Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація): відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: RajatonRakkaus у темі «Слова на -клін/клин» 16 днів тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Вилучено вміст Додано вміст
PBKIHX (обговорення | внесок)
 
Рядок 1: Рядок 1:
{{архіви|search=yes|}}
{{Користувач:UArchiveBot/config
{{Користувач:UArchiveBot/config
|archive = Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)/Архів %(counter)d
|archive = Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)/Архів %(counter)d
|olderThan = 15d
|olderThan = 15d
|counter = 15
|counter = 17
|maxArchiveSize = 300K
|maxArchiveSize = 300K
|archiveHeader = {{Архів|Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)}}
|archiveHeader = {{Архів|Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)}}
Рядок 9: Рядок 8:
|minThreadsToArchive = 4
|minThreadsToArchive = 4
}}<!--
}}<!--
-->{{/Заголовок}}
-->{{Користувач:DixonDBot II/config
<!--↓↓↓ Будь ласка, пишіть нижче цього рядка ↓↓↓-->
|archiveHeader={{Архів|Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)}}
|maxArchiveSize=300K
|counter=7
|minThreadsLeft=5
|archive=Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)/Архів %counter%
|olderThan=15d
|minThreadsToArchive=4
}}{{/Заголовок}}
<!-- ↓↓↓↓↓↓ Писати нижче ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ -->


== Zdzisław ==


Вітаю, як правильно українською писати це польське ім'я? У нас існують три різні варіанти — ''Здзіслав, Здіслав і Здислав''. Мені перший видається зовсім неприємним для української мови, а останній найкращим з погляду милозвучності, тому пропоную перейменувати усі статті де є це ім'я на третій варіант. Якщо спільнота не проти можна запустити бота який зробив б це автоматично. --[[Користувач:Augustus-ua|August]] ([[Обговорення користувача:Augustus-ua|обговорення]]) 15:01, 30 грудня 2021 (UTC)
: Є й четвертий варіант: Здзислав. [[Здзислав Стичень]]. «Дз» це диграф, як і в українській мові. Яке ви право маєте прибирати звук із диграфа дз, пане Агуст? --[[Користувач:Sehrg|Sehrg]] ([[Обговорення користувача:Sehrg|обговорення]]) 15:12, 30 грудня 2021 (UTC)
:: Я пропоную не використовувати буквосполучення які не властиві українській мові, виглядають неприродньо і які тяжко вимовляти --[[Користувач:Augustus-ua|August]] ([[Обговорення користувача:Augustus-ua|обговорення]]) 15:37, 30 грудня 2021 (UTC)
::: Українське слово ''приїжджати'' абсолютно аналогічне за поєднанням диграфа з приголосним. --[[Користувач:Sehrg|Sehrg]] ([[Обговорення користувача:Sehrg|обговорення]]) 16:05, 30 грудня 2021 (UTC)


== Як ліпше? ==
Здається Здзислав це цілісне ім'я як Мстислав, до того ж ДЗ в даному випадку це цілісний звук ДЗига, ДЗюрчати, ДЗвін що втратив свою літеру, тож просто позначається двома буквами, відрізати Зе від Де ризиковано, тож латинсько-польське Zdzisław всеж таки варто передати кирилицею як Здзислав... -- [[Користувач:अ म रा|अ म रा]] ([[Обговорення користувача:अ म रा|обговорення]]) 18:55, 3 січня 2022 (UTC)
: Це називається [[африкат]] — нерозривний звук, який складається з двох злитих елементів. Крім дз і дж (які на письмі позначаються двома літерами [диграфи]), африкатами також є «ц» [t͡s] і «ч» [t͡ʃ]. --[[Користувач:Sehrg|Sehrg]] ([[Обговорення користувача:Sehrg|обговорення]]) 19:03, 3 січня 2022 (UTC)
: Мені здається що тут відбувся перехід словянського м'якого "д" в "дз" як це відбулось в білоруській мові. --[[Користувач:Augustus-ua|August]] ([[Обговорення користувача:Augustus-ua|обговорення]]) 20:32, 3 січня 2022 (UTC)
:: Мені чомусь здавалось, що білоруська разом з українською є одніє з найархаїчніх слов'янських мов, тобто старших за староболгарську та її діалекти, тож скоріше прадавнє ДЗ, що збереглося в білоруській і подекуди в українській в деяких словах деградувало до звичайної Д або З, ось наприклад староукраїнське [http://wiki.kubg.edu.ua/Дзмій Дзмій], що зараз просто Змій, або українське слово КукуруДЗа, ДЗвін що в російській вже просто КукуруЗа, Звон, тож можливо, що Zdzisław староболгарською спрощується до Здислав, проте Здислав рахується синонімом імені Збислав, а українська мова цілком має право на збереження звуку ДЗ... -- [[Користувач:अ म रा|अ म रा]] ([[Обговорення користувача:अ म रा|обговорення]]) 17:42, 4 січня 2022 (UTC)
::: Ну мені здаєтсья ви тут помиляєтесь, не було прадавнього "дз", білоруське дзекання це її особливість, так само як польське дзекання і пшекання, у спільнословянській мові цього не було. українська і білоруська не є архаїчними, навпаки російська (і болгарська) архаїчніша бо зберегла багато елементів з церковнословянської мови які ми втратили. Щодо змія, то ваш приклад погани бо як каже вікісловник там "дз" не було [https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%8F]--[[Користувач:Augustus-ua|August]] ([[Обговорення користувача:Augustus-ua|обговорення]]) 18:49, 4 січня 2022 (UTC)
:::: Пане Августе і अ म रा. Міряти архаїчність білоруської й української мови проти російської мови не зовсім коректно. Російська мова розвинулася на основі церковнослов'янської, а та на основі староболгарської мови. Російська мова архаїчна, але це архаїчність не руська, а болгарська. Українська й білоруська мови розвинулися на основі розмовних мов Русі. Тому білоруська й українська мови архаїчніші з точки зору наближеності до давньоруської мови, точніше до місцевих діалектів давньоруської мови. --[[Користувач:Sehrg|Sehrg]] ([[Обговорення користувача:Sehrg|обговорення]]) 20:23, 4 січня 2022 (UTC)
* Є дві традиції передачі польських імен: більш традиційна через український відповідник (тоді буде Здислав, це ім'я праслов'янське і в українців також зустрічається) або через транслітерацію (Здзіслав). Який варіант вибрати мабуть треба визначати кожного разу окремо за джерелами. Так ми вже робити для багатьох інших поляків. Зрештою, колись ми навіть отримували відповідь від Інституту мовознавства щодо іншого подібного випадку, коли є традиційна передача і транслітерація [[Вікіпедія:Перейменування статей/Хрістіан → Крістіан]]--[[Користувач:Yakudza|yakudza]] 22:27, 6 лютого 2022 (UTC)


Шукаю поради, як краще перекласти назву зупинки «Eighth and Pine» (на розі вулиць 8-ї та Пайн-стріт):
== Гаспарен чи Гаспарін ==
* 8-ма і Пайн
* 8-ма — Пайн
* вул. 8-ма — Пайн
* якось інакше? --[[Користувач:Fessor|Fessor]] ([[Обговорення користувача:Fessor|обговорення]]) 21:24, 16 травня 2024 (UTC)


