, а денщик, який змінив Швейка на посаді, Балоун виявився ще гіршим. Незважаючи на всі неприємності, завдані йому Швейком, в результаті починає ставитися до нього з якоюсь симпатією.

Виробництво

[ред. | ред. код]

Зйомки розпочалися у 2006 році на українській приватній студії «Ялта-фільм»[5] й завершилися у 2009 році на російській приватній студії «Арт-Продакшн». Режисерами мультфільму «Пригоди бравого солдата Швейка» виступили російські режисери Рінат Ґазізов[6][7] та Манук Депоян.[8]

Над адаптацією роману Ярослава Гашека працювали Роберт Кромбі[9] та Андрій Новіков. Для Андрія Новікова мультфільм «Пригоди бравого солдата Швейка» став дебютом як сценариста, раніше він займався лише продюсерською діяльністю. Роберт Кромбі відомий як режисер української мелодрами «Сафо» (2008) та як сценарист американського пригодницького бойовика «Солдати удачі» (2012).

Знімальна група

[ред. | ред. код]
  • Режисери: Рінат Ґазізов, Манук Депоян
  • Продюсери: Артур Новіков, Андрій Новіков
  • Студія-виробник: Ялта-фільм[~ 1] (як зазначено у титрах до DVD російськомовної аудіоверсії 2008—2009 років)
  • Студія-виробник: Арт Продакшн[~ 2] (як зазначено у титрах до DVD російськомовної аудіоверсії 2012 року)
  • Сценаристи: Роберт Кромбі (як зазначено у титрах до DVD російськомовної аудіоверсії 2008—2009 років)
  • Сценаристи: Роберт Кромбі, Андрій Новіков (як зазначено у титрах до DVD російськомовної аудіоверсії 2012 року)
  • Композитор: Маро Теодоракіс (як зазначено у титрах до DVD російськомовної аудіоверсії 2008—2009 років)
  • Композитор: Аркадій Укупник (як зазначено у титрах до DVD російськомовної аудіоверсії 2012 року)

Дві окремі російськомовні аудіоверсії

[ред. | ред. код]

Анімаційний фільм Пригоди бравого вояка Швейка створювався в першу чергу для російського кіноринку[7] і відповідно для нього на українській студії «Tretyakoff Production»[10][11] створили російський дубляж у Києві.[12] Композитором першої російськомовної аудіоверсії став Маро Теодоракіс.

Перша російськомовна аудіоверсія зроблена в Україні українськими акторами на українській студії «Tretyakoff Production» російському прокатнику «Панорама Кино» не сподобалася й тому, перед прем'єрою фільму в Росії яка відбулася 15 листопада 2012 року, було створено другу російськомовну аудіоверсію у Росії.[12] Студія звукозапису цієї другої російськомовної аудіоверсії стала студія «Ізарус-Фільм», звуковим оформленням фільму займалася студія «Ukupnik Studio». Над російським озвученням проекту працювали популярні російські актори, зокрема головного героя мультфільму «Пригоди бравого солдата Швейка» озвучив Юрій Стоянов, а інші персонажі картини говорять голосами Гоші Куценко, Павла Сметанкіна та інших.

У ролях

[ред. | ред. код]

Перша російськомовна аудіоверсія - студія «Tretyakoff Production» (Україна)

[ред. | ред. код]
  • Підбір акторів: Сергій Гаврилюк, Олександр Завальський
  • Продюсер/режисери аудіоверсії: Олександр Завальський, Роберт Кромбі
  • Звукорежисери: Михайло Угрин, Олексій Олексійчук, Валерія Шевельова
  • Продюсер: Володимир Третьяков
У ролях
  • Швейк — Олександр Ігнатуша
  • капелан Отто Кац — Влад Задніпровський
  • поручик Лукаш — Олександр Завальський
  • поручик Дуб — Давид Бабаєв
  • оповідач — Владислав Пупков
  • поліцейський № 2, суддя, позичальник грошей, майор Лазло, Балабан — Юрій Коваленко
  • лікар Вульф, крадій псів, поштмейстер, угорський гусар — Віктор Андрієнко

А також: Олег Лепенець, Максим Кондратюк, Володимир Нечепоренко, Євген Нищук, Олексій Череватенко, Георгій Хостікоєв, Ігор Тимошенко, Кирило Кашніков, Олександр Бондаренко, Іван Сорока, Олександр Попов, Олесь Терновий, Святослав Супрунов, Ірина Демідова, Олена Фесуненко, Ніна Касторф, Валентина Гришокіна, Марина Кукліна, Катерина Савенкова.

Друга російськомовна аудіоверсія - студія «Ізарус-Фільм» (Росія)

[ред. | ред. код]
  • Звукорежисери: Жанна Дєнісова, Валерій Таманов
  • Продюсер/режисери аудіоверсії: Аркадій Укупнік
  • Автор дикторського тексту: Вадим Жук
  • Додаткова музика: Вадим Афонін
У ролях
  • Швейк — Юрій Стоянов
  • оповідач — Юрій Деркач
  • Палівець — Гоша Куценко
  • поручик Дуб — Владислав Копп
  • поручик Лукаш — Павло Сметанкін
  • фельдкурат Отто Кац — Денис Некрасов
  • Бретшнейдер — Олександр Новіков
  • кредитор, Юрайда — Данило Щебланов
  • Марек, Лазло — Михайло Тихонов
  • Ходоунський — Андрій Казанцев