:Якщо орієнтуватися на назви в категорії [[:Категорія:Вулиці Мангеттена]], то має бути "8-ма вулиця та Пайн-стріт" --[[Користувач:Фіксер|Фіксер]] ([[Обговорення користувача:Фіксер|обговорення]]) 22:03, 16 травня 2024 (UTC)
Зіштовхнувся з ситуацією, коли маємо статті про трьох сестер - швейцарських біатлоністок - але всі вони мають різне прізвище українською. Французькою їхнє прізвище - Gasparin, українською ж: [[Селіна Гаспарен]], [[Еліза Гаспарін]] й [[Аїта Ґаспарін]]. Трохи смішно, але хотілось би, щоб сестри мали єдине прізвище. То яке правильне? --[[Користувач:Mcoffsky|Mcoffsky]] ([[Обговорення користувача:Mcoffsky|обговорення]]) 07:52, 30 січня 2022 (UTC)
:Не знавець французької мови, але напевно закінчення має бути «'''е'''н». Пор. : «Adrien Gaspar'''in'''» -> [[Адрієн де Гаспарен|Адрієн де Гаспар'''е'''н]], «Pierre Card'''in'''» -> [[П'єр Карден|П'єр Кард'''е'''н]], «Jean-Pierre Raffar'''in'''» -> [[Жан-П'єр Раффарен|Жан-П'єр Раффар'''е'''н]] тощо --[[Користувач:V Ryabish|V Ryabish]] ([[Обговорення користувача:V Ryabish|обговорення]]) 10:36, 30 січня 2022 (UTC)
:Запинка на розі 8-ї та Пайн "Восьма та Пайн" --[[Користувач:Olvin|Olvin]] ([[Обговорення користувача:Olvin|обговорення]]) 12:01, 17 травня 2024 (UTC)
: Абсолютно точно '''е''' у закритому складі ''in'', напр. [[Ерве Базен|Ерве Баз'''ен''']] ({{lang-fr|Herve Bazin}}), [[Michelin|Мішл'''ен''']] ({{lang-fr|Michelin}})<br/>Щоб там було '''і''', ''n'' має перейти у відкритий склад: Олександр Пушк'''ін''' → Alexandre Pouchk'''ine'''. --[[Користувач:Fessor|Fessor]] ([[Обговорення користувача:Fessor|обговорення]]) 13:18, 30 січня 2022 (UTC)
:: {{ping|Mcoffsky}} Якщо це французьке прізвище, то вимовляється "Ґаспарен", але я на сто відсотків не певен, що воно саме французьке, тому залишив був російський варіант, бо зазвичай, хоч і не завжди, росіяни транслітерують правильно, набагато точніше, ніж у наших старих статтях про спорт.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 12:17, 31 січня 2022 (UTC)
:::зауважу, що у нас був підсумок щодо японця, який працює в США і названий за американським стилем. --[[User:AlexKozur|'''<span style="color:black;">『</span><span style="color:#c70084;"><ruby>白猫<rt><span style="color:#289D8C">しろ ねこ</span></rt></ruby></span><span style="color:black;">』</span>''']]<sup>[[User talk:AlexKozur|'''<small>Обг.</small>''']]</sup> 12:41, 31 січня 2022 (UTC)
:::: Цікавий мені трапився випадок, коли я вичитував старі статі про спорт. Хтось транслітерував був прізвище американця японського походження як "Ветенейб".--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 12:59, 31 січня 2022 (UTC)
:{{ping|Mcoffsky|Oleksandr Tahayev}} Вони однозначно не мають стосунку до французької мови. Перш за все, всі три імені не французькі: Selina та Elisa французькою були б Céline та Élise, ну а Aita взагалі етруська богиня. Дві старші народилися в [[:en:Samedan]], молодша — в [[:en:Poschiavo]], в обох говорять німецькою, ретороманською й італійською, але зовсім не говорять французькою. А [https://www.youtube.com/watch?v=at99Wlh5SUk ось документальний фільм про Селіну ретороманською], і на ньому вона якісно говорить ретороманською, в тому числі й з мамою (!), і [https://www.suedostschweiz.ch/vermischtes/romanisch-wird-international-bekannt ось джерело], яке подає Селіну в списку спортсменів-ретороманців. [[:de:Selina Gasparin]] пише, що вона володіє німецькою, англійською, італійською, норвезькою й ретороманською (і при цьому французькою не володіє). Еліза [https://www.youtube.com/watch?v=BL-47PiwnY4 теж дала 20-хвилинне інтерв'ю ретороманською]. Очевидно, сестри за національністю саме і є ретороманками. Тому треба передавати її з ретороманської, там точно не -ен, там -ін, і на слух ближче до Гашпарін — [[Користувач:NickK|NickK]] ([[Обговорення користувача:NickK|обг.]]) 00:07, 6 лютого 2022 (UTC)
:А ось і [https://www.youtube.com/watch?v=mgZzmmoSUxE&t=335s дуже доречне відео] (YouTube все знає та поставив мені це відео на перше місце в рекомендаціях). Перейменовую всіх трьох на Гаспарін — [[Користувач:NickK|NickK]] ([[Обговорення користувача:NickK|обг.]]) 22:45, 8 лютого 2022 (UTC)
* І слідом (пінгую {{ping|AlexKozur|Fessor|Mcoffsky|Oleksandr Tahayev|V Ryabish}}, які брали участь у цьому обговоренні, а також {{ping|Андрій Бондар}}, який багатьох із них редагував) за мотивами того відео пропоную перейменувати:
** [[Зімон Едер]] → [[Сімон Едер]] (у вимові чітко С, у більшості джерел теж так)
** [[Ліза-Тереза Гаузер]] → [[Ліза Гаузер]] (вона сама не називає свого другого імені, очевидно, вона усталена без нього)
** [[Єссіца Їслова]] → [[Джессіка Їслова]] (уже перейменував, очевидно)
** [[Крістіан Гоу]] & [[Скотт Гоу]] → [[Крістіан Гау]] & [[Скотт Гау]] (схоже на стандартну вимову прізвища)
** [[Укалек Астрі Слеттермарк]] → [[Укалек Слеттемарк]] (також сама не називає свого другого імені, зайва літера в прізвищі)
** [[Сіверт Ґутторм Баккен]] → [[Сіверт Баккен]] (опущене друге ім'я, у кількох вікі таке написання)
** [[Кароліне-Оффіґстад Кноттен]] → [[Кароліне Кноттен]] (аналогічно)
** [[Моніка Гойніш]] → [[Моніка Гойніш-Старенга]] (тут навпаки, вона називає своє друге прізвище)
** [[Лейф Нордґрен]] → [[Ліф Нордґрен]] (схоже, в нього американизована вимова імені, так каже [https://www.youtube.com/watch?v=ZS-aagsXs_E і його дружина])
*:[[Користувач:NickK|NickK]] ([[Обговорення користувача:NickK|обг.]]) 00:16, 9 лютого 2022 (UTC)
*:: {{ping|NickK}} Жорстко проти скорочення імен. Я дотримуюсь практичної настанови, щоб не було плутанини, і не витрачати час на всі ці тисячі і тисячі імен (а транслітерацією займаюсь переважно тільки я) робити як в англійській Вікіпедії. Тоді давайте прибирати по-батькові для російських та українських імен, бо ніхто ж в розмові не називає себе по-батькові, тим більше, що є і противники написання по-батькові як невластивого українській традиції. Щодо вимови, то тут не знаю. З в імені "Зімон" рекомендує [[Довідка:Німецько-українська практична транскрипція|практична транскрипція німецької мови]] і особисто я її завжди дотримуватимусь. З тим, що "Гоу" має бути "Гау". Їслова не американка, а чешка, тому тут не знаю. І, будь ласка, на час Олімпіади мене більше не пінгуйте.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 07:22, 9 лютого 2022 (UTC)
*:::Я пропінгував вас саме тому, що ви просто зараз про них пишете, тож мав на меті мінімізувати подальші помилки. Щодо середніх імен, то [[ВП:ІС]] рекомендує вживати найпоширеніші імена. Я ретельно всіх не перевіряв, але загалом у більшості західноєвропейських мов є традиція давати дітям кілька імен, з яких реально уживається лише одне; у будь-якому разі там помилки, бо це не подвійні імена (яких не можна розривати), а другі та треті імена, які не подаються через дефіс. Щодо Едера, то ймовірно це місцева вимова, в німецькій сильні діалекти. Чешка ж однозначно Джессіка, батьки обрали їй таке ім'я, в усіх репортажах чеською, які я бачив, ніхто її не називає Єссіцею — [[Користувач:NickK|NickK]] ([[Обговорення користувача:NickK|обг.]]) 08:06, 9 лютого 2022 (UTC)
*:::: {{ping|NickK}} Я й так перевіряю імена набагато ретельніше, ніж, наприклад, під час Олімпіади 2016 року (хоча й тоді в мене було на порядок точніше, ніж люди робили 2010 року), і загалом фактично повивчав напам'ять майже всі практичні транслітерації, крім, хіба що корейської, данської, норвезької, грецької і ще можливо кількох. Ще додатково дивлюсь, як це роблять росіяни, якщо в них є відповідні статті, але якщо бачу в них очевидну помилку, то її не повторюю. Ще слухаю вимови для відповідних мов на сайті howtoprononce.com. Але, наприклад, для німецької я завжди дотримуюсь практичної транскрипції. Якщо у Вас ще є час для всіх цих тисяч імен подивитись на Ютубі інтерв'ю, то, будь-ласка, слухайте і самі ж їх виправляйте, а мене кликати не треба. І ще, я не перевіряю вже наявні статті, а перекладаю таблиці за допомогою спеціального шрифту, який сам перекладає назви всіх уже наявних статей. Якщо Ви виправите назву статті, то вже в наступній моїй статті буде той варіант, який Ви зробили. А коли вже будуть наявні всі статті, і їх повичитують мовознавці, а також люди, що прослухали інтерв'ю, то можна буде заново поперекладати всі таблиці з уже правильними варіантами (це дуже швидко робиться).--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 08:44, 9 лютого 2022 (UTC)
*::::: {{ping|NickK}} Я ще раз перейменував, на Ґашпарін. Я Вам вірю, що там справді звук "ш". Крім того, в англійській статті про ретороманську мову написано, що перед глухими приголосними "s" звучить як "ш", а "Ґ" вибрав на правах пріоритету, як таку, що відповідає реальній вимові, і яку я від самого початку вибрав (і її дозволяє правопис).--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 13:22, 9 лютого 2022 (UTC)
*::::::{{ping|Oleksandr Tahayev}} Я думав про це, але засумнівався. По-перше, все ж [https://www.youtube.com/watch?v=mgZzmmoSUxE&t=335s тут] вона сама себе називає Гаспарін з дуже виразним -с-. Це відео саме показує, як вона хоче, щоб її вимовляли за кордоном, і вона обрала італійську вимову, мабуть, вона їй більше подобається (та й прізвище італійського походження). По-друге, українською вони систематично Гаспарін (а Аїта одружена з українським біатлоністом Семеновим, і [https://sport.24tv.ua/biatlonisti_semenov_ta_gasparin__naykrasivisha_para_svitovogo_biatlonu_foto_n1310933 про] [https://www.ua-football.com/ua/sport/biathlon/1586079646-naygarnisha-para-svitovogo-biatlonu-sergiy-semenov-ta-ayita-gasparin-v-topah-ibu.html це] [https://hot.obozrevatel.com/ukr/sport/dressing-room/vidoma-biatlonistka-odyagla-formu-zbirnoi-ukraini-efektne-foto.htm ціла] [https://sport.ua/uk/news/498866-foto-aita-gasparin-vyhodit-zamuzh-za-semenova-i-vozmet-familiyu-ukraintsa купа] [https://footballua.tv/ua/sport/89064-izvestnyy-ukrainskiy-biatlonist-zhenitsya-na-zvezdnoy-shveycarke-foto різних] [https://cheline.com.ua/news/society/vidomij-chernigivskij-biatlonist-odruzhuyetsya-z-zirkoyu-shvejtsarskogo-sportu-225972 статей]) — на Ґашпарін нема [[:google:"Ґашпарін"|геть нічого]]. Тож я просив би повернути назад до усталеного варіанту. Якщо ви проти або не маєте часу, можу перенести на ВП:ПС — [[Користувач:NickK|NickK]] ([[Обговорення користувача:NickK|обг.]]) 22:40, 9 лютого 2022 (UTC)
*::::::: {{ping|NickK}} Немає ніякого усталеного варіанту. Те, що Ви мені наводите, це російськомовні сайти, де українська мова друга і де перекладають машинним перекладом з російської. І беруть вони цей варіант з російської Вікіпедії та інших російськомовних сайтів. А росіяни просто полінувались ретельно перевірити вимову.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 23:18, 9 лютого 2022 (UTC)--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 23:18, 9 лютого 2022 (UTC)
*::::::::Сайт ЧEline (cheline.com.ua) не має російськомовної версії. --[[Користувач:Olvin|Olvin]] ([[Обговорення користувача:Olvin|обговорення]]) 23:59, 9 лютого 2022 (UTC)
*::::::::: Але чомусь коли я шукаю ЧEline у ґуґлі, то мені пропонує в першому рядку "ЧЕline - честные новости" і жодної пропозиції українською мовою.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 08:11, 10 лютого 2022 (UTC)
*::::::: {{ping|NickK}} Ладно, ставте на перейменування. Самі мені голову тут задурили, хоча мій варіант був від самого початку найправильніший, а тепер я чисто технічно не можу перейменувати, бо така стаття вже існує. Тільки час на Вас потратив.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 23:51, 9 лютого 2022 (UTC)
*::::::::Перепрошую за незручності, виніс: [[Вікіпедія:Перейменування статей/Селіна Ґашпарін → Селіна Гаспарін]]. Успішної вам подальшої роботи над Олімпіадою — [[Користувач:NickK|NickK]] ([[Обговорення користувача:NickK|обг.]]) 00:00, 10 лютого 2022 (UTC)


== як буде правильно ==
== Астрономки/Жінки-астрономи ==


Доброго дня. Як правильно перекласти ім'я Riikka Purra (фінська мова). У вікіпедії та інтернеті є два варіанти Рійкка Пурра (в конкурсі Європейська весна 2024, Фінляндія) та Ріікка Пурра (в статтях у вікіпедії). --[[Користувач:Avp777|Avp777]] ([[Обговорення користувача:Avp777|обговорення]]) 12:02, 30 травня 2024 (UTC)
Привіт усім, така ситуація, є дві категорії [[:Категорія:Астрономки]] та [[:Категорія:Жінки-астрономи]]... не зразу розібрався, що між категоріями фактично йде війна редагувань... отже, хто що думає, яку категорію треба залишити... прошу відписатися користувачів причетних до редагувань категорії {{Ping|Franzekafka}} та {{Ping|В.Галушко}}, також прошу висловити свою думку користувача {{Ping|Olvin}}, що знається на астрономії... -- [[Користувач:अ म रा|अ म रा]] ([[Обговорення користувача:अ म रा|обговорення]]) 23:16, 5 лютого 2022 (UTC)


:@[[Користувач:Avp777|Avp777]], у стандартній фінській ''ii'' позначає звук [iː], тобто, довгий звук. Як «ій» ми могли би передати дифтонг, але довгий краще передати через «іі» за правописом. --&nbsp;[[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup>&thinsp;[[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|&#8645;]]</sup> 12:14, 30 травня 2024 (UTC)
:Обидві треба видалити. Стать не є визначальною ознакою у астрономії. --[[Користувач:Kanzat|Kanzat]] ([[Обговорення користувача:Kanzat|обговорення]]) 00:54, 6 лютого 2022 (UTC)
::Якщо можливо імплементувати таке рішення, то цілком згоден... --[[Користувач: म रा| म रा]] ([[Обговорення користувача:अ म रा|обговорення]]) 09:56, 6 лютого 2022 (UTC)
:Ще іноді пишуть "''Рікка Пурра''": [https://www.eurointegration.com.ua/news/2023/04/2/7159053/ 1], [https://mezha.net/ua/bukvy/u-finliandii-skhvalyly-pryznachennia-novoho-prem-ier-ministra/ 2], [https://espreso.tv/u-finlyandii-obrali-novogo-premer-ministra-petteri-orpo-zaminit-sannu-marin 3], [https://politic.karpat.in.ua/?p=84751&lang=uk 4] тощо. --[[Користувач:Анатолій 2000|Τǿλίκ 002]] ([[Обговорення користувача:Анатолій 2000|обговорення]]) 17:22, 30 травня 2024 (UTC)
::Якщо хочеться зберегти довге '''і''', то для нас природніше звучить через йотування, бо для української мови збіг голосних нехарактерний. Переглянув кільканадцять категорій про осіб з Фінляндії. Ось як передають '''ii''' Вікіпедії, які використовують кирилицю: [[Кійра Корпі]], [[Тійна Ілінен]], [[:be:Кейё Лійнамаа]], [[:ru:Сарасоя, Рийкка]], [[:ru:Койвисто, Миика]], [[:ru:Мякеля, Кристийна]], [[:ru:Вийтала, Леннарт]]. Однак, не знаю фінською й не розумію, від чого це залежить. --[[Користувач:Friend|'''<span style='color: #BB00bB'>Friend</span>''']] ([[Обговорення користувача:Friend|обг.]]) 12:59, 31 травня 2024 (UTC)
:::Тут же не про астрономію мова, а про фемінітиви. Є актори й акторки, біатлоністи і біатлоністки, співаки та співачки. То чому не має бути астрономів й астрономок? Варто лише визначитись, яка назва категорії буде більш правильною та прийнятною для спільноти. Мені більше подобається варіант '''астрономки''', бо такий варіант корелює з усталеною в укрвікі категоризацією. --[[Користувач:Mcoffsky|Mcoffsky]] ([[Обговорення користувача:Mcoffsky|обговорення]]) 06:53, 7 лютого 2022 (UTC)
:::Через ій це звучить і виглядає зрозуміліше, але за §137 правопису «подвоєння букв на позначення голосних в іншомовних власних назвах, передаємо подвоєнням відповідних українських букв». Це дифтонги з i ми передаємо як "...й". Якщо немає інструкції з передачі фінських слів (я не знайшов) і немає фахових пояснень, то слід виконувати правописну вимогу. --&nbsp;[[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup>&thinsp;[[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|&#8645;]]</sup> 13:08, 31 травня 2024 (UTC)
:::: В акторок окремі нагороди є, як і в біатлоністок. В астрономок скоріше за все немає, хоча тема популяризації жінок в STEM зараз популярна, то може якісь і є. Але справді, мова не про це наразі, справді. А чи є якісь тенденції використання цих термінів в АД за останні роки? --<ruby>[[User:Base|<span style="color:#860">塩基</span>]]<rt>[[Special:Contribs/Base|<span style="color:#060">Base</span>]]</rt></ruby> 07:11, 7 лютого 2022 (UTC)
::::Нині знайшов [https://ips.ligazakon.net/document/view/re25463?an=85&ed=2014_06_11 інструкцію] для естонської, де теж є ii, то там нічого прямо не сказано, але є приклад Hiiemetsa - Гііеметса. --&nbsp;[[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup>&thinsp;[[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|&#8645;]]</sup> 13:12, 31 травня 2024 (UTC)
:::::Щодо окремих нагород для жінок-астрономів — є щонайменше [[Премія імені Енні Джамп Кеннон в галузі астрономії|Премія імені Джамп Кеннон]]. Не кажучи вже про загальніші на кшалт [[Національна зала слави жінок]]. Тож я схиляюся до думки, що питання таки не про астрономію, а про фемінітиви.
:::У правописі і в старому і в новому окремо вказано, що такі подвоєння зберігаємо. В старому це було більш чітко зазначено стосовно фінської та естонської мов, а у новому - для всіх мов (чи то розширили чи як завжди помилково пошили на німецьку і нідерландську), тому в навіть такі німецькі назви почали писати по-чудернацькому [[Целль-ам-Зее]]. --[[Користувач:Yakudza|yakudza]] 13:14, 31 травня 2024 (UTC)
:::::У старих джерелах переважає варіант жінка-астроном. Загалом є тенденція до розширення сфери фемінітивів, щодо астрономії — я не відстежував.
:::::Здається, про фемінітиви десь був підсумок, що слід керуватися словниками й нічого не вигадувати. --[[Користувач:Olvin|Olvin]] ([[Обговорення користувача:Olvin|обговорення]]) 07:39, 7 лютого 2022 (UTC)
: {{пінг|अ म रा}} питання щодо вжитку фемінітивів вже [[Обговорення Вікіпедії:Стиль/Фемінітиви|обговорювали]], але правила так і не ухвалили. Висновок — орієнтуватися на словники, без всяких сумнівних новотворів («астрономок», «астрономинь», «астрономіс», «астрономих», «астрономічок» та ін., для охочих можна спробувати всі можливі суфікси). Отже, прошу допомогти перекатегоризувати статті відповідно до більш літературної форми. Стосовно «гендерної упередженості» можна прочитати в моєму спостереженні на [[Обговорення:Гендерна упередженість у Вікіпедії|обговоренні статті «Гендерна упередженість у Вікіпедії»]]. --[[Користувач:В.Галушко|В.Галушко]] ([[Обговорення користувача:В.Галушко|обговорення]]) 17:26, 8 лютого 2022 (UTC)
::Дякую за вашу думку, звісно можу змінити категорію, проте якщо немає рішення спільноти, то це ж безкінечна війна редагувань і наявність дублюючих категорій, треба щоб спільнота ухвалила якесь рішення, бо будемо по колу один за одним виправлять категорії, може нехай адміни це вирішать... --[[Користувач:अ म रा|अ म रा]] ([[Обговорення користувача:अ म रा|обговорення]]) 19:45, 8 лютого 2022 (UTC)


== Назва статті [[Прапор Мадриду (автономної спільноти)]] ==
== Вилучення років у статтях ==


{{пінг|Qworzx}} Вітаю! Якщо я не помиляюся, то, згідно з [[Український правопис 2019 року|чинним правописом]], {{tq|прапор Мадрид'''а'''}} означає Мадрид як місто, а {{tq|прапор Мадрид'''у'''}} — Мадрид як регіон. Завдяки цьому, уточнення в назві даної статті є зайвим. Чи не так? --[[Обговорення користувача:Рассилон|<span style="background-color: darkred; border-radius: 5px; color: gold; font-weight: bold; padding: 0 5px 0;">Рассилон</span>]] 12:10, 9 червня 2024 (UTC)
Можливо це вже десь обговорювали. Але з мовознавчої точки зору, чи є вагомі підстави вилучати слова "року" в тексті як, наприклад, у статті [[Євген Савойський]]? --[[User:AlexKozur|'''<span style="color:black;">『</span><span style="color:#c70084;"><ruby>白猫<rt><span style="color:#289D8C">しろ ねこ</span></rt></ruby></span><span style="color:black;">』</span>''']]<sup>[[User talk:AlexKozur|'''<small>Обг.</small>''']]</sup> 12:17, 19 лютого 2022 (UTC)


:Обговорень не зустрічав, видалення ''року'' не підтримую - словосполучення виглядають незавершеними, завжди додаю ''року'' в тексті статей, якщо бачу його відсутність. --[[Користувач:Юрко Градовський|Юрко]] ([[Обговорення користувача:Юрко Градовський|обговорення]]) 12:49, 19 лютого 2022 (UTC)
:Перевірив словник, наче для обох варіантів правильно Мадрида, змінив назву. --[[Користувач:Qworzx|Qworzx]] ([[Обговорення користувача:Qworzx|обговорення]]) 12:27, 9 червня 2024 (UTC)
:{{ping|AlexKozur}} Немає підстав прибирати слово "року", треба повідкидати такі зміни. Траплялися навпаки пропозиції додавати це слово. І в традиційних енциклопедіях зазвичай скорочували "р." заради економії місця, але не опускали.--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 16:02, 1 березня 2022 (UTC)


== Як краще перекласти Contributor? ==
== Дефіс чи тире ==


Я планую додати в одному з оновлень підтримку параметра Contributor до [[Модуль:Citation/CS1]] та не знаю як краще перекласти це слово. Слово contributor використано в значенні «автора, що вніс певну частку своєї роботи до книги, наукової роботи тощо». --[[Користувач:Repakr|Repakr]] ([[Обговорення користувача:Repakr|обговорення]]) 14:33, 16 червня 2024 (UTC)
[[Ракета повітря-повітря]] vs [[Ракета поверхня — поверхня]]. Я припускаю, що правильно через тире. Це так? --[[Користувач:Ата|<span style="color:SteelBlue">Ата</span>]]&nbsp;<sup>[[Обговорення користувача:Ата|<span style="color:#80A0FF">(обг.)</span>]]</sup> 20:42, 9 березня 2022 (UTC)
: У російському правописі пишуть тире (аналогічно назвам напрямків поїздів), в українському — не знаю, та ще й правила поміняли. --[[Користувач:В.Галушко|В.Галушко]] ([[Обговорення користувача:В.Галушко|обговорення]]) 02:36, 10 березня 2022 (UTC)
: [https://goroh.pp.ua/%D0%95%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%8F/%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%86%D1%8C надавець]? --[[Користувач:Fessor|Fessor]] ([[Обговорення користувача:Fessor|обговорення]]) 14:42, 16 червня 2024 (UTC)
:Ну є дописувач — це наче найкращий варіант, що існує. --<span style="white-space:nowrap;font-family:'Trebuchet MS'"> [[Користувач:Gzhegozh|<span style="color:#0066cc;">'''Gzhegozh'''</span>]] <sub><small>[[Обговорення користувача:Gzhegozh|<span style="color:#ed1c24;">'''обг.'''</span>]]</small></sub></span> 14:57, 16 червня 2024 (UTC)
: Так, має бути тире. Правопис цього окремо не розглядає наче, але дефіс тут не має жодного правописного обґрунтування. Хіба що розглядати це як виняток з правопису і за основу брати якусь офіційну військову україномовну номенклатуру, якщо така є.--[[User talk:Piramidion|<tt style="color:#057021; font-family:'MS Sans Serif';">Piramidion</tt>]] 04:17, 10 березня 2022 (UTC)
:Наприклад, одна зі спеціальних сторінок {{lang-en|Special:Contributions}} → {{lang-uk|Спеціальна:Внесок}}. Тобто, дослівним перекладом є щось на кшталт «вкладник», але це слово не дуже звучить поза фінансовими галузями знань. --[[Обговорення користувача:Рассилон|<span style="background-color: darkred; border-radius: 5px; color: gold; font-weight: bold; padding: 0 5px 0;">Рассилон</span>]] 15:15, 16 червня 2024 (UTC)
::Уточнення: дотичні правила є на сторінці 190 чинного правопису, пункти 13—14.--[[User talk:Piramidion|<tt style="color:#057021; font-family:'MS Sans Serif';">Piramidion</tt>]] 07:55, 11 березня 2022 (UTC)
:автор, що вніс певну частку своєї роботи до книги, наукової роботи тощо називається співавтор --[[User:Shiro D. Neko|'''<span style="color:black;">『</span><span style="color:#ea3c53;">Shiro Neko</span><span style="color:black;">』</span>''']]<sup>[[User talk:Shiro D. Neko|Обг.]]</sup> 15:18, 16 червня 2024 (UTC)
::@[[Користувач:Shiro D. Neko|Shiro D. Neko]]. У поточному модулі це зробити неможливо, бо в нас є окремий параметр coauthors або співавтори. --[[Користувач:Repakr|Repakr]] ([[Обговорення користувача:Repakr|обговорення]]) 07:30, 17 червня 2024 (UTC)
:::Чи є якась змістовна різниця між {{lang-en|contributor}} (<small>автор, що має певний доробок у книзі, науковій роботі тощо</small>) і {{lang|en|coauthor}}? Це повні синоніми (в англійській), чи ні? --[[Користувач:Olvin|Olvin]] ([[Обговорення користувача:Olvin|обговорення]]) 08:33, 17 червня 2024 (UTC)
::::@[[Користувач:Olvin|Olvin]]. Згідно з Oxford Dictionary, то ні. Coauthor — це особа, що пише книгу чи статтю з кимось ({{lang|en|to write a book or an article with somebody else}}, [https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/co-author_1?q=coauthor co-author в Oxford Dictionary]) та contributor — це особа, що пише статті для журналів, книг чи вебсайтів або хто веде розмову в радіо чи телевізійній програмі або під зустрічі ({{lang|en|a person who writes articles for a magazine, book or website, or who talks on a radio or television programme or at a meeting}}, [https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/contributor?q=contributor contributor в Oxford Dictionary]). --[[Користувач:Repakr|Repakr]] ([[Обговорення користувача:Repakr|обговорення]]) 09:35, 17 червня 2024 (UTC)
:::::«''Дописувач''» якраз схоже за значенням. Ось як подає його СУМ: «Кореспондент або читач, який надсилає статті, повідомлення про що-небудь до газети, журналу і т. ін». Пропоную закріпити таке вживання на позначення всіх, хто пише у Вікіпедії, на відміну від терміну «''Користувач''», який охоплює лише зареєстрованих редакторів. --<span style="white-space:nowrap;font-family:'Trebuchet MS'"> [[Користувач:Gzhegozh|<span style="color:#0066cc;">'''Gzhegozh'''</span>]] <sub><small>[[Обговорення користувача:Gzhegozh|<span style="color:#ed1c24;">'''обг.'''</span>]]</small></sub></span> 09:57, 17 червня 2024 (UTC)
::::::Я вирішив використати «Дописувач» в назві параметра українською. --[[Користувач:Repakr|Repakr]] ([[Обговорення користувача:Repakr|обговорення]]) 15:11, 18 червня 2024 (UTC)
:::::::Підтримую! --[[Користувач:Slovolyub|Словолюб]] ([[Обговорення користувача:Slovolyub|обговорення]]) 16:33, 18 червня 2024 (UTC)
:::::: {{ping|Gzhegozh}} Не до теми розмови. Теж багато разів і вже давно думав, що добре було б "користувач" поміняти на "дописувач" і сам завжди тих, хто робить внесок, називаю дописувачами. А "користувач" це, за сенсом, "читач".--[[Користувач:Oleksandr Tahayev|Oleksandr Tahayev]] ([[Обговорення користувача:Oleksandr Tahayev|обговорення]]) 12:22, 10 липня 2024 (UTC)
:::::::Та я вже трошки зрозумів --<span style="white-space:nowrap;font-family:'Trebuchet MS'"> [[Користувач:Gzhegozh|<span style="color:#0066cc;">'''Gzhegozh'''</span>]] <sub><small>[[Обговорення користувача:Gzhegozh|<span style="color:#ed1c24;">'''обг.'''</span>]]</small></sub></span> 12:36, 10 липня 2024 (UTC)


== український запис слова subreddit ==
== Повіти Внутрішньої Монголії ==
Як передати назву, що відповідає {{lang-en|Horqin Right Middle Banner}}? З «Хорчин» все зрозуміло, передавати «Banner» взагалі не обов'язково; але «Right Middle»? В мене кілька варіантів:
* Правий-Середній
* Східний-Центральний
* Транслітерація з китайської
Заздалегідь дякую. --[[Користувач:Fessor|Fessor]] ([[Обговорення користувача:Fessor|обговорення]]) 11:06, 17 березня 2022 (UTC)


Мені здавалося, що відповідно до норм англо-української транскрипції та правила десятки це слово має записуватися як «сабредит» («ди» замість «дді»). Якщо я правий, то чи не допоможе хто виправити його вживання на вікіданих: ({{Q|P3984}} і {{Q|28464970}}). Якщо я помиляюся, то поясніть чому. --[[Користувач:From Ukraine|From Ukraine]] ([[Обговорення користувача:From Ukraine|обговорення]]) 10:55, 25 червня 2024 (UTC)
:Параграф 151: Прикметники в складі географічних назв, які позначають взаємне розміщення та сторони світу, зазвичай перекладають (''Нижній Новгород, Південна Америка''). Тобто, не третій варіант.
: До обговорення запрошуються панове {{ping|Keneris|Estopedist1}} як автори редагувань [[D:Special:Diff/1876068710/1886650497]] та [[D:Special:Diff/1658514905/1712717273]] відповідно. --[[Обговорення користувача:Рассилон|<span style="background-color: darkred; border-radius: 5px; color: gold; font-weight: bold; padding: 0 5px 0;">Рассилон</span>]] 11:40, 25 червня 2024 (UTC)
:Я б перекладав як ''Центрально-Східний Хорчин''. --[[Користувач:Olvin|Olvin]] ([[Обговорення користувача:Olvin|обговорення]]) 09:39, 18 березня 2022 (UTC)
::Все ж я помилився і це не сторони світу, а принцип дуже схожий на наші [[Полковий устрій Гетьманщини|Полки Гетьманщини]]. Тільки в них стяг замість полку і розташування на плацу замість назви адмінцентру. --[[Користувач:Fessor|Fessor]] ([[Обговорення користувача:Fessor|обговорення]]) 11:50, 18 березня 2022 (UTC)
::I am unable to understand Ukrainian. I just fulfilled request at [[:Wikidata:Talk:Q28464970]]. in Wikidata we don't have no Ukrainian admins. Best alternative probably [[user:Ymblanter]] --[[Користувач:Estopedist1|Estopedist1]] ([[Обговорення користувача:Estopedist1|обговорення]]) 11:55, 25 червня 2024 (UTC)
:::This clearly goes well beyond my uk-0 abilities. --[[Користувач:Ymblanter|Ymblanter]] ([[Обговорення користувача:Ymblanter|обговорення]]) 12:18, 25 червня 2024 (UTC)
:У правописі є приклад «твітер». Тому я гадаю, що за тим самим зразком слід було би писати «сабредит». Хоч це й безглуздя, бо Twitter є власною назвою соцмережі, а не загальною, все ж маємо доволі чіткий зразок. --&nbsp;[[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup>&thinsp;[[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|&#8645;]]</sup> 12:12, 25 червня 2024 (UTC)
::Сабредит є похідним словом, як наприклад твітити чи гуглити. Це неологізм, але його вже мабуть можна вживати. Проблема тут швидше в тому, як той запис виправити на вікіданих на більш «академічний» варіант. --[[Користувач:From Ukraine|From Ukraine]] ([[Обговорення користувача:From Ukraine|обговорення]]) 12:37, 25 червня 2024 (UTC)
::Ви якийсь не той [https://drive.google.com/file/d/1p0moU61Yrg4RskpJYTljxkiAa5vrd0mM/view правопис] дивилися. § 54, п. 7: "''Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо без родового слова пишемо з малої букви ('''твіттер''', гугл); назви з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках (пошукова система «Гугл», енциклопедія «Вікіпедія», мережа «Фейсбук», системи обміну повідомленнями «Вайбер», «Телеграм»); найменування сайтів, ужиті як назви юридичних осіб, пишемо з великої букви та без лапок (РНБО ввела санкції проти Яндексу).''" --[[Користувач:Leon II|Leon II]] ([[Обговорення користувача:Leon II|обговорення]]) 10:42, 5 липня 2024 (UTC)
:[https://web.archive.org/web/20190820060017/https://www.bbc.com/ukrainian/blog-olexandr-ponomariv-43474598 За Пономарівим], назва соцмережі&nbsp;— редит, отже дійсно, за правилами, має бути сабредит. --[[User:Keneris|<span style="font-family:Trebuchet MS;color:#fff;border:2px solid #0832BF;background:#015EDD;">Keneris</span>]][[User talk:Keneris|<span style="background:#FFC31E;border:2px solid #C1AB05;color:#fff;">☎</span>]] 13:35, 25 червня 2024 (UTC)
::Стаття 2018-го року, до нового правопису. --[[Користувач:Leon II|Leon II]] ([[Обговорення користувача:Leon II|обговорення]]) 10:43, 5 липня 2024 (UTC)
:За поточним правописом
:1. У загальних назвах іншомовного походження букви на позначення приголосних звичайно не подвоюємо: абáт, акумулÿтор, барóко, беладóна, белетрúстика, бравíсимо, ват, грóпа, гун (гóни), ідилíчний, інтелектуáльний, інтермéцо, колектúв, комíсія, лібрéто, піанíсимо, піцикáто, стакáто, сóма, фін (фíни), шасí та ін.
:https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/Pravopys.2019/ukr.pravopys-2019.pdf
:$128 п 1 [[Користувач:Alessot|Alessot]] ([[Обговорення користувача:Alessot|обговорення]]) 07:23, 5 липня 2024 (UTC)
::Це ж не ''загальна'' назва. Аналогія - ''тві'''тт'''ер'' у § 54''.'' --[[Користувач:Leon II|Leon II]] ([[Обговорення користувача:Leon II|обговорення]]) 08:52, 18 липня 2024 (UTC)
:::Постривайте, у §54 «твітер», без подвоєння. Вибачте, не побачив, що ви вже відповідали вище. Я дивився [https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/05062019-onovl-pravo.pdf ось сюди]. --&nbsp;[[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup>&thinsp;[[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|&#8645;]]</sup> 09:07, 18 липня 2024 (UTC)


== Слова на -клін/клин ==
== Осколок і уламок ==
У нас є статті [[Хемоклін]], [[Термоклин]], [[Галоклин]], [[Ізокліна]], [[Тахоклин]]. Ймовірно, слова спільного походження, від давньогрецького κλίνειν - нахил, однак названі то через "і", то через "и". Начебто, за [[Правило дев'ятки|правилом дев'ятки]] після "л" мало б іти "і". Може хтось порадити? --[[Користувач:Oleksiy.golubov|Oleksiy Golubov]] ([[Обговорення користувача:Oleksiy.golubov|обговорення]]) 20:50, 17 липня 2024 (UTC)


:Якщо просто пошукати ці слова по словниках, то явно переважає «і». Більшість із них присутні саме в такому варіанті, єдиним винятком є СУМ-20, де «термоклин» (а у ВТССУМ «термоклін»). У фахових джерелах не досліджував співвідношення. Тобто, за замовчуванням слід використовувати «і», як я думаю. Принаймні, якщо статтю написано не за джерелом, у якому «и». --&nbsp;[[Користувач:RajatonRakkaus|RajatonRakkaus]]<sup>&thinsp;[[Обговорення користувача:RajatonRakkaus|&#8645;]]</sup> 10:07, 18 липня 2024 (UTC)
З огляду на кілька сумнівних перейменувань останніми днями ([[осколковий снаряд]] і подібні) визнав доречним дати певні роз'яснення щодо ужитку слів ''осколок'' і ''уламок''. Перше означає «відбитий, ''відколений'' шматок чого-небудь твердого», зокрема «дрібна частинка бомби, снаряда, міни і т. ін., що відколюється під час вибуху», друге — «відбитий, ''відламаний'' шматок чого-небудь або частина чогось розбитого, поламаного, зруйнованого». Снаряд може бути тільки «осколковий»! Див. гасло [https://www.lingvolive.com/en-us/translate/uk-uk/осколковий осколковий] у ВТССУМ. --[[Користувач:В.Галушко|В.Галушко]] ([[Обговорення користувача:В.Галушко|обговорення]]) 12:24, 24 березня 2022 (UTC)
:Пояснив що аж не пояснив, одне й те ж по суті. <small>—&nbsp;''Це написав, але не [[Вікіпедія:Підпис|підписав]] користувач [[Користувач:Cuon Alpinus|Cuon Alpinus]] ([[Обговорення користувача:Cuon Alpinus|обговорення]] • [[Спеціальна:Contributions/Cuon Alpinus|внесок]])&#32;19:07, 5 квітня 2022.''</small>
:: {{пінг|Cuon Alpinus}} дякую за коментар, але не забувайте підписуватися. У словниках ''не вказується'', що то синоніми, а визначення розходяться в деталях. Отже, то близькі за значенням, але не тотожні слова. --[[Користувач:В.Галушко|В.Галушко]] ([[Обговорення користувача:В.Галушко|обговорення]]) 10:48, 6 квітня 2022 (UTC)

== Странные данные ==

[[Файл:Старнные данные.png|250px|праворуч]]
На Викискладе мне постоянно показывают какие-то странные данные.
Какие-то губернии, российская империя. Что это за бред? Где это исправить?
Картинку прилагаю.
--[[Користувач:PBKIHX|PBKIHX]] ([[Обговорення користувача:PBKIHX|обговорення]]) 21:42, 9 квітня 2022 (UTC)
: На [[Вікідані|Викиданных]]. [[Користувач:Sneeuwschaap|Sneeuwschaap]] ([[Обговорення користувача:Sneeuwschaap|обговорення]]) 21:48, 9 квітня 2022 (UTC)
::Я сразу об этом подумал, но что именно исправлять? Краматорск? Или есть какая-то бóльшая страница, которая автоматически выдает эти данные? Страница с Украиной? Донецкой областью? --[[Користувач:PBKIHX|PBKIHX]] ([[Обговорення користувача:PBKIHX|обговорення]]) 21:58, 9 квітня 2022 (UTC)

Поточна версія на 10:07, 18 липня 2024

Це розділ у кнайпі української Вікіпедії, у якому обговорюють мовознавчі питання з різних аспектів мови (правопис, орфографія та граматика, правильний переклад слів та їх тлумачення, стиль мови тощо).

Головною метою є покращення якості граматики в статтях, обмінюючись досвідом один із одним.

Частина вікіпроєкту «Грамотність». Див. також: Довідка:Список типових мовних помилок.

Будь ласка, підписуйте свої коментарі (для цього наберіть ~~~~ або натисніть кнопку    над віконцем редагування).


Архіви
Архів 1 Архів 2 Архів 3
Архів 4 Архів 5 Архів 6
Архів 7 Архів 8 Архів 9
Архів 10 Архів 11 Архів 12
Архів 13 Архів 14 Архів 15
Архів 16 Архів 17


Як ліпше?

[ред. код]

Шукаю поради, як краще перекласти назву зупинки «Eighth and Pine» (на розі вулиць 8-ї та Пайн-стріт):

Якщо орієнтуватися на назви в категорії Категорія:Вулиці Мангеттена, то має бути "8-ма вулиця та Пайн-стріт" --Фіксер (обговорення) 22:03, 16 травня 2024 (UTC)Відповісти
Запинка на розі 8-ї та Пайн — "Восьма та Пайн" --Olvin (обговорення) 12:01, 17 травня 2024 (UTC)Відповісти

як буде правильно

[ред. код]

Доброго дня. Як правильно перекласти ім'я Riikka Purra (фінська мова). У вікіпедії та інтернеті є два варіанти Рійкка Пурра (в конкурсі Європейська весна 2024, Фінляндія) та Ріікка Пурра (в статтях у вікіпедії). --Avp777 (обговорення) 12:02, 30 травня 2024 (UTC)Відповісти

@Avp777, у стандартній фінській ii позначає звук [iː], тобто, довгий звук. Як «ій» ми могли би передати дифтонг, але довгий краще передати через «іі» за правописом. -- RajatonRakkaus 12:14, 30 травня 2024 (UTC)Відповісти
Ще іноді пишуть "Рікка Пурра": 1, 2, 3, 4 тощо. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:22, 30 травня 2024 (UTC)Відповісти
Якщо хочеться зберегти довге і, то для нас природніше звучить через йотування, бо для української мови збіг голосних нехарактерний. Переглянув кільканадцять категорій про осіб з Фінляндії. Ось як передають ii Вікіпедії, які використовують кирилицю: Кійра Корпі, Тійна Ілінен, be:Кейё Лійнамаа, ru:Сарасоя, Рийкка, ru:Койвисто, Миика, ru:Мякеля, Кристийна, ru:Вийтала, Леннарт. Однак, не знаю фінською й не розумію, від чого це залежить. --Friend (обг.) 12:59, 31 травня 2024 (UTC)Відповісти
Через ій це звучить і виглядає зрозуміліше, але за §137 правопису «подвоєння букв на позначення голосних в іншомовних власних назвах, передаємо подвоєнням відповідних українських букв». Це дифтонги з i ми передаємо як "...й". Якщо немає інструкції з передачі фінських слів (я не знайшов) і немає фахових пояснень, то слід виконувати правописну вимогу. -- RajatonRakkaus 13:08, 31 травня 2024 (UTC)Відповісти
Нині знайшов інструкцію для естонської, де теж є ii, то там нічого прямо не сказано, але є приклад Hiiemetsa - Гііеметса. -- RajatonRakkaus 13:12, 31 травня 2024 (UTC)Відповісти
У правописі і в старому і в новому окремо вказано, що такі подвоєння зберігаємо. В старому це було більш чітко зазначено стосовно фінської та естонської мов, а у новому - для всіх мов (чи то розширили чи як завжди помилково пошили на німецьку і нідерландську), тому в навіть такі німецькі назви почали писати по-чудернацькому Целль-ам-Зее. --yakudza 13:14, 31 травня 2024 (UTC)Відповісти

Назва статті Прапор Мадриду (автономної спільноти)

[ред. код]

@Qworzx: Вітаю! Якщо я не помиляюся, то, згідно з чинним правописом, «прапор Мадрида» означає Мадрид як місто, а «прапор Мадриду» — Мадрид як регіон. Завдяки цьому, уточнення в назві даної статті є зайвим. Чи не так? --Рассилон 12:10, 9 червня 2024 (UTC)Відповісти

Перевірив словник, наче для обох варіантів правильно Мадрида, змінив назву. --Qworzx (обговорення) 12:27, 9 червня 2024 (UTC)Відповісти

Як краще перекласти Contributor?

[ред. код]

Я планую додати в одному з оновлень підтримку параметра Contributor до Модуль:Citation/CS1 та не знаю як краще перекласти це слово. Слово contributor використано в значенні «автора, що вніс певну частку своєї роботи до книги, наукової роботи тощо». --Repakr (обговорення) 14:33, 16 червня 2024 (UTC)Відповісти

надавець? --Fessor (обговорення) 14:42, 16 червня 2024 (UTC)Відповісти
Ну є дописувач — це наче найкращий варіант, що існує. --Gzhegozh обг. 14:57, 16 червня 2024 (UTC)Відповісти
Наприклад, одна зі спеціальних сторінок англ. Special:Contributionsукр. Спеціальна:Внесок. Тобто, дослівним перекладом є щось на кшталт «вкладник», але це слово не дуже звучить поза фінансовими галузями знань. --Рассилон 15:15, 16 червня 2024 (UTC)Відповісти
автор, що вніс певну частку своєї роботи до книги, наукової роботи тощо називається співавтор --Shiro NekoОбг. 15:18, 16 червня 2024 (UTC)Відповісти
@Shiro D. Neko. У поточному модулі це зробити неможливо, бо в нас є окремий параметр coauthors або співавтори. --Repakr (обговорення) 07:30, 17 червня 2024 (UTC)Відповісти
Чи є якась змістовна різниця між англ. contributor (автор, що має певний доробок у книзі, науковій роботі тощо) і coauthor? Це повні синоніми (в англійській), чи ні? --Olvin (обговорення) 08:33, 17 червня 2024 (UTC)Відповісти
@Olvin. Згідно з Oxford Dictionary, то ні. Coauthor — це особа, що пише книгу чи статтю з кимось (to write a book or an article with somebody else, co-author в Oxford Dictionary) та contributor — це особа, що пише статті для журналів, книг чи вебсайтів або хто веде розмову в радіо чи телевізійній програмі або під зустрічі (a person who writes articles for a magazine, book or website, or who talks on a radio or television programme or at a meeting, contributor в Oxford Dictionary). --Repakr (обговорення) 09:35, 17 червня 2024 (UTC)Відповісти
«Дописувач» якраз схоже за значенням. Ось як подає його СУМ: «Кореспондент або читач, який надсилає статті, повідомлення про що-небудь до газети, журналу і т. ін». Пропоную закріпити таке вживання на позначення всіх, хто пише у Вікіпедії, на відміну від терміну «Користувач», який охоплює лише зареєстрованих редакторів. --Gzhegozh обг. 09:57, 17 червня 2024 (UTC)Відповісти
Я вирішив використати «Дописувач» в назві параметра українською. --Repakr (обговорення) 15:11, 18 червня 2024 (UTC)Відповісти
Підтримую! --Словолюб (обговорення) 16:33, 18 червня 2024 (UTC)Відповісти
@Gzhegozh: Не до теми розмови. Теж багато разів і вже давно думав, що добре було б "користувач" поміняти на "дописувач" і сам завжди тих, хто робить внесок, називаю дописувачами. А "користувач" це, за сенсом, "читач".--Oleksandr Tahayev (обговорення) 12:22, 10 липня 2024 (UTC)Відповісти
Та я вже трошки зрозумів --Gzhegozh обг. 12:36, 10 липня 2024 (UTC)Відповісти

український запис слова subreddit

[ред. код]

Мені здавалося, що відповідно до норм англо-української транскрипції та правила десятки це слово має записуватися як «сабредит» («ди» замість «дді»). Якщо я правий, то чи не допоможе хто виправити його вживання на вікіданих: (P3984: Subreddit і Q28464970: Сабреддіт). Якщо я помиляюся, то поясніть чому. --From Ukraine (обговорення) 10:55, 25 червня 2024 (UTC)Відповісти

До обговорення запрошуються панове @Keneris та Estopedist1: як автори редагувань D:Special:Diff/1876068710/1886650497 та D:Special:Diff/1658514905/1712717273 відповідно. --Рассилон 11:40, 25 червня 2024 (UTC)Відповісти
I am unable to understand Ukrainian. I just fulfilled request at Wikidata:Talk:Q28464970. in Wikidata we don't have no Ukrainian admins. Best alternative probably user:Ymblanter --Estopedist1 (обговорення) 11:55, 25 червня 2024 (UTC)Відповісти
This clearly goes well beyond my uk-0 abilities. --Ymblanter (обговорення) 12:18, 25 червня 2024 (UTC)Відповісти
У правописі є приклад «твітер». Тому я гадаю, що за тим самим зразком слід було би писати «сабредит». Хоч це й безглуздя, бо Twitter є власною назвою соцмережі, а не загальною, все ж маємо доволі чіткий зразок. -- RajatonRakkaus 12:12, 25 червня 2024 (UTC)Відповісти
Сабредит є похідним словом, як наприклад твітити чи гуглити. Це неологізм, але його вже мабуть можна вживати. Проблема тут швидше в тому, як той запис виправити на вікіданих на більш «академічний» варіант. --From Ukraine (обговорення) 12:37, 25 червня 2024 (UTC)Відповісти
Ви якийсь не той правопис дивилися. § 54, п. 7: "Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо без родового слова пишемо з малої букви (твіттер, гугл); назви з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках (пошукова система «Гугл», енциклопедія «Вікіпедія», мережа «Фейсбук», системи обміну повідомленнями «Вайбер», «Телеграм»); найменування сайтів, ужиті як назви юридичних осіб, пишемо з великої букви та без лапок (РНБО ввела санкції проти Яндексу)." --Leon II (обговорення) 10:42, 5 липня 2024 (UTC)Відповісти
За Пономарівим, назва соцмережі — редит, отже дійсно, за правилами, має бути сабредит. --Keneris 13:35, 25 червня 2024 (UTC)Відповісти
Стаття 2018-го року, до нового правопису. --Leon II (обговорення) 10:43, 5 липня 2024 (UTC)Відповісти
За поточним правописом
1. У загальних назвах іншомовного походження букви на позначення приголосних звичайно не подвоюємо: абáт, акумулÿтор, барóко, беладóна, белетрúстика, бравíсимо, ват, грóпа, гун (гóни), ідилíчний, інтелектуáльний, інтермéцо, колектúв, комíсія, лібрéто, піанíсимо, піцикáто, стакáто, сóма, фін (фíни), шасí та ін.
https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/Pravopys.2019/ukr.pravopys-2019.pdf
$128 п 1 Alessot (обговорення) 07:23, 5 липня 2024 (UTC)Відповісти
Це ж не загальна назва. Аналогія - твіттер у § 54. --Leon II (обговорення) 08:52, 18 липня 2024 (UTC)Відповісти
Постривайте, у §54 «твітер», без подвоєння. Вибачте, не побачив, що ви вже відповідали вище. Я дивився ось сюди. -- RajatonRakkaus 09:07, 18 липня 2024 (UTC)Відповісти

Слова на -клін/клин

[ред. код]

У нас є статті Хемоклін, Термоклин, Галоклин, Ізокліна, Тахоклин. Ймовірно, слова спільного походження, від давньогрецького κλίνειν - нахил, однак названі то через "і", то через "и". Начебто, за правилом дев'ятки після "л" мало б іти "і". Може хтось порадити? --Oleksiy Golubov (обговорення) 20:50, 17 липня 2024 (UTC)Відповісти

Якщо просто пошукати ці слова по словниках, то явно переважає «і». Більшість із них присутні саме в такому варіанті, єдиним винятком є СУМ-20, де «термоклин» (а у ВТССУМ «термоклін»). У фахових джерелах не досліджував співвідношення. Тобто, за замовчуванням слід використовувати «і», як я думаю. Принаймні, якщо статтю написано не за джерелом, у якому «и». -- RajatonRakkaus 10:07, 18 липня 2024 (UTC)Відповісти