Реліз

[ред. | ред. код]

Кіноринкові покази

[ред. | ред. код]

У лютому 2009 року в рамках Європейського кіноринку Берлінале 2009 відбудувалася офіційна ринкова прем'єра анімаційного повнометражного фільму «Пригоди бравого вояка Швейка».[13][14] Також 19 травня 2009 на Каннському кіноринку 2009 відбулася презентація українських фільмів-дебютів, зокрема серед анімації був представлений анімаційний повнометражний фільм «Пригоди бравого вояка Швейка» (разом з сучасною казкою за мотивами давньослов'янських леґенд «Микита Кожум'яка», та Міжнародним фестивалем анімаційних фільмів «Крок»).[15]

Реліз на домашньому відео (DVD)

[ред. | ред. код]
  • На початку 2010 року (2 вересня 2010) у Чехії вийшов DVD мультфільму з чеським дубляжем та першим варіантом російськомовної аудіоверсії (зробленим у 2008—2009 роках). Також у 2011 році вийшов DVD мультфільму у Польщі з польським закадровим озвученням. Особливістю цих DVD видань — англомовні титри в кінці фільму.
  • У червні 2013 року у Росії вийшов DVD мультфільму від компанії «Новый Диск» з другим варіантом озвучення російською (зробленим у 2012 році для російського кінопрокату). Особливістю цього DVD видання — російськомовні титри в кінці фільму та на 3 хвилини коротший хронометраж від чеського/польського DVD (71 хв. проти 74 хв.).
  • Планувалося, що створять також українськомовну (і студія Tretyakoff Production нібито навіть завершила виробництво[16][11] українськомовної версії дубляжу у 2009 році) та англійськомовну[17] версії дублювання для кінопрокату та релізу на DVD, але цього так і не сталося.

Кінотеатральний прокат

[ред. | ред. код]

У обмежений кінопрокат у Росії стрічка вийшла 15 листопада 2012 року, прокатник — «Панорама Кино».[18]

Критика

[ред. | ред. код]

Хоча творці й позиціювали анімаційний фільм Пригоди бравого вояка Швейка початково як «український», однак згодом творці перепозиціонували фільм як «російський», відмовившись робити українськомовний дубляж для стрічки й натомість створивши дві окремі російськомовні мовні версії аудіодоріжки для Росії.[19]

Див. також

[ред. | ред. код]

Зауваги

[ред. | ред. код]
  1. в титрах вказано що всі права на фільм належать Ялта-фільм; міжнародні права поза Росією/СНД належать Crombie Film LTD
  2. в титрах вказано що всі права на фільм належать Арт Продакшн; також у початкових титрах вказано "Арт Продакшн за участі Ялта-фільм та за державної фінансової підтримки Міністерства культури Росії"

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Лямур де труа і Богдан Ступка — Україна молода, 21 лютого 2008
  2. Владика Андрій посперечається з Колчаком — kino-teatr.ua/uk, 10 липня 2008
  3. «Знімати кіно в Україні — велика радість!» — Детектор медіа, 30 квітня 2008
  4. «Діагноз» — у конкурс, ще п'ять стрічок — на ринок — Україна молода, 31 січня 2009
  5. В Україні фільмується анімаційна екранізація «Пригоди бравого вояка Швейка» — KINO-КОЛО, 19.12.2006
  6. The Good Soldier Shweik (2012). rinatgaz.com. 2012 (англ.)
  7. а б Швейконемо!. KINO-КОЛО. 19 грудня 2006. Архів оригіналу за 26 липня 2017. Процитовано 3 травня 2008.
  8. Матеріали до історії українського кіно (1991—2011). Вип. 3. Публікації з літературно-мистецьких журналів та газет: бібліогр. покажч. / Г. Черков // Науковий вісник Київського національного університету театру, кіно і телебачення імені І. К. Карпенка-Карого. — 2016. — Вип. 18. — С. 185—186.
  9. Від «Сафо» до Cuba Libre — Кіно-коло, 19.03.2007
  10. Компанії які дублюють кіно українською — Кіно-переклад, 3 січня 2006
  11. а б Швейк — Анимационный фильм 2D (Швейк — Анімаційний фільм 2D — Tretyakoff Production, 18.05.2008 (рос.)
  12. а б Русских смутил украинский акцент Швейка (Росіян збентежив український акцент Швейка) — Сегодня, 5 червня 2009 (рос.)
  13. Україна представить на європейському кіноринку 5 нових фільмів — УНІАН, 04.02.2009
  14. Діагноз: Berlinale. Кінематографічний світ у дзеркалі Берлінале-2009 — Український тиждень, 20 лютого 2009
  15. КАНН: Українські фільми на кіноринку — Кіно-коло, 18.05.2009
  16. Кіно вже є, залишилося тільки зняти. Хочеш малювати картинки для екрана — їдь у Китай та Індію — Україна молода, № 115 за 27.06.2009
  17. «Пригоди Бравого Вояка Швейка» — Ялта-фільм
  18. Премьера «Швейка» из-за смерти Олейникова прошла без Юрия Стоянова (Прем'єра «Швейка» через смерть Олійникова пройшла без Юрія Стоянова) — Vokrug.tv, 13.11.2012 (рос.)
  19. Пригоди бравого вояка Швейка (2008) — VJ

Посилання

[ред. | ред. код